A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

lost in Saigon
the book of poems
my skin was peeled the way she was peeled
a fresh mandarin
`
she wrung my heart
with the vigour of sparkling
memories
within her
`
and I have
all together
been whisked away
disappeared
with all the quotations
in a book of poetry
`
we both reserved
the endless fear
like the implosion of old batteries
empty holes and calls after that
daunting
each time there was a
beep
`
you shall again be reacquainted
with the book of poetry
regret not
nor should you forget
who has
stolen your book of poems
in Saigon
—
May 2021
—-
bị mất ở sài gòn
một tập thơ
đã lột tôi như nàng hay lột trái quýt
còn tươi
`
nàng vắt trái tim tôi
bằng sức mạnh của
những kí ức đang
lung linh trong nàng
`
và tôi
bằng cách nào đó
theo tập thơ
biến mất
cuốn trôi
vào những đoạn trích
`
cả hai chúng tôi
vẫn giữ mãi nỗi sợ hãi
như thể pin của điện thoại cũ phát nổ
trong lỗ hổng những cuộc gọi sau đó
tôi vẫn còn
sợ hãi
tiếng tút tút
`
bạn sẽ gặp lại tập thơ
một lần nữa
đừng hối tiếc
cũng đừng quên
ai đã
đánh cắp tập thơ của bạn
ở sài gòn…
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
These words so beautiful, so powerful and provocative. I hope no one ever did steal a book of her words. Thank you Trâm. As always a blessing to read such powerful work. ❤️🦋🤗🙏 love Joni
LikeLiked by 1 person
Thanks Joni, love you. xx
LikeLiked by 1 person
You are so welcome. Sending love and blessings back. ❤️🦋🤗🌹
LikeLiked by 1 person