A poem in Vietnamese by Trương Đình Phượng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

1.
time diminishing
upon the quintessential meadows
2.
where the stars die young
and lives on are the persistent winters
I’m persistently waiting
roses draped in the colours of mourning.
3.
the day my sister left me
the day my father passed away
the tearful foggy mornings
the roads are like the spikes and dips on the electrocardiogram
4.
a spear head through the wingspan of a seagull
the arrows in the shape of a question mark
5.
as my mother surpasses the valleys in the palm of her hand
as she treats herself with a moment of loneliness
from her breath
in the empty cold house
I could discern the verses
taking root
upon the broken wings of each tear drop.
6.
nights
as long as her hair
dreary and sad
a land where
as I remember it
people wept
emerald tears (*)
7.
to revive all those dreams
I embarked on a journey
with a dead sun on my back
the death of the last nomad
beneath the footprints of sea crabs.
8.
those who could never say goodbye to silence
in the middle of the days when the sea surges
in waves of protest.
9.
ahead of the funeral procession of spring
I sat in the remembrance of the beliefs
lost
at the end of the horizon.
10.
the returning spirits
within the scents of smoke
a homeland
a grave without a tombstone
11.
alone at night by a lagoon
I find myself covering up the swan wings
with shrouds of mourning
—
December 2022
Những đôi cánh trong sương
1.
thời gian tử thương
trên những ngọn đồi lý tưởng
2.
nơi có những vì sao chết non
và những mùa đông dai dẳng sống
tôi luôn chờ đợi
loài hoa hồng phủ màu nghĩa địa.
3.
ngày chị tôi ra đi
ngày cha tôi qua đời
những sáng sương mù như lệ ứa
những con đường như những vệt tim
4.
găm trên đôi cánh loài Mòng biển
những mũi tên mang hình dấu hỏi
5.
khi mẹ tôi bước qua thung lũng của bàn tay
buổi chiều người ngồi đãi nỗi cô đơn
từ hơi thở
trong ngôi nhà trống lạnh
tôi thường thấy những bài thơ
bén rễ
nơi giọt nước mắt vừa gãy cánh.
6.
những đêm
dài như mái tóc
rũ buồn
xứ sở
tôi nhớ
những người khóc
bằng lệ xanh (*)
7.
phóng sinh cho những giấc chiêm bao
tôi bước lên chuyến tàu
chở xác mặt trời
người du ca cuối cùng vừa chết
dưới dấu chân những con còng gió.
8.
những người chẳng dám từ biệt sự im lặng
giữa những ngày biển dồn lên
cơn sóng biểu tình.
9.
trước linh cữu mùa xuân
tôi ngồi mặc niệm
những niềm tin
lạc mất chân trời.
10.
những linh hồn về
trong mùi khói
quê hương không mộ bia
11.
đêm nơi đầm nước
một mình
tôi khâm liệm những đôi cánh thiên nga .
—
(*) ý thơ mượn từ thơ Thanh Tâm Tuyền
Tàn 2017
Trương Phượng
Trương Đình Phượng, the poet and writer born in 1984, currently lives in Nghệ An, Việt Nam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
This is like a deep journey through one’s soul.
LikeLiked by 1 person
Dark and beautiful journey.. Happy Monday to you my friend. 🙂
LikeLike
Yes it is. Thank you, my friend and Happy Tuesday 😊
LikeLiked by 1 person