Blocking out the articulation of the murderous dark

A poem by Nguyễn Thị Phương Trâm
Vũ Hoàng Thư phỏng dịch
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

Tôi xếp lại buổi tối.

Cứ như vậy
đắm mãi trong ngôn từ bản trạch
chẳng phải của tôi

Chống chọi lời đêm thầm thì nghẹt thở
những đen tối tự cõi lòng

Niềm sầu thảm lung linh hào nháng
ập xuống bờ vai nào phải
của tôi

Chẳng phải của tôi
chẳng phải của tôi
chẳng phải của tôi
nào có đâu
của tôi
Không


I’m done for the night.

It gets like that
I’m immersed in a vernacular
that is not mine

Blocking out the articulation of the murderous dark
the shadows in my heart

The shimmering glorious sadness
on the shoulders that aren’t
mine

Not mine
not mine
not mine
not at all
mine
no



Vũ Hoàng Thư, born Võ Anh Tuấn 1949 in Hue, Vietnam. The poet and translator, head editor of bienkhoi.com currently live in Fountain Valley, California.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

4 comments

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: