A poems in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

TINY TINY HANDS
ĐÔI BÀN TAY BÉ
Tiny tiny hands
The hardest working pair of hands
Threading the needle for nan
Helping mama wash vegetables
Tiny tiny hands
Quick and able
Noting a poem for papa at noon
Watering pop’s garden in the afternoon
Tiny hands helping mama
Babysitting little sister and brother
Knowing how to share
Wiping away their tears
Tiny tiny hands
Aiming for ten out of ten
Ready to fix their mistakes
Ready to dance for their school
Adept tiny hands
Ten blooming flowers
On tiny tiny hands
—
May 2023
___
Đôi bàn tay bé xiu
Mà siêng năng nhất nhà
Hết xâu kim cho bà
Lại nhặt rau giúp mẹ.
Đôi bàn tay be bé
Nhanh nhẹn ai biết không?
Chiều tưới cây cho ông
Tối chép thơ tặng bố.
Đôi bàn tay bé nhỏ
Bế em (mẹ vắng nhà)
Đôi tay biết nhường quà
Dỗ dành khi em khóc
Đôi bàn tay bé nhóc
Điểm mười giành lấy ngay
Phát biểu xây dựng bài
Và nổi danh múa dẻo
Đôi bàn tay bé khéo
Mười ngón mười bông hoa.
Nguyễn Lãm Thắng
Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
I had tiny hands and I used to heal everyone with my laughter. I don’t have tiny hands anymore, but the laughter still got its powers 🙂
LikeLiked by 1 person
Cute poem right 🙂
LikeLiked by 1 person
Right 😁
LikeLiked by 1 person