A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

kiss
.
into the dawn kiss
be it in a flick disappear
.
into the dusk kiss
be it fading
.
with our eyes kiss
upon our hands the kisses
.
not lips
via the beating of our hearts the kisses
.
into liberty kiss
liberty ignite in a fire
.
open your door
be the shoreless waters
.
into dreams your kisses
the dawning visions of the truth
.
into the truth your kiss
the truth dawn from dreams
.
December 2019
~~~~~
hôn
.
hãy hôn vào ban mai
dù ban mai sẽ tắt
.
hãy hôn vào hoàng hôn
dẫu hoàng hôn sẽ phai
.
hãy hôn nhau bằng mắt
hôn bằng cánh tay đôi
.
không được hôn bằng môi
vẫn hôn bằng tim đập
.
hãy hôn vào tự do
tự do nung trong lửa
.
hãy cùng nhau mở cửa
hãy là nước vô bờ
.
hãy hôn vào giấc mơ
giấc mơ từ sự thật
.
hãy hôn vào sự thật
sự thật, từ giấc mơ
.
*Youth demonstration and kissing through masks as hidden identity was outlawed in Hong Kong.
Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.