A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh



into the dawn kiss

be it in a flick disappear


into the dusk kiss

be it fading


with our eyes kiss

upon our hands the kisses


not lips 

via the beating of our hearts the kisses


into liberty kiss

liberty ignite in a fire


open your door

be the shoreless waters


into dreams your kisses

the dawning visions of the truth


into the truth your kiss

the truth dawn from dreams


December 2019




hãy hôn vào ban mai

dù ban mai sẽ tắt


hãy hôn vào hoàng hôn

dẫu hoàng hôn sẽ phai


hãy hôn nhau bằng mắt

hôn bằng cánh tay đôi


không được hôn bằng môi

vẫn hôn bằng tim đập


hãy hôn vào tự do

tự do nung trong lửa


hãy cùng nhau mở cửa

hãy là nước vô bờ


hãy hôn vào giấc mơ

giấc mơ từ sự thật


hãy hôn vào sự thật

sự thật, từ giấc mơ


*Youth demonstration and kissing through masks as hidden identity was outlawed in Hong Kong.

Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: