A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

PHOTOGRAPH
my head lowered, my greys
in waves quivered in the sunset
–
the grass and the sea
a uniform blue
–
the fishermen I see
at sea left not a trace
–
I saw nothing but the beginning
and it was the end
–
the years buried
without a grave
–
nor a graveyard required
to justify their absence
–
you can not draw
a line of symmetry across the sky
–
your shadow and mine
they are small
–
even the bloodstain
fades in the shadow
–
this space, my shadow
it’s hollow
–
and these dense grey locks of mine
rested on this chest
–
where on this desolate land did I
began to cry
____
HÌNH ẢNH
tôi cúi đầu, những
lọn tóc xám run rẩy ánh hoàng hôn
–
tôi thấy cỏ và biển
cùng một màu xanh
–
tôi thấy
các ngư dân không để lại dấu chân trên biển
–
tôi thấy chỉ có một điểm
khởi đầu cũng là kết thúc
–
tất cả những năm tháng đã được chôn
không nghĩa địa
–
cũng không cần ngôi mộ
bạn mới biết nơi họ đã đi
–
bạn không
vẽ đường đối xứng trên bầu trời
–
bóng của bạn và của tôi
rất nhỏ
–
cả bóng râm cũng mờ dần
vết máu
–
trong không gian, cái bóng của tôi
một sự trống rỗng
–
và mái tóc dày màu xám của tôi
nằm trên một bộ ngực
–
và không biết từ đâu trên vùng đất hoang này
tôi bắt đầu khóc
_____
APRIL 2020
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Beautiful
LikeLiked by 1 person
thank you ❤
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLiked by 2 people
Magical
LikeLiked by 1 person
thank you my friend, wishing you a wonderful week
❤
LikeLike
Thanks and Same to You
LikeLiked by 1 person
❤
LikeLiked by 1 person