A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

DURING ISOLATION
`
In a moon ray
bloomed a flower
like a dream
`
that night I recall
a tree in the corner of my garden was blessed
with the bloom of a moon-flower
`
I was animated under its shadow
a shade for the long afternoons, from dawn till dusk
like people
swinging in the trees
touched each other as they swung
but if they were to brush upon the flower, they would run
`
the flower sound within the tree
sound in the dark, a haunting spirit
`
someone
cast a spell
to release the gods within
the flower
`
or have they swallowed the flower whole
hence this home, this home shall burn
in a blink of an eye into a pile of ashes
`
hence, from within this finite body and soul
a stem of silver like the moon
bloomed the flowers and foliage that is I
spellbound by a god
`
now I live in fear
if I were ever to touch a flower
the spirit may escape from the flower
and would swallow all the leaves that is I
and the flower
and the home
already burning
`
How lonely will be the moon
_____
TRONG LÚC CÁCH LY
`
Có một ánh trăng
nở hoa
như trong một giấc mơ
`
tôi nhớ đêm qua
có một cái cây trong góc vườn của tôi, được
cắm bông hoa của ánh trăng
vừa nở đó
`
tôi sẽ chơi dưới bóng râm của nó
che chở những buổi chiều kéo dài từ lúc mặt trời
như con người
đu đưa trên cành cây
ta vẫn gặp khi chúng lắc lư
chạm vào những bông hoa và bỏ chạy
`
trong thân cây của nó bông hoa đã bị
đánh chìm vào đêm như ma ám
`
có một người
đã sử dụng một câu thần chú
để giải phóng các vị thần bên trong
bông hoa
`
hay họ sẽ nuốt chửng bông hoa
rồi ngôi nhà này, ngôi nhà này sẽ cháy
trong nháy mắt, thành mớ tro tàn
`
trong giới hạn của thể xác này và tâm hồn này
một cái cây bằng bạc như mặt trăng
nở hoa và những chiếc lá là tôi
đã mê hoặc cùng một vị thần
`
bây giờ tôi sống trong sợ hãi
khi nào tôi nên chạm vào những bông hoa đó
con ma có thể thoát khỏi những bông hoa
và có thể nuốt những chiếc lá mà tôi
và những bông hoa
và ngôi nhà
đã cháy
`
và mặt trăng sẽ đơn độc biết chừng nào…
_____
AUGUST 2020
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Hi, wouldn’t you like to be an editor for a Vietnamese Literature gobblers/Masticadores? It is a question and invitation (in English it is clear) Regards Juan re crivello
My email: fleminglabwork@gmail.com
LikeLiked by 1 person