A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

the poem
not poison
but candy
in flimsy silvery crinkly wrappers
–
you swallowed it and realised
angels were not real
–
you’ve wasted your life like the useless
blue birthmark on your forehead
–
soon you’ll be on a trip
you’re not too old
but all around you
there’s no one left
–
history
invariably do not welcome losers
into our faces
threw viruses and poison
the weight of a nation
+++
we live a happy life
when our husbands are sick
–
we live a happy life
when our fathers are dead
–
we live happy lives
when our children are hungry
–
please forgive us
forgive this glorious nation
_____
bài thơ
không phải thuốc độc
đó chỉ là những viên kẹo
gói trong lớp giấy bạc bị hỏng
–
bạn nuốt và biết rằng
các thiên thần không tồn tại
–
bạn bỏ lỡ cuộc đời bạn
với vết chàm màu xanh trên trán
–
trên chuyến đi muộn
khi bạn chưa quá già
bạn nhìn quanh
và không thấy ai ở đó
–
nhưng lịch sử
thường không đón chào những người thất bại
nó ném vào mặt chúng ta
thuốc độc, và những con virus cân nặng
bằng một đất nước
+++
chúng tôi sống hạnh phúc
khi chồng của chúng tôi bị bệnh
–
chúng tôi sống hạnh phúc
khi cha của chúng tôi bị chết
–
chúng tôi sống hạnh phúc
khi con của chúng tôi bị đói
–
ôi đất nước tuyệt vời
xin hãy tha thứ cho chúng tôi
_____
SEPTEMBER 2020
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
1 comment