A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Tien Bac Dang
H’MONG
[5th revision; 2019-2022]
[noted in Ha Giang]
1
50/50
nothing to do with luck
just an escape not cautious then one would slip
the decrepit Chinese engine
the steep highway heading for the sky
endlessly sound are the brave days
–
the adventures stripped bare with nothing
carelessly fast then there are the silent ravines
calling upon the sunlight
at Heaven’s Gate, dusk in Quản Bạ(1)
next, meet Đá Đồng Văn(2)
–
a ration for each day
a plate of dry bread, two bottles of corn-spirit, bitter bamboo shoots
not falling upon Mã Pì Lèng(3) summit is a lucky day
a cotton thread way down at the bottom, the tiny Nho Quế River
dashing into the forest, hopping away like rabbit ears
the lies muffled
–
accepting a morsel of food
stuck in the throat the “mèn mén”(5)
the corn cakes shoved in coal ovens
baked bloating in the fire
2
sprouted from the mountain rocks
latching onto the mountain rocks
double the sunlight, double the rain
double should be the bread ration
double should be the sips of water
or how shall thy body
survive
–
no one to rob your livelihood
no one to rape you
no one made a widow
the women bowing low one foot in front of the other
the men drunk on the side of the road
…
…
hence no one dares swing their sword
no one dares glare
all kept their head low on the road
climbing
the twisting Đồng Văn – Quản Bạ
3
what happened to all those bright faces on TV
under which rock
there’s nothing but rocks and more rocks
battering shrivelled up faces
barely enough tears to grind the corn
–
in this godforsaken place
How could the truth be uttered?
the clay walls
set in cow dung
thy home
thy warm solace
where thee love, bear children
though it has to blow smoke
everyday
everyday the dripping corn-spirit
free-flowing tears
–
not dreaming
not sadness or the death of a butterfly
there the fresh dung bubbles away in a pan
as green as spectres
weeping, singing
dreaming each day of a full stomach
only to be inebriated in sound sleep
–
a natural death
fenced in by piling rocks on rocks slashed
open by the blade of a sledgehammer, gut spilling
the mountains, the women
gushing
mud and children
4
we know nothing
the forgotten ancient cities
the hovering spectres
To survive plant marijuana
slogan boards of “determination to execute the mission, mission… mission, mission, mission…”
–
corn cultivated between rocks
the exhausting drinking
the poetry is silent in
exchanges of frothy ferment
a sham exchanged as living
–
child, how could you be that evil
how could you do such a thing
interpret the choking cornflower
as the vernacular
that dumb and that wordless?
–
how exhausting is the poet’s life
living beyond his poetry
the deceitful poems burning in the oven
incinerating
5
the H’Mong man drilling the barrel of a gun as though he’s pulling out his guts
leaning onto the rock fence
the rocks breaking out in a sweat
in forgetfulness
smearing his entire face
–
the guns, the maddening lunacy
knowing not when to fire
nor from which point
the spring choking
the mountains greyer by the day by the street sign
to the Ăng Ti-Moan mines(6)
–
child, the day you began to bleed
faultless like cake
like baked corn flour thrown into the red embers
–
please if you’re not well
you’re frail, don’t be out in the wind
6
they couldn’t, not give themselves to love
everyone pays two hundred thousand đồng for a motorcycle taxi between Đồng Văn – Quản Bạ
no one bribable
where there are only the tears of children
the obedient children
bowing in a line climbing the mountain
dragging vegetables
and firewood
–
returning to smoky homes
with men drilling gun barrels pulling out their guts
chirping cheep cheep, cheep cheep
cheep cheep, cheep cheep
oy the wide mouths of baby chicks
after the sledgehammer has dug sound the mountain
dragging out all the legends to leave behind an abyss
bleeding
menstruation
–
then began the cries of the widows
no pain no pain oh earth
no pain no pain oh earth
pain oh pain oh oh earth
pain oh pain oh oh earth
–
oh no oh no oh earth
–
then it was the men that went mad
in ballards by the blue rock fence
void of memory
–
no one could remember how
tonight the Sun won’t set
tonight is beautiful, a white night
the bludgeoning of the sledgehammer upon stomachs
the mountain peaks and the women
gushing
mud and children
[Noted at the Imperial Palace of the Mong Emperor Vuong Chi Sinh,
Sa Phin Valley]
7
no more twitchy nervousness
the golden years
the emperor lost somewhere
your royal highness, your royal highness…
silently you ride your motorcycle taxi
an omen within the crumbling rocks
–
the emperor is but a corroding rock ridden path
to a home, a wood attic
storage of opium
gunpowder
the loopholes on guard, the attic
awash in the darkness of suspicion
–
the paths in search of death
giggling concubines
now yellowing in a frame
8
a legend scooped up from the abyss of an abandoned well
even the water is sad
–
like an echo of the past
the rising fists of the H’Mong
first blood spilled upon this very boulder
bright red human flesh and steel
–
eventually, there will be no emperor
the palanquin for three days to Hanoi, upon the shoulders of village warriors
two courses and you’re a member of the National Assembly
that’s pretty much it…
–
the Sun did not set
upon the eyes of the emperor
the sad days
yes sir, yes sir
yes yes right right
yes fine…sir…fine”
the humiliation
9
the stuffy days without fresh air
who needs to breathe
the reigning heartache
in the laterite catacombs
how many years without a stretch mark
–
Hey, two-wheel taxi driver
Do you have a problem?
Why are you fighting?
Sticking your nose when it has nothing to do with you?
fill up your bike and leave
Why are you still here?
go and stare at the row of sycamores
the rag of screaming colts
the sun scorching
illusions of imperialism
golden imperialism stinging
thy eyes…
10
in the end, we mixed up the present and the past
delicately rotting away
back to the urgency at the beginning
the discrete rows of low bearing palaces of concubines
the old concupiscent salaciousness
its facets of dark shadow
the delusions of ones who believed they created the world
remains are but naked children
abandoned like fate
–
the inanity of this society
once the capital
once a home for loyal patriots, inattention, defending the country at all cost
once residing poets
humble values of a poet
once deluded in the erection of history
by words
and mountain goats
alone…
11
oh thee
read not my poetry
the surrendered vernacular
I’m but regurgitating a tale
about power
always sad always death
brooding recompense exhaustion
–
an old emperor and his concubines
erect high
in and out deliberate, pestering
but never finds love
[A note on the H’mong people]
12
there will be a recognition
our community of Baiyue
behind the rammed ground wall homes(11)
fading roof tiles
fenced in by igneous stone walls
gaps bursting with blooming red flowers
like the bleeding fingers of those who built it
13
the H’mong people
black, flowers, white, red…
obstinate drifting into the South
fought for thousands and thousands of years
their gun barrel their gut
never open their lips to beg
eat without a future war with no fear of death
won
lost
earnest through the tweets of whistling leaves
found each other
–
leaves fallen in piles beneath thy feet
as abundant as the rocks in the valley
gosh thee
by each other in caves make love
by each other to finality drink
by each other consume the red chook eggs
by each other in communal marriage
by each other brothers
by each other fighting
by each other as wives capturing
by each other forgive, yearn
love…
14
the women enjoying watching their men drinking
want their husbands to enjoy the company of many friends
not men with empty words
hypocrisy
young men
who upholds their honour by gelsemium(heartbreak grass)
purrs like kittens, but roars like lions
free-flowing tears their fingers on the pen pipe
–
silence
speaking
deep cuts edging in stone
15
thy souls ravenous because of the hunger
why continue thee in drinking
the vows in every bowl of spirit
wetting the entire face
or is it in sobriety thee afraid
the ghosts in nightmares
the hounding constant pursuit
thee must, for the rest of thy life hold onto a sword?
–
I have called upon thee
gosh thee gosh thee
by the summit of Mã Pí Lèng
startling horses pissing themselves
–
I have called upon thee
gosh the gosh thee
in caves sound in the mountains
asleep thee in ceremonial sisterhood
–
Was it the wailing abyss that frightened thee to death
ceasing the celebrations?
by the pit of the valley
thee survived, died, buried
twisting to and fro
Why aren’t thou art allowed the glory?
–
And desired I by thee
climb the rocky mountain to Heaven’s Gate
observe and admire this world
thou art, when there are no more salt nor opium
16
Where are the shamans?
allowing the cursed spirits to persist
or yet born is thy God
hence in thy fragility
could not scream
like the cruelty of horse blinkers
–
or there’s no such thing as a miracle
the shamans weak
dazed in hazes of opium
misery harbouring mountainous rocks
along the miracles falling
17
how could teardrops turn a heart into stone
how could teardrops be darkness
in thy silence
thy pain
what more can they do to thee
oh, people of H’Mong…
–
thy hair grey
thy cheeks hollowed
thy countenance caved in an avalanche
–
how will it be for thee
or thou art forever playing the pen pipe looking for wives
how could six bamboo sticks replace a miracle
the pipes’ melodies are sadder than rocks
scattered across the valley
no one left to pile the rocks
so their fingers won’t be tainted with blood
all flew away in dying ashes
once bright nomads
–
nomads not exiled
the rocks in a pile, dirt compacted into walls
thee dying for the land
–
a pitiful nobility
upon thee, they pinned
a dagger no one dares to accept
–
thee alone climbing higher
rocks and dust in contempt of the enemy
thy spirit endures
tread to finality
–
the crumbling path of history

[Noted in Lũng Cú(valley of the owl), the northernmost point of the sovereignty]
18
the vast continent of China
runs from East to West
running indiscriminately
to here
legs shaking, stopped!
19
Sì Mần Khan, a dragon cave for a thousand years
the emperor resides in Long Cư
the things no one cares about
edged in rock, sculptures of Âu emperors,
the emperor was reigning over the mountain and rivers, the southern land … (7)
–
Lũng Cú
a mount of dirt on the map
a finger
pointing at your face
a fist thrusting into the sky
hooves of thousands and thousands of year
horses kicking for land and country fought (8)
the warriors
couldn’t possibly
assimilate
20
Lũng Cú
Lũng Cú
where the voices of injustice touch the sky
patterns echoed on copper drums like writhing tears
the injustice of the innocent
in the role of an emperor
desire, not any shade
desire, not any blessing
thrusting bare chests proud against the sun, the wind
–
upon the tall mountain
falls anything
life is full of sadness
anointing sainthood unnecessary
including the fall to death
–
but the heart couldn’t possibly fall
21
bowing to bitterness
bowing to vanity
the ceasing flow of rivers
the flagpole erect
like a soldier
like a bayonet
though so tragic
22
day and night, day and night
the footsteps in thick canvas
the eons green and red loincloths
the impoverished spearheads of village warriors
eating bamboo shoots in the fall and bean sprouts in winter…”
swollen callus feet wearing out the pathways
stepping upon hateful memories
returning to a new dawn
after the battle cries
soldiers of a forgotten recall
the blood and bone of Lão Sơn (the ancient mountain) plunging
into two wretched sides
–
the rivers in passing turn red
possibly alluvium
possibly human blood…
23
Lũng Cú
a sharp point on the map
a thorn
four thousand years eyes piercing
the treacherous, the greedy
–
the moss green on the copper columns of Ma Yuan
green while Bạch Đằng river is steeped in blood
blood in moments of desolation
abandoned warriors, dying young
now hobos
how could one be both defenseless and poor
love and hate at the same time
–
four thousand years the emperor of Shu has turned his back on the grievances (10)
right behind the emperor was the enemy
games of respect
but blood was a hard game
gore was a game you couldn’t finish
even the goose feathers are tainted with human blood (9)
24
Lũng Cú, Lũng Cú
where the heart may shatter
a friend
animated chatter
the unfaltering presence of an ever winning spirit
lips in earnest calling upon even the light breeze
in celebrations
the familiar tinkle at the belt
keys of the military police
laden on the wooden gate
a squeaky divide of two worlds
–
even the gate
seemed like an appendix
useless
could still burst during ejaculation
–
the skin and bones
desires still another life
erasing all recall
the times he came over
he’s always there
Why not now?
no one wants to wait
nauseating is the face of a liar
the deceit dragging one into the darkness of an abyss
the crazy stupidity one could bear
arms wide
soul-wrenching madness
–
lying there looking up at the blue sky
falling like an earthquake
endlessly pounding
thought to have shattered into a hundred pieces
–
One hundred earthquakes
bitter still Lũng Cú
25
Lũng Cú
blood has turned into a river
bones the mountain
thee hunted like tigers
flew like eagles
now has to
note in yellow (like wilting leaves)
–
a drama with many roles
the characters shaking each other’s hands, smiling
a computer game
an enter
delete – save
save – > delete
save still – > will delete
delete – > > delete
$$$$$$
gone — gone
one afternoon
in a blink
–
Lũng Cú Lũng Cú
a devastating game
the fading mountain peaks
in a tragedy, humiliating
what could thee do, besides tears
cursing the deceitful
a choking tragedy
the poet’s tongue in a pot of winning spirit
silent
–
no one lay their lives down for the disposition: the poet
here
the first and the second officer
lay down their lives
in blood erects the flagpole
–
26
the emperor resides in Long Cư
the things no one cares about
edged in rock, sculptures of Âu emperors,
the emperor was reigning over the mountain and rivers, the southern land
[rocks and rocks, to live and die edged in rocks]
the vernacular choked up
a woman’s hoe stumbling upon a rocky mountain
not to bury a country
but in earnest for a few grains of corn
after it rained like cat pee
–
not the solemnity of Egyptian pyramids
not the majesty of Angkor Wat
these are simple rocks rolling around
there
by the road with the grass
the formation of a sad heritage
–
rocks strewn with human fingerprints
dripping lines of sweat and tears
the old squiggly writing
teaching baby birds how to fly
like executed prisoners falling
skull shattering
*
the limestone
not purring purr
just poor poor
cutting into your feet
down generations the bleeding
*
all-around a uniform grey
around homes
bedhead
piled up into horse stables and cow paddocks
awe awe oh oh o o
thee stuttering
by a cauldron of bubbling wine
drifting bubbling smoke
a limestone grey
–
call your lover from behind the rock fence
say love love chasing love love follows
capturing a wife after a night on horseback
in haste without a hello for the mother in law
yet the rocks forever faithful to the formalities
–
dig your hands into rocks if you want to survive
the husband holding his breath, lungs bursting
a lifetime with rocks bare
the wife loading a gùi of dirt at a time
one day one square metre
two days two square metres
…
five days five square metres
…
till there’s enough for one corn cob
husband and wife looking at each other crying
–
death, in a couple of inches down meets rock
not dreams
hence the piles the rocks
one pile of rock one human fate
piles of rock piles of human lives
sadness in a single breath on the pen-pipe
in whichever way will be the eternal
*
some at the high altitude couldn’t breathe the thin air
since their lungs are not of rock
some at the high altitude couldn’t bear the cold
since their skin are not of rock
some couldn’t even at the high altitude handle the truth
since their spirit is not as blue as the rocks
–
the rocks here are dreams
dawn dreaming the fate of rocks
the rocks here are eyes
eyes for each other the day thee fell in love
the rocks here are ears
pouring night rain
through the pen-pipe a serenade
or calling upon deceased souls
rocks serenading through the pipe at sunrise
or at dusk beyond recall
the aching footprints in the Baiyue days
nomads at night
at times asleep steeped in opium
at times bewitched
rocks the making of memories and forgetfulness
amidst two shores for a lifetime
–
not a horse in the forest
tied down by ropes
rocks are free
free to let go of the blistering paths surrounded by rocks on both sides
carry your children carry their cradle their sling
thee residing with thee
sharing the breast milk
in drifting rocks human lives
teaching us about tenderness still
*
rocks dying in front of you
their spirit rolling in the silence of the day
in the husky voice of the shaman
shovelling dirt
to the very last tired breath revived
the summit steeped in red
black shadows rolling into the night
the Sun hot bubbling upon your chest
another enemy…
–
rocks bearing you
vain, stubborn condescension
the pen pipe calling upon the wind, the rain
stepping out means touching the mountain the clouds
meet death before dying
meditate before meditating
startled by a falling leaf
the road into the abyss is a road to happiness
couldn’t just sit and moan
but smiling again meant tears
regret
what’s done is done
*
rocks steeped deep in patriotism
confident, ignorant
rocks steeped deep in literature
deceitful words, copy and paste
–
rocks erecting gateways for tariffs
collecting money and blood
rocks blocking the way of revolutions
tarnished like history
–
history
pushing rocks toward the desire for death
upon miserable piles of rocks
brothers and sisters
–
going on seventeen now how much more grown-up must be done
the forever evil of long ago till now how much more evil should thee bear
dreams are of endless clouds engulfing the way up
–
Who?
has clung to fear
thought they were not enough for the people
an opposing face full of confident, awkward
a cemetery without flowers
alone with the bells and whistles…
–
Who?
weeping forever into pebbles
dripping sorrowful alluvium
rocks should be strong to lean on, rest thy feet
but without a place to lean on, in seeking justice
suing a potato
rocks turn into tiny tiny
black black ants
*
For what reason must the rocks need to fight
as a soldier still inept?
an inept writer
sticking your chest like a young woman
shaking their hips by the curbside
thought anyone in passing wants to die
–
rocks eventually are spent
like a poor patient with cirrhosis
at a late-stage
–
not a change in tragedy
but aspiration
oh no oh no rock dear
oh no oh no rock dear
oh no oh no rock dear
pain not pain not rock dear
–
pain not pain not rock dear
–
the exhausting fates of rocks
consuming upon rocks
deaths sound in rocks
–
boulders with the smell of flesh
rotting in the heat
in the stories
by the river, at the bottom of an abyss
names, citizens
ci ci ti ti zens zens
again the stutterers
not proprietors
crushed to death beneath the grey rocks
—
BÀI TRƯỜNG CA NGƯỜI MÔNG
1
50 / 50
không phải hên xui
mà là đi không khéo thì rơi
chiếc xe máy trung quốc rã rời
những con đèo ngửa cổ lên trời
thăm thẳm ngày quang dũng
–
những cuộc chơi trắng tay màu trắng
nếu lỡ đà… có vực sâu im lặng
gọi ra ánh nắng
của cổng trời mỗi chiều quản bạ
mai ra còn gặp đá đồng văn
một ngày với khẩu phần
một dĩa bánh ngô, hai chai rượu ngô, măng đắng
ngày may mắn không rơi trên đỉnh mã pì lèng
nhìn xuống dòng nho quế bé tí xíu như sợi chỉ
ta đã chạy như bầy thỏ bỏ trốn vào rừng
cụp tai với những lời dối trá
–
ta đã nhận về mình miếng ăn
nhọc nhằn mèn mén
những chiếc bánh ngô bị dồn vào lò sát sinh
nướng phồng trong lửa
2
mọc trên núi đá
bám vào núi đá
nắng gấp đôi, mưa gấp đôi
nên khẩu phần bánh phải gấp đôi
ngụm nước phải gấp đôi
nếu không người
kiệt sức
–
không có ai cướp miếng ăn
không có ai hiếp dâm
không có ai goá phụ
những người đàn bà cúi thấp bước đi
những người đàn ông nằm bên vệ đường say rượu
…
nên cũng không ai dám vung gươm
không ai dám gườm gườm
tất cả cắm đầu vào con đường
đèo
ngoằn ngoèo đồng văn – quản bạ
3
những khuôn mặt láng bóng trên tivi đã mất đâu rồi
giấu đâu rồi
chỉ thấy đá và đá
nhàu nát mặt người
không đủ nước mắt để xay nhuyễn bột ngô
–
ở xứ sở tít mù này
nói làm sao sự thật?
