A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

a poet that has never smiled
touched you
like the whispers of death
.
like blood
through the veins in your arm
he ran and hid
in his mind
.
while you were too busy laughing
.
in the end you’re curled up
on your deathbed
holding on tightly to your teddy bear
for the last time
.
in the middle of the night they heard
the commotion inside the hospice
all the doctors were called
.
all fell silent
no one was to speak of your death
.
“she was I remembered only thirteen…”*
as for you
you’re probably too old
to die…
_____
một nhà thơ không bao giờ có nụ cười
chạm vào bạn
như cái chết đang thì thầm gọi
.
nhưng khi máu
đã chảy trở lại trong tĩnh mạch cánh tay bạn
ông nhà thơ sẽ bỏ trốn
vào trí nhớ của mọi người
.
còn bạn cứ lo cười
.
cuối cùng
bạn cuộn tròn trên giường bệnh
nắm chặt con gấu bông của mình
lần cuối
.
mọi người sẽ nghe
trong đêm, những tiếng ồn của bệnh viện
làm các bác sĩ cũng ngạc nhiên
.
sau đó, tất cả rơi vào im lặng
không ai được phép thảo luận
về cái chết của bạn
.
“tuổi của nàng tôi nhớ chỉ mười ba”
còn bạn
hình như đã quá già
để chết…
_____
JUNE 2020
*Thirteen, an age referenced much in Vietnamese music and poetry: in a poem “Tuổi mười ba” by Nguyên Sa, popularised through music by Ngô Thuỵ Miên; “Tuổi mộng mơ” Phạm Duy
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.