A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Trần Băng Khuê

there will always be more of the poor than the rich
–
hence every poem you write about the rich
you should write ten poems
about the poor
–
hence every song you sing about the rich
you should sing a hundred song
about the poor
–
hence every tale you recite about the rich
you should recall a thousand tales
about the poor
–
please don’t worry about complimenting this poem
the tragedy of a good heart
the cause of our confusion
–
we don’t have diamonds
we have nothing but tears
the pain in the very last look
the last breath
after so many floods
and blinding electrical dams…
—
May 2021
–
bao giờ cũng có nhiều người nghèo hơn người giàu
–
cứ mỗi bài thơ bạn viết về người giàu
hãy viết thêm mười bài nữa
về người nghèo
–
cứ mỗi bài hát bạn hát về người giàu
hãy hát thêm một trăm bài nữa
bài hát về người nghèo
–
cứ mỗi câu chuyện bạn kể về người giàu
hãy kể thêm một nghìn câu chuyện nữa
về người nghèo
–
xin đừng khen bài thơ này
thảm họa của lòng tốt
đã khiến chúng ta bàng hoàng
–
chúng ta không có kim cương
chúng ta chỉ có nước mắt
đau đớn trước ánh mắt cuối cùng
hơi thở cuối cùng
sau bao nhiêu cơn lũ
tù mù thủy điện…
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Fantastic
LikeLiked by 1 person
Thank you. ❤
LikeLike