A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

why is the poem
empty inside?
.
even when it’s weeping
it’s empty
.
empty
then why won’t it hold more
put up with more
empty comments
as obnoxious as all the greed in the world
or the greed of one person?
.
and there it is
the silence within those skulls
_____
tại sao bài thơ
chỉ toàn sự trống rỗng?
.
cả khi nó khóc
cũng chỉ là sự trống rỗng
.
trống rỗng
vậy tại sao nó không thể chứa đựng thêm nữa
chịu đựng được nữa
sự trống rỗng của những cái còm
vô duyên như lòng tham của thế giới
hay là của một người?
.
ở đó, nó
là sự im lặng của những cái hộp sọ
_____
MARCH 2020
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.