the things he took with him

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

THE THINGS HE TOOK WITH HIM 

I could see that he sleeps inside a woman but he’s not her husband

I could see the children he buried but he’s not their father

I could see him destroying homes and he’s not a builder

he shows up at night

he is also around during the day

I made a list of things he took with him, to his death:

– a section of bone, a moon, a skull

a scar

and a gold coin

his mouth

is like a small triangle

but this triangle could snuff out sunlight

the end our destiny

_____

NHỮNG ĐIỀU ÔNG ẤY MANG THEO

tôi thấy ông ta ngủ ở bên trong người phụ nữ mà ông ta không phải là chồng

tôi thấy ông ta chôn những đứa trẻ mà ông ta không phải là bố

tôi thấy ông ta phá hủy những ngôi nhà mà ông ta không phải nhà thầu

ông ta xuất hiện vào ban đêm

ông ta cũng xuất hiện vào ban ngày

tôi liệt kê những thứ ông ta sẽ mang theo

khi ông ta chết:

– một khớp xương, một mặt trăng, một hộp sọ

một vết thương

và ít tiền vàng mã

miệng của ông ta

giống một hình tam giác nhỏ

nhưng hình tam giác này có thể thổi tắt ánh nắng mặt trời

và kết thúc số phận của chúng ta

_____

SEPTEMBER 2019

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: