A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Thị Phương Trâm

Storm
Not a leg to stand on
But always in a rush
Like sharks
Across the sea
Not a hand to hold
But could make a tree fall
With jaws like a tiger
Tearing up the country side
Always in a rush
Together with the flood
Rushing and howling
There at the village gate
Triggering the village alarm:
– Quick, here comes the storm!
—
May 2023
___
Bão
Không một bàn chân
Mà đi rất gấp
Như loài cá mập
Quẫy sóng biển khơi
Không một bàn tay
Mà xô cây đổ
Như nanh vuốt hổ
Bấu toạt đồi xanh
Bão đi rất nhanh
Rủ theo thằng lũ
Vừa chạy vừa hú
Bão sắp vào làng
Dậy tiếng loa vang:
– Mau mau chống bão!
Nguyễn Lãm Thắng
Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Do you think this has an underlying meaning aside from energetic kids taking life fast? Like maybe kids also bring trouble?
LikeLike
storm and rage, we should be aware of it be it in nature or within ourselves
LikeLiked by 1 person
Very good message there, of course.
LikeLiked by 1 person