resolutions without a limit

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

RESOLUTIONS WITHOUT A LIMIT

.

she has a close friend

her name is

Ken

.

today she asked me to greet her

Ken, standing at the foot of the disembarking

flight

.

she told me:

– it’s time for you to step into

her(friend) inner sanctum

I was worried

my ken at its best

I’m, humble 

afraid

.

facing 

the airport gate

her intelligence

I hesitate

so tired

the mystery, the fear

the unknown

constant stir

.

me

fighting the drink and poetry within

her(friend) flying

at the foot of the disembarking

flight

or is it a poem of a never flown poet 

just died

high

.

so

which ode

safer oh?

.

when life is too much

adept I

entertain riskily

confirmed illusions

.

Ken told me

to enter the airport nor temple

I must drink and make love to her(friend)

even with hands

intangible

as clouds

.

the faith

in my conviction for poetry

the poems satiated with spirit

running away from the problem

from the bitterness

silence

unavoidable…

_______

NHỮNG QUYẾT ĐỊNH KHÔNG CÓ GIỚI HẠN

.

nàng có một người bạn thân

tên cô ấy là

Hiểu

.

hôm nay nàng sai tôi đi đón cô ấy

Hiểu, đang đứng ở chân cầu thang máy

bay

.

nàng nói với tôi:

– rằng đã đến lúc tôi phải bước vào

thánh đường bên trong cô ấy

tôi lo lắng

biết mình đang cố hiểu

tôi, khiêm nhường và sợ

hãi

.

trước cửa

sân bay

trí tuệ của cô ấy

tôi ngập ngừng

thật là nản chí

về sự bí ẩn, nỗi sợ hãi

của những điều chưa biết

cứ áp đảo tôi

.

tôi

cuộc đấu tranh nội tâm về việc uống rượu và làm thơ

khi cô ấy bay

ngay chân cầu thang máy

bay

hay làm thơ về một nhà thơ chưa từng đi máy bay

vừa mới chết

vì say

.

liệu

bài thơ nào

an toàn hơn?

.

khi mà cuộc sống tôi đã quá

quen với việc

mạo hiểm bằng cách có

những ảo tưởng nhất định

.

Hiểu cho tôi biết

dù muốn vào sân bay hay vào ngôi chùa

tôi vẫn phải uống rượu và yêu cô ấy

dù với hai bàn tay

trắng

như mây

.

đó là sự tin tưởng

khiến cho tôi quyết định làm thơ

những bài thơ uống rượu

chạy trời không khỏi nắng

về những điều cay đắng

im lặng

và không bao giờ tránh khỏi…

_____

JANUARY 2020

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: