A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

why in the end, lovers
are like breathless
swimmers?
“
How does it end?
Why couldn’t love be
giddy waves out at sea
“
not so incapacitated
that my love you believe it’s like death
and we shall think of love
as the length of a rope twisting
and the last twist
not only are our hands tied
not only did we fly
loved
then together fall…
“
but amidst all that
the poem shall be as long as a rope
which may be use to hang
the both of us
“
April 2019
_____
sao đến lúc kết thúc, những người yêu nhau
sẽ kiệt sức như hai vận động viên
bơi lội?
“
nó đã kết thúc? Tình yêu không thể là
một đại dương với những cơn chóng mặt của sóng
“
không chỉ kiệt sức
mà em nghĩ nó giống như cái chết
và chúng ta sẽ nghĩ về tình yêu
giống như chiều dài của một cuộn dây
mà vòng xoắn cuối cùng
không chỉ là những lần trói tay
không chỉ là những lần chúng ta bay
yêu
và cùng rơi xuống…
“
mà ở giữa đã có
một bài thơ dài như sợi dây thừng
vẫn dùng treo cổ
hai chúng ta
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.