A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

red roses, steeped in blood
why do you continue to yearn for its thorns?
–
yearn for the impossibilities
duly fairness
–
the petals in evil handcuffs
turning continuously in the wheel of time
–
you claimed: I’ll save a little money
for a trip away in the fall
–
you claimed as much
since you’ve changed your life
by never allowing the leaves to settle
–
tonight
I’m with my ghosts
hypnotized
by their voices
their madness
–
all that I need is death
for the scattering memories
–
startled by
shuddering
ghosts
–
they’re bent over with pain
as I’m suspended
in between a poem and my regrets
like a cloud
–
a cloud
turning into a question mark
–
turning off the light
everyone including you
the voices, ghosts
clouds, me falling
further and further
into darkness
–
the poem unable to explain
the ghosts
______
hoa hồng, màu đỏ đẫm máu
tại sao bạn luôn mơ ước những cái gai?
–
tại sao bạn mơ về
sự công bằng mà bạn biết là không bao giờ có?
–
cái ác đã còng tay cánh hoa
trong vòng xoáy vĩnh cửu của thời gian
–
bạn nói: có lẽ tôi sẽ tiết kiệm một số tiền
để mùa thu đi xa
–
bạn nói điều này bởi vì bạn đã thay đổi đời mình
bằng cách làm những chiếc lá
không bao giờ bình an
–
đêm nay
tôi trở lại với bóng ma của tôi
lắng nghe giọng nói như thôi miên
và
điên cuồng của nó
–
tất cả những gì tôi cần là cái chết
của những kỷ niệm
vỗ cánh
–
đột nhiên
con ma run rẩy
mở cửa bước vào
–
nó rũ xuống đau đớn
và tôi treo lơ lửng
trong không gian giữa bài thơ và sự hối hận
như một đám mây
–
đám mây
trở thành một dấu chấm hỏi
–
tôi tắt đèn
và tất cả mọi người
bạn, giọng nói, bóng ma
đám mây, và cả tôi
đang chìm vào bóng tối
hơn hơn nữa
–
làm bài thơ không biết cách diễn tả
con ma
_____
NOVEMBER 2019
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on johncoyote and commented:
Please read the amazing poetry on the outstanding site.
LikeLiked by 1 person
Dear Nguyễn. I adored your poetry tonight.
LikeLiked by 1 person
Thank you for reading them, I’m trying to work on translating another book of poems. Your encouraging words is a blessing. Thank you my friend.
LikeLiked by 1 person
I love your work dear friend. You bring to life. The beautiful poetry.
LikeLiked by 1 person
Thanks 🙂
LikeLiked by 1 person
You are welcome dear Nguyễn.
LikeLiked by 1 person
Wonder, wonderful poem! 💛
LikeLiked by 1 person
Thank you so much Ladybird. ❤ ❤ ❤
LikeLiked by 1 person
You’re very welcome. 🙂💛
LikeLiked by 1 person