A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

– What would be considered as a tragedy, to a poet?
I have been sleeping since
in silence
in collusion with an empty glass
not once did I speak up
the tip of a sword on my tongue
a saving grace
I was there as a witness for the land
when it was still the land
when the price was not so high
gardens by the grove were wild with daisies
three times, I have aimed and shoot
directly at her chest
she has been rueful four times more than that
but she continues to crawl on all four
forward, one step at a time
wet to the point you could
almost smell it
I admire those tiny tiny endearing
drops of tears
as always in the end
my poems
my transgressions
through her entombed glass, turned into leaves
the sadness
will be less painful
when it has been pressed in soft resin
my copy of the poem by an immigrant is now
beyond its usefulness
he is like
everyone else
he compose
with footnotes in the margin
leaving about twenty five years to build
enough courage to publish it
now he only has time to sing praises like: – we are all poets
it’s my pleasure to meet you finally on this stage of Poetry
his current record is thus
nearly 2000 medals and 1000 pen names
the brilliance of his poetry
evident because of his 968 gold medals
his personality dazzling in all 1542 silver medals
he chooses 108 poems for the first page
– a kind welcome to all those who attended the 10 lectures on poetry
a poet
a sad bird, but nevertheless, singing still
finding the rainy days suffocating
the poet’s heart gets weigh down by all these emotions
drowning in all these pain
gosh, a young Nameless poet
living in a world with eyes full of stars
no different to me
practising line breaks(create the enjambment), and voila
a poem
now and then even the sun would
shatter into warm rain
–
February 2023
___
– đối với nhà thơ, bi kịch là gì?
tôi đã ngủ kể từ đó
đã trong sự im lặng
đã đồng hành với cái ly rỗng
chưa bao giờ tôi nói
một lưỡi kiếm im lặng trên lưỡi tôi
từ sự cứu rỗi
tôi đã làm chứng
cho mặt đất khi nó vẫn còn là đất
lúc giá chưa lên
khu vườn rộng cả sào toàn cúc dại
tôi đã ba lần bắn
vào ngực, mười hai lần cô ấy hối hận
nhưng nàng vẫn tiếp tục bò
tiến lên từng bước
ướt đến mức bạn gần như có thể
ngửi thấy nó
tôi ngưỡng mộ những
giọt nước mắt nho nhỏ xinh xinh
cuối cùng
những bài thơ của tôi
tội lỗi của tôi
qua lăng kính của nàng, thành những chiếc lá
nỗi buồn
sẽ đỡ đau hơn
khi được ép nhựa dẻo
bản sao bài thơ của tôi giờ thành đã qua sử dụng
của một nhà thơ nhập cư
hắn giống như
những người khác
hằn viết
và ghi chú ngắn bên lề
để hai mươi lăm năm sau mới dám xuất bản
bây giờ hắn chỉ ca tụng: – chúng ta đồng thi sĩ
hân hạnh được gặp bạn ở sân khấu Thơ
hiện tại danh sách của hắn như sau
gần 2000 huy chương và 1000 danh hiệu
sự sáng chói của thơ
được hắn chứng minh bằng 968 huy chương vàng
nhân cách chói lọi bằng 1542 huy chương bạc
hắn chọn 108 bài thơ lên trang nhất
– xin chào, những kẻ đã tham gia 10 khóa học làm thơ
nhà thơ
con chim buồn vẫn hót
những ngày mưa trở nên ngột ngạt
lòng thi sĩ nặng trĩu cảm xúc
ngập trong nỗi đau
ồ, một nhà thơ trẻ Vô Danh
sống trong một thế giới có đôi mắt đầy sao
cũng như
tôi, chỉ xuống dòng thành tác phẩm
mỗi lúc ông trời
vỡ ra mưa ấm
–
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.