A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Trần Băng Khuê

THE VIRUS’ ODE
1.
when it is writing
it does not only rips the paper
it ruptures cells
.
the virus composing poetry
what it writes are creations of enchantments inside the computer
the software inside a rented room
loss of its electrical power
no fan or air-conditioning
one million and seven hundred a month
in Binh Dương
no chance of going home
for the holidays
.
What is this stupid poem?
.
you ask yourself, aren’t poetry terms of loneliness
as though you’re wandering inside your memories
the computer can be
full of virus
.
it
outside a cell
dies in a bit of alcohol
you said:
the stupid thing can’t drink let alone do poetry
.
when thrown away, does it have a choice
besides turning into an ode?
you watch the imagination of the mind
wandering around in the alleys
you throw a string of words into a bunch of other words
trying to tame the savagery
threatening human lives
.
but if you fail
you cease to move
cease to live
a broken computer
because when the virus in your place makes poetry
it dreams
only of death
2.
if there’s a volunteer, a person
a ghostwriter for the virus
in a notebook
an anonymous link shall be sent
connecting you to a corrupted web page
you ceasing all programming
to pass the block you need a new password
corona
.
a person writes differently to a virus
the poet is usually an alcoholic
the virus needs only half a bottle of beer
a dead computer
.
first, it boards a ship
after Iran
Italy
in the East of Paris, there’s a home
there journey onto
Australia, in minutes
it hangs around for fun
.
a poet waiting for his last breath
to return home, the start of a banquet
The Philippines, in minutes
an eighteen-year-old girl
at the same time in America,
and the next morning, in Kabul
you’re shaking
afraid
because of the virus’ ode
.
when a homicidal maniac composes poetry
What are the implications?
3.
you, and your friends, friends of your friend
the cells rupturing all at once
in a re-education camp
long ago
4.
you can but request the virus to stop writing
everyone knows
– it’s despicable when those who don’t know how likes to compose poetry
.
you’re not powerless
since the right to write bad poetry is not the right to kill
.
but if you write only for yourself
that summer
that month that day
you could but describe the wind
in a wishy-washy song overflowing with dead bodies
exactly as the virus has noted
it regret the miss opportunities to clap and applause
upon the corpses of children
.
you don’t have a choice
but compose a poem asking the sparrows
the black-capped chickadee
the sugarcane wren
because the pigeons are long gone
dead
.
Humanity what have you done
allowing the virus to compose an epic poem of death
nothing but red?
_____
BÀI THƠ CỦA CON VIRUS
1.
khi nó viết
không chỉ làm rách giấy
nó làm vỡ tế bào
.
con virus làm thơ
nó viết, làm ra cả một mê cung trong máy tính
các phần mềm thì trong một căn phòng ở thuê
bị mất điện
không có quạt hay máy lạnh
một triệu bảy trăm ngàn một tháng
ở bình dương
tết cũng không có đường
về quê mẹ
.
bài thơ ngớ ngẩn này là gì?
.
bạn tự hỏi mình, thơ có phải là những từ cô đơn
giống như bạn lang thang trong hành lang của bộ nhớ
máy tính cũng có lúc đầy
con virus
.
nó
khi ra ngoài tế bào
tí xíu cồn đã chết
bạn từng nói:
đồ cái thứ không biết uống rượu mà cứ đòi làm thơ
.
khi bị ném đi, nó có còn lựa chọn nào
ngoài việc trở thành một bài thơ?
bạn nhìn trí tưởng tượng
đang lang thang qua những con đường
bạn ném cả một chuỗi từ ngữ vào một từ ngữ khác
cố gắng khuất phục thứ hoang dã
có thể giết người này
.
và nếu bạn thất bại
bạn ngừng hoạt động
tức là ngừng sống
giống như một chiếc máy tính bị hỏng
vì khi con virus đã thay bạn làm thơ
nó chỉ mơ
cái chết
2.
nếu có một ai đó, một con người
đã viết thay cho virus
trong một máy tính xách tay
và một lá thư nặc danh sẽ được gửi
kết nối bạn với một trang web bị nhiễm khuẩn
bạn bị dừng các chương trình
muốn vượt qua bạn phải cài lại mật khẩu mới
corona
.
một người viết sẽ khác một con virus viết
nhà thơ thường nghiện rượu
con virus chỉ cần nửa chai bia
là máy tính tử vong
.
đầu tiên nó đến tàu
sau đó iran
ý
ở phía đông của paris có một ngôi nhà
nó đến
ở úc, thêm ba phút nữa
nó ngồi chơi
.
một nhà thơ đang đợi những phút cuối
để về nhà, nơi bữa tiệc đang bắt đầu
philippines, vài phút sau
một cô gái mười tám tuổi
ở mỹ cùng một lúc,
và sáng hôm sau, ở kabul
bạn run
sợ
vì bài thơ của con virus
.
khi một tên sát nhân làm thơ
nó có nghĩa là gì nhỉ?
3.
bạn, và bạn của bạn, bạn của bạn của bạn
như tất cả tế bào cùng bị vỡ
trong trại cải tạo
ngày xưa
4.
bạn chỉ còn cách yêu cầu con virus ngừng viết
vì ai cũng biết
– thật khốn nạn khi những kẻ không biết làm thơ lại thích làm thơ
.
bạn không bất lực
vì quyền làm thơ dở không phải quyền được giết người
.
nhưng nếu bạn viết nó sẽ chỉ cho bạn
mùa hè năm nào đó
tháng nào đó ngày nào đó
bạn chỉ dám tả một cơn gió
trong bài hát lơ mơ ngập những xác người
bạn cười khi tay bị còng, chân bị trói
giống bây giờ xác chết phủ trên xác chết
y như con virus viết
nó còn tiếc không không kịp vỗ tay reo mừng
xác những đứa con
.
bạn không có lựa chọn nào
ngoài việc làm bài thơ hỏi một con chim sẻ
chim bông lau
chim mía
vì chim bồ câu từ lâu
đã chết
.
hỡi nhân loại ngươi đã làm gì
để con virus làm bài trường ca về cái chết
chỉ toàn màu đỏ?
_____
MARCH 2020
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Wonderful.
LikeLike
Merry Christmas dear Nguyễn and thank you for sharing the amazing poetry.
LikeLiked by 1 person
Thank you John, Merry Christmas to you and your family my friend.
LikeLiked by 1 person
You are welcome dear Nguyễn.
LikeLiked by 1 person
The drawing you made?
LikeLiked by 1 person
Art: Trần Băng Khuê 🙂
LikeLike