A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

.
when facing the barrel of a gun at sea
The Nation shall call upon the poets
as fishermen call upon The Nation
.
beyond the call of The Nation
the fishermen shall bite their tongue and listen
the poems
as they lay iced in the hold ready for shore
.
they shall ask the poets:
– Now gentlemen
why won’t you bite your tongue
swallow a gulp of seawater
so the words may understand the saltiness
of salt
.
yet needed is blood, needed more here is salt
so your throat
can feel
the burning pain
of a wound
the chirpy tweets of birds
which keeps peeling but would never scar
_____
khi đối diện với họng súng giữa khơi
Tổ quốc sẽ gọi tên các nhà thơ
còn các ngư dân tự gọi tên Tổ quốc
.
sau khi gọi tên Tổ quốc
các ngư dân sẽ cắn lưỡi và lắng nghe
những bài thơ
khi họ nằm trong hầm ướp đá để vào bờ
.
họ sẽ hỏi các nhà thơ:
– Này các anh
tại sao không tự cắn lưỡi của mình
nuốt xuống một ngụm nước biển
để con chữ còn biết được vị mặn
của muối
.
chưa cần máu, chỉ cần của muối
để cổ họng các anh
may ra còn cảm giác
xót và rát
của vết thương
lời chim chóc hót mãi không thành sẹo
_____
MARCH 2020
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLiked by 1 person