A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Phography: Nguyễn Thị Phương Trâm

all poems were in sky blue
only the one that had been raped was red
/
all the moons were blue
only the sunrise was a watery orange
/
all the green leaves lowered their heads smiling
human beings were always the ones looking up crying
/
the day Mother was on the saddle of a golden wind
flying, turned into a silvery star
/
with a dream that one day all the poems will unite
in a song in blue
—–
April 2022
—
tất cả các bài thơ đều màu xanh da trời
chỉ bài thơ bị hiếp dâm màu đỏ
/
tất cả mặt trăng cũng đều màu xanh
chỉ có bình minh màu cam pha loãng
/
tất cả lá cây màu xanh đều cúi xuống mỉm cười
chỉ con người hay nhìn lên và khóc
/
ngày Mẹ cưỡi cơn gió màu vàng
bay lên trời thành ngôi sao màu bạc
/
mơ một ngày tất cả bài thơ đều hát
chỉ một màu xanh
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.