A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

SCENT
scent
easy
earthy fragrant
leaves
low
`
scent of
MOON and SUN
scent
of bewildering birds’ feathers
scent
of the wind
`
scent of the ocean
reeds blooming
imagining morning
a fish a tiny wave
`
scent
dreaming of a freckled coloured sky
scent
of an angry storm
warm rain
a frog’s serenade in the palm of your hand
dissolving in the setting Sun
`
scent of
mountains
green valleys
ancient trees
honey
`
hard to hold to capture like those dreams
it’s own scent
“`
March 2019
_____
MÙI
mùi
chậm
bùn hương thơm
của những cành lá
thấp
`
mùi
mặt trời và mặt trăng
mùi
của các loài chim tuyệt vời
mùi
của gió
`
mùi đại dương
và hoa cỏ
tưởng tượng buổi sáng
một con cá và một gợn sóng nhỏ
`
mùi
mơ màng của bầu trời lốm đốm
mùi
của trận mưa dữ dội
và mùi mưa ấm
chú ếch hát trong bàn tay của bạn
lạc giong lúc hoàng hôn
`
mùi thơm của
núi
và thung lũng xanh
cây cổ thụ
và mùi ong mật
`
khó nắm bắt như những giấc mơ
là mùi của chính nó
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
1 comment