A poem by Nguyễn Thị Phương Trâm
Vũ Hoàng Thư phỏng dịch
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

Tôi xếp lại buổi tối.
Cứ như vậy
đắm mãi trong ngôn từ bản trạch
chẳng phải của tôi
Chống chọi lời đêm thầm thì nghẹt thở
những đen tối tự cõi lòng
Niềm sầu thảm lung linh hào nháng
ập xuống bờ vai nào phải
của tôi
Chẳng phải của tôi
chẳng phải của tôi
chẳng phải của tôi
nào có đâu
của tôi
Không
—
I’m done for the night.
It gets like that
I’m immersed in a vernacular
that is not mine
Blocking out the articulation of the murderous dark
the shadows in my heart
The shimmering glorious sadness
on the shoulders that aren’t
mine
Not mine
not mine
not mine
not at all
mine
no
Vũ Hoàng Thư, born Võ Anh Tuấn 1949 in Hue, Vietnam. The poet and translator, head editor of bienkhoi.com currently live in Fountain Valley, California.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Stunningly beautiful! ❤
LikeLiked by 1 person
Thank you, I was having one of those low moods, thank you for sharing my horrible mood yeah.. ❤
LikeLiked by 1 person
We all have those moods from time to time. Yours was articulated very well! ❤
LikeLiked by 1 person
Thank you my friend, I love that word “articulate” heheh
LikeLiked by 1 person