why is the poem entirely empty?

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

why is the poem 

empty inside? 


even when it’s weeping

it’s empty



then why won’t it hold more

put up with more

empty comments

as obnoxious as all the greed in the world

or the greed of one person?


and there it is

the silence within those skulls


tại sao bài thơ

chỉ toàn sự trống rỗng?


cả khi nó khóc

cũng chỉ là sự trống rỗng


trống rỗng 

vậy tại sao nó không thể chứa đựng thêm nữa

chịu đựng được nữa

sự trống rỗng của những cái còm

vô duyên như lòng tham của thế giới

hay là của một người?


ở đó, nó

là sự im lặng của những cái hộp sọ


MARCH 2020

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: