Kiss

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

kiss

.

into the dawn kiss

be it in a flick disappear

.

into the dusk kiss

be it fading

.

with our eyes kiss

upon our hands the kisses

.

not lips 

via the beating of our hearts the kisses

.

into liberty kiss

liberty ignite in a fire

.

open your door

be the shoreless waters

.

into dreams your kisses

the dawning visions of the truth

.

into the truth your kiss

the truth dawn from dreams

.

December 2019

~~~~~

hôn

.

hãy hôn vào ban mai

dù ban mai sẽ tắt

.

hãy hôn vào hoàng hôn

dẫu hoàng hôn sẽ phai

.

hãy hôn nhau bằng mắt

hôn bằng cánh tay đôi

.

không được hôn bằng môi

vẫn hôn bằng tim đập

.

hãy hôn vào tự do

tự do nung trong lửa

.

hãy cùng nhau mở cửa

hãy là nước vô bờ

.

hãy hôn vào giấc mơ

giấc mơ từ sự thật

.

hãy hôn vào sự thật

sự thật, từ giấc mơ

.

*Youth demonstration and kissing through masks as hidden identity was outlawed in Hong Kong.


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: