A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

the poet guessed that
a cat would never pass
on a plate of bones
.
you never worry
but the streets are now
in a state of atherosclerosis
.
in the street, one bloke has high cholesterol
fasting on lean meat
as his missus sad
fasting on fat
(both of them like silos
giant oaks
but bubbly to the bone)
.
commonly when they both
do come out to dine
your street is a plate licked clean and it shines
.
(you’re spared a cup of sugarcane
a bun
enough for you hun
to muck and chuck
around poetry)
.
you watch people drooling on bread and butter
because of the bloke and his missus(taking their turn)
he’s fasting from butter and she’s drooling on fat
licked clean the entire street
.
licking clean the plate
a metaphor
you would hope
useless aspiration
mumbling verses of a poet…
_____
nhà thơ đoán
con mèo thì không bao giờ buông tha dĩa xương
.
bạn cứ vô lo
nhưng thành phố
đang bị vữa xơ động mạch
.
thành phố có một ông bị cholesterol
kiêng ăn mỡ
và bà vợ
kiêng ăn nạc
(dù hai vợ chồng vẫn vạc
không chỉ cây cối
mà róc đến xương)
.
thường thường
mỗi lần hai ông bà đi ăn
là thành phố của bạn bị liếm sạch cả đĩa
.
(bạn có thể vẫn còn một ly nước mía
với cái bánh bía
như thế bạn vẫn no
và tha hồ cà khịa
với thơ)
.
bạn nhìn mọi người đang thèm bánh mì và bơ
vì hai ông bà ăn kiêng (đã thay phiên nhau)
hễ ông kiêng bơ thì bà thèm mỡ
đã liếm sạch cả thành phố
.
liếm sạch cả đĩa
là một ẩn dụ
bạn tự hy vọng
một hy vọng vô bổ
như các nhà thơ đang lảm nhảm đọc thơ…
_____
MARCH 2020
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Beautiful
LikeLiked by 1 person
❤
LikeLike
👍
LikeLiked by 1 person
♥️
LikeLiked by 1 person