A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

There’s still one way
`
You could abandon your dreams
Allow the tides of the Rain
Allow The World of Leaves
The poem the birth of Humanity
`
There won’t be a need for you to sleep
In the hills and valleys of redemption
On the pages of books
Pondering your midlife crisis
`
You shall walk alone in the dark
Tripping on your own thoughts
To after rising
Beneath the Sunlight
`
You will set free the truth
Allowing the vines of others to latch on
The souls you will find
Residing in the Clouds and the Leaves
`
Just you alone step into
The vacant space of the future
Allow it to wrap you up like a corset
Take the air out of your lungs
_____
Vẫn có một cách
`
Nếu bạn bỏ đi ước mơ của bạn
Để thủy triều của Mưa
Để Trái Đất của Lá
Bài thơ là sự ra đời của Nhân loại
`
Bạn sẽ không có giấc ngủ
Trong các thung lũng và thảo nguyên của sự cứu chuộc
Trên trang của cuốn sách
Nói về cuộc đổi đời của bạn
`
Bạn sẽ đi bộ một mình trong bóng tối
Vấp ngã theo cách suy nghĩ của bạn
Sau đó bạn cố đứng lên
Dưới ánh sáng Mặt trời
`
Bạn mở ra sự thật
Cho mọi người làm dây leo bám vào
Các linh hồn được bạn tìm thấy
Nằm trong Lá và Mây
`
Chỉ mình bạn phải bước vào
Khoảng trống của tương lai
Hãy để nó uốn cong như sợi dây nịt
Đang xiết ngang hông bạn…
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLiked by 1 person
Beautiful song!
LikeLiked by 1 person
Thank you 😍
LikeLiked by 1 person