amongst the dreams

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

AMONGST THE DREAMS

the house seem to have a bell at the front

his hands feel as though it did almost touched it

the door open automatically 

as he enters

he walks into the bedroom

carrying his wife’s usual shopping bag 

he is awake

watching himself sleep

between two flags

red and yellow in a dream

he knocks on the doors of every room

but never really knock them

in the bedroom

as he enters they are all awake

they’re screaming

but their screams have no sound

it’s more profoundly silent than silence

they hug him

their hands didn’t touch him

none of them could find their voice

he walks through them, they walk through him

he and them are all still in the dark

they ask what he did 

with his evening?

the doctors can get rid of blood pressure

by removing the bullet and the fear in his heart?

he worries still like he used to worry about upsetting his teacher

so he would stay up studying all night…

or all he wants to say:

I’m here because I want to know if you’re still okay

they’re talking

he’s talking

but there is no sound

the bell could not be pressed

no one could visit 

his tiny bed in the bedroom

his neighbours

whispering:

– it’s nothing but a delusion

his wife’s shopping is still here, full of food

there are no bullet holes

like a soldier with his backpack

now his children takes them to school

his yellowed exercise books

we have put away

and replace them with new books void of blood stains

the amount of people with their condolences for his wife

never ceasing

like long ago

his mother never stopped worrying about him in the hours after school

they can’t understand 

how a person would die because of their neighbours

now they’re

walking in the moonlight

they’re awake

watching him sleep, dream

all sat there watching

one very long night

like that…

GIỮA NHỮNG GIẤC MƠ…

nếu như ngôi nhà có gắn chuông ngoài cửa

ngón tay anh gần như không thể chạm vào chuông

cánh cửa sẽ tự mở

để anh đi vào

anh vào phòng ngủ

với cái túi xách vợ anh thường đi chợ

anh thức

trong lúc ngồi nhìn mình ngủ

giữa hai lá cờ

vàng đỏ trong mơ

anh gõ cửa tất cả các phòng

nhưng thật ra anh không hề gõ

trong phòng ngủ

tất cả họ đều thức dậy khi anh trở lại

họ kêu la

nhưng tiếng kêu la của họ không có âm thanh

nó câm lặng còn hơn sự im lặng

họ ôm lấy anh

tay họ không chạm vào anh

không ai có thể tìm thấy tiếng nói

anh đi ngang họ, họ ngang qua anh

anh và họ vẫn còn bóng tối

họ hỏi anh đã làm gì với bữa tối 

của mình? 

các bác sĩ có thể lấy ra căn bệnh cao huyết áp 

như lấy viên đạn và nỗi sợ hãi ra khỏi trái tim anh?

anh vẫn còn sợ như ngày xưa anh sợ cô giáo buồn

thức suốt đêm làm bài tập…

hay anh cũng chỉ muốn nói:

tôi thức để biết các bạn vẫn bình an

họ nói

anh nói

nhưng không bao giờ có tiếng nói

chuông cửa không bao giờ vang lên

không ai có thể ghé thăm cái giường nhỏ bé của anh 

trong phòng ngủ

những người hàng xóm của anh 

thì thầm:

– đó chỉ là một ảo tưởng

chiếc túi xách của vợ anh vẫn còn đây, chứa đầy thức ăn

nó không thủng lỗ chỗ những vết đạn 

như người lính vẫn mang chiếc cặp ngày xưa đi học của anh

giờ các con anh mang đến trường

những quyển vở của anh ố màu

chúng đã cất 

và thay vào những quyển vở mới không dính máu

những người đến để nói lời chia buồn

chưa bao giờ nguôi với vợ của anh

như ngày xưa

chưa bao giờ mẹ hết lo về anh sau giờ tan học

họ chưa hiểu

làm thế nào một người có thể chết vì những người hàng xóm 

bây giờ họ

đang đi bộ dưới ánh trăng

họ thức

nhìn anh đang ngủ mơ

tất cả cùng ngồi nhìn

vào một đêm rất dài như vậy…

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: