A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm
The scarecrow
Anh bù nhìn
Who said
The scarecrow is useless
I don’t believe it
He’s absolutely the cutest
He’s in the field day and night
Rain hail or shine
The crops can comfortably flower
Free from the birds and mice
The happy scarecrow
A face like a clown
Smeared black and brown
Looking not so sound
Clothes torn and tattered
But he’s never happier
When the wind comes hither
His arms would flash and flitter
Hungry flocks of birds
Drops into the field
Tries to eat the crop
But because of him they’re scared
The fragrant harvest happy
Spreading their scent truly merry
The delighted scarecrow
Nodding… So very proud?
—
May 2023
____
Ai bảo anh bù nhìn
Là đồ vô tích sự
Em không tin không tin
Còn thương anh nữa chứ
Cánh đồng dù mưa nắng
Ngày đêm anh đứng canh
Lúa an tâm vào hạt
Không sợ chim, chuột càn
Anh bù nhìn vui tính
Cái mặt như chú hề
Vừa lom lem đen trắng
Thoạt nhìn ai cũng ghê
Áo quần tuy rách rưới
Nhưng anh chẳng buồn đâu
Mỗi khi bạn gió tới
Đôi tay mềm phất cao
Có đàn chim háu đói
Sà cánh xuống đồng vàng
Thèm thuồng toan mổ vụng
Thấy anh, sợ tím gan
Lúa vui rì rào mãi
Toả hương ngợp cánh đồng
Anh bù nhìn khoai khoái
Gật gật đầu… oai không?
Nguyễn Lãm Thắng
Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.