A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

1.
you’re not an alcoholic
reside to stare at the sky
drinking straight from the bottle
even sadness is losing its patience
`
but you continued to drink
until there’s not a single drop
with the knowledge that you’re cleansing
floating into the world
`
on fire
burning
your fingers wet after all the fighting
`
you’re not young anymore
nor are you a slim sensitive woman
waking up with regret each morning
you have a headache
and your stomach hurt
`
you know
more time shall be a waste
to erase and leave everything behind…
you will measure
every ounce of alcohol,
to the very last glass
to the very last silent death
2.
you once had to obey
like the stage had to listen to the request of an audience
`
even as you tried to cheat
pour a little less
after each time
you hear their
request…
3.
when sadness is still too young
you drank
the heat is sound and deep
at the back of your throat
`
you still have hope
but it’s rather
sad…
4.
you drank
straight from the bottle
choke on a bit of poetry
`
in a scuffle you fall, broke
into shards
your skin raw and cut
`
hence each time you want to love
you bleed
to death…
“`
January 2019
_____
1.
bạn không phải người nghiện rượu
ngồi nhìn bầu trời
để uống thẳng từ chai
nỗi buồn đang mất kiên nhẫn
`
nhưng bạn vẫn uống
đến khi không còn một giọt
biết mình được rửa sạch
để trôi vào thế giới
`
và bạn bị đốt cháy
như ánh sáng
sau trận đấu với ngón tay bị ướt
`
bạn không phải là một cô gái
mỏng manh, hay giận
thức dậy mỗi buổi sáng
với sự hối tiếc, đau đầu và dạ dày trống rỗng
`
bạn biết
rồi sẽ mất nhiều thời gian hơn
để loại bỏ nó
và ra khỏi nó…
`
và bạn sẽ đong
từng ly
cái chết lặng lẽ cuối cùng
2.
bạn từng phải vâng lời
như sân khấu vẫn nghe lệnh khán giả
`
dù bạn cố ăn gian
đong ít hơn một chút
sau mỗi lần
nghe họ ra
mệnh lệnh…
3.
khi nỗi buồn còn quá trẻ
bạn uống
nóng, sâu như cổ họng
`
bạn vẫn hy vọng
bạn chỉ rất buồn…
4.
bạn uống
thẳng từ chai
làm bài thơ hơi ngộp thở
`
nó giãy giụa rơi và vỡ
thành những mảnh
cắt vào da
`
làm mỗi khi bạn muốn yêu
sẽ chảy máu
đến chết…
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Beautiful emotional lines ” every time you want to love you bleed! Great writing! 👍👍
LikeLiked by 1 person
🤩 thank you
LikeLike
It is my pleasure ☺️do read my story also.😁
LikeLiked by 1 person
Sure
LikeLike
💐💐
LikeLiked by 1 person