A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

Return when
the un-besieged written verses?
–
the vernacular spitting out a horizon
us discerning clouds and hidden sadness
clumsy unfolding of wings
not soothing not metaphorical
–
clouds the fading hues of a young woman
easy and playful
she’s chatty and quietly laughing
her skeleton is the wind
and the moment she sees us noting her words
she compose poetry for those who dream
after she sets her foot down soundly on the ground
–
where she lies down
the heat drawn to her body would pool in tears
worry that it’s hard for her to breathe
though it would never lose hope
since there is still the horizon, stars, white clouds, dreams, songs
–
Blue sky…
_____
Bao giờ trở lại
những câu thơ được viết ra không cần tra tấn?
–
Ví dụ khi ngôn ngữ thốt ra tiếng bầu trời
ta thấy mây bay với nhiều u uẩn
cái xoãi cánh hơi chệch choạc ấy
không du du không ẩn dụ
–
Những đám mây màu thiếu nữ nhợt nhạt
nhàn tản rong chơi
nàng vừa nói vừa cười nhè nhẹ
bộ xương của nàng là gió
và ngạc nhiên thấy ta ghi lại lời nàng
làm bài thơ của kẻ mộng du
sau khi nàng đã bước sâu xuống đất
–
Nơi nàng nằm xuống
hơi ấm đã đọng thành nước mắt
nó lo nàng ngạt thở
nhưng nó không mất hy vọng
về bầu trời và ngôi sao và mây trắng và mơ hồ và hát
–
Mây xanh
_____
MAY 2020
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Stunning 👌👌
LikeLiked by 1 person
Thank you so much, happy Easter! ❤
LikeLiked by 1 person
Happy Easter🙏🙏
LikeLiked by 1 person