A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh
Published first on litviet.net

.
2:45
.
it’s night
it’s a brand new bottle of melatonin
it’s Amy Winehouse –
a vinyl from T.
fresh from the far Alps.
T. lives under the snow caps
a year
before she received any news of Amy’s passing.
.
but it’s not important.
.
it’s me. my shadow.
it’s. the same bottle of supplement
it’s a portrait still wet with colour
the birth of a new inspiration, death.
all as desirable
as Amy
“moon spilling in
and I wake up alone” –
her singing, still breathing.
.
2:45 am
a flicker on the iPhone
a message for me:
“I’m at a cafe in Saigon
district 3
just passed your old house
now so old,
the house I often dropped by”.
no. 31A
turn left at Hai Ba Trung into Tran Quoc Toan.
“the neighbour by the house told me
an artist lived here once
he passed away
last year.”
.
I got up, flipped the switch
lit a stick of incense
& wished if I could depart
like a switch
flipping up the day
flipping down the night
flipping the moment.
the moments I desire now
or later
endless spontaneity.
.
I replied to T.
by the flickering dull light
with words long forgotten
with a pen full of ink
with an empty head
on a postcard
an unfinished drawing
my own signature
unrecognisable.
.
but it’s not important.
.
tomorrow
the switch on
I’ll put on black for the road
line up
with strangers
send to T.
the written sentences from the night before
to a home sound beneath the Alps.
perhaps reaching T a year later
or, never.
me. living still.
.
3:23
Amy singing still
the bottle missing a few
me sinking into the night
forgetting
everything.
.
it’s not important.
nor is April.
.
April 2020
_____
2:45
.
đây là đêm
đây là lọ melatonin mới mua về
đây là Amy Winehouse –
đĩa nhạc T. mới gửi
từ vùng núi Alps xa xôi .
T. sống vùi trong núi tuyết
mãi đến vài năm sau nàng mới hay
Amy đã chết .
.
nhưng đâu có điều gì là quan trọng .
.
đây là tôi . bóng tôi .
đây . vẫn lọ thuốc ấy.
đây là tấm tranh còn ướt màu
và ý tưởng mới sinh ra , về cái chết .
tất cả đều quyến rũ
như Amy
“moon spilling in
and I wake up alone” –
nàng đang hát, và còn thở .
.
2:45 am
iphone báo
tôi nhận được tin nhắn:
“em đang ngồi trong một quán cà phê
ở sài gòn, quận 3
sau khi đi ngang căn nhà cũ của anh ,
giờ tan tầm,
căn nhà ngày xưa em thường ghé “.
căn nhà số 31A
từ Hai Bà Trưng quẹo trái vào Trần Quốc Toản.
“em nghe người hàng xóm nói
căn nhà này
trước đây của một hoạ sĩ
ông ấy vừa mới chết năm ngoái .”
.
tôi đứng dậy bật chiếc công tắc
để thắp một nhánh nhang
& ước gì khi ra đường
mình có thể là chiếc công tắc
bật lên là ngày
bật xuống là đêm
bất cứ lúc nào.
vì đôi khi tôi chỉ thèm lúc này
hoặc lúc khác
rất vô định .
.
trong ánh sáng tù mù
tôi viết cho T.
bằng chữ viết đã bẵng quên lâu ngày
bằng cây viết còn đầy mực
bằng cái đầu trống hoắc
trên cái postcard
là mặt sau của một bức minh hoạ bỏ dở
tôi không nhận ra
cả chữ ký của chính mình .
.
nhưng đâu có điều gì là quan trọng .
.
ngày mai .
khi chiếc công tắc của ngày bật lên
tôi sẽ khoác chiếc áo đen ra đường
đứng sắp hàng
chung quanh những người xa lạ
sẽ gửi cho T.
những dòng chữ đêm qua
gửi về căn nhà nằm sâu dưới dãy Alps.
có lẽ năm sau T. mới nhận được
hoặc, không bao giờ .
và tôi . sẽ vẫn còn sống .
.
3:23
Amy vẫn hát
lọ thuốc chỉ vơi bớt vài viên
tôi lún xuống đêm
để quên đi
tất cả.
.
đâu có điều gì là quan trọng .
kể cả tháng tư.
Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
I think you did the legend justice with this. Definitely gonna read this over for a deeper understanding
LikeLiked by 1 person
Thank you, merry Christmas
LikeLike
An original and talented soul with an unfortunate tragic ending.
LikeLiked by 1 person
She left a hole that will never be filled. hu hu..
LikeLiked by 1 person
Definitely… 🥲
LikeLiked by 1 person