A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

we write in silence
as the rhythmic motion of our pulse
cease temporarily
when we breathe
a quiver
.
when awareness is a whisper
our eyes, lips and ears
passing air
an ensemble of emotion
and sleep
.
within the rhythmic silence of the heart
discarded like a misplaced word
wind
evil concealment
wrapped in time
.
we can not write in silence
we may try
find a way to
generate mood
to open
our mouth
.
We can not write in silence. But we may note the tears and the time and the heat and the lies dragged along to end up as more cowardly than the silence in the words noted.
.
we could note the temporary goodbyes and hell
and a dozen ways to say:
– I like to hate you
or
– I hate to love you
.
or so on and so on
.
ah, I like to hate you
I hate to love you
I’m terrified of you
.
we can not write in silence
you know this
I know this, I have a full grasp of it
in the palm of my hand
_____
September 2020
chúng ta viết trong im lặng
khi các nhịp đập của mạch máu
tạm dừng
khi hơi thở
rưng rưng
.
ý thức của chúng ta chỉ là lời thì thầm
hai mắt của chúng ta
hai môi của chúng ta
hai tai của chúng ta
chỉ không khí đi qua
một giai điệu của cảm xúc
và ngủ
.
trong sự im lặng của những nhịp tim
bị bỏ qua như một từ bị mất
và gió
như sự gian ác kín đáo
đóng gói trong thời gian
.
chúng ta không thể viết trong im lặng
nhưng chúng ta có thể thử
tìm một cách
để tạo ra không gian
của việc mở cái miệng chúng
ta ra
.
chúng ta không thể viết trong im lặng. Nhưng có thể viết những giọt nước mắt và viết những năm tháng và đốt cháy và lời nói dối cứ kéo dài và viết những những thứ còn hèn nhát hơn im lặng
.
chúng có thể viết lời tạm biệt và địa ngục
và hàng chục cách để nói rằng:
– tôi thích ghét bạn
hoặc
– tôi ghét yêu bạn
.
hoặc hoặc hoặc
.
a, tôi thích ghét bạn
tôi ghét yêu bạn
tôi sợ bạn quá
.
chúng ta không thể viết trong im lặng
bạn biết điều đó
và tôi đã cầm chặt nó
trong tay
______
SEPTEMBER 2020
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
I’m sure you still have your thirteen year old smile ☺️
LikeLiked by 1 person
That I do, on a good day 😊
LikeLiked by 1 person
Well, wishing you many good days then 😊
LikeLiked by 1 person
Awe, thank you. You are very kind. 🥰
LikeLiked by 1 person
😊
LikeLiked by 1 person