nhưng những căn nhà tường đất
trát phân bò
đó là căn nhà của người
tổ ấm của người
nơi người vẫn yêu nhau và sinh con đẻ cái
dù nó phải hun khói
mỗi ngày
để chảy ra rượu ngô
chảy ra nước mắt
–
không phải mộng mơ
không phải nỗi buồn hay cái chết của con bướm
nơi chảo thắng cố lềnh bềnh phân non
xanh như một bóng ma
khóc than, hát ca
mơ tưởng miếng ăn no mỗi ngày
chỉ để say và ngủ
–
như một cái chết hiển nhiên
quanh bờ rào xếp bằng từng viên đá vỡ
khi lưỡi cuốc vẫn mổ vào và banh bụng
những ngọn núi và người đàn bà
chảy ra
bùn và những đứa trẻ
4
ta không biết gì cả
những khu phố cổ bỏ quên
chập chờn bóng ma
sau cái thời trồng cần sa để sống
là những pa nô quyết tâm thực hiện những nhiệm vụ, nhiệm vụ
nhiệm vụ, nhiệm vụ, nhiệm vụ
–
những đám ngô trồng xen trên đá
những cuộc rượu mệt lả
và sự im lặng của những bài thơ
đổi lấy ly rượu men lá
đổi lấy miếng ăn giả lả
–
nỡ nào em độc ác đến thế
nỡ nào em có thể
phiên dịch tiếng sặc sụa của bột ngô trong cổ họng
thành một thứ tiếng
của người câm?
–
thật mệt mỏi khi thi sĩ phải sống
lâu hơn những bài thơ của mình
những bài thơ dối trá trong lò sát sinh
chết cháy
5
người đàn ông Mông ngồi khoan nòng súng như moi ruột của mình
dựa lưng vào hàng rào bằng đá
đá vỡ mồ hôi
chứng mất trí nhớ của người
chảy trên khuôn mặt
–
những khẩu súng đã phát điên
vì không biết khi nào phát lửa
cũng không biết tự khi nào nữa
con suối nghẹn dòng
những ngọn núi đổ xuống bạc trắng ngơ ngơ bên tấm bảng chỉ đường
vào khu mỏ ăng ti-moan
–
ngày em chảy máu dậy thì
ngày thơ ngây như miếng bánh mì
bằng bột ngô ném vào lửa đỏ ai yếu hãy đừng ra gió
6
nơi người ta không thể không dâng mình cho tình yêu
ai cũng nộp hai trăm ngàn tiền xe ôm cho mỗi ngày thông hành đồng văn – quản bạ
không có ai tham nhũng
ở nơi toàn nước mắt trẻ con
những đứa trẻ không bao giờ náo loạn
xếp hàng cắm cúi lên đèo
kéo theo rau
và củi
–
về lại những ngôi nhà ám khói
với những người đàn ông đang moi ruột ngồi khoan nòng súng
kêu chiêm chiếp chiêm chiếp
chiêm chiếp chiêm chiếp
ôi chao há mỏ gà con
khi những lưỡi cuốc đã đào sâu vào núi
móc ra hết những huyền thoại và để lại hố thẳm
chảy máu
như chu kỳ kinh nguyệt
–
bây giờ mới bắt đầu tiếng kêu góa phụ
không đau không đau đất ơi
không đau không đau đất ơi
đau không đau không đất ơi
đau không đau không đất ơi
–
không đâu không đâu đất ơi
–
bây giờ mới bắt đầu những người đàn ông phát điên
hát bài ca bên bờ rào bằng đá xanh
không trí nhớ
–
không ai nhớ
đêm nay mặt trời không lặn
đêm đẹp như là đêm trắng
lưỡi cuốc vẫn mổ vào và banh bụng
những ngọn núi và người đàn bà
chảy ra
bùn và những đứa trẻ
[ghi chép ở dinh vua Mông Vương Chí Sình,
ở thung lũng Sà Phìn]
7
sẽ không còn run rẩy
trên những vàng son xưa
vua đã mất đâu rồi
nhà Vương, nhà Vương người chạy xe ôm thì thầm trong gió
linh thiêng cả những viên đá vỡ
–
ông vua cũng chỉ còn con đường mòn lót đá
vào căn nhà gác gỗ
toàn là kho thuốc phiện
thuốc súng
toàn là lỗ châu mai, vọng gác
tắm mình trong bóng tối khả nghi
–
những đường kiếm chết người
những bà vợ bé cười cười
giờ ố vàng trong khung ảnh
8
múc huyền thoại từ hố thẳm của chiếc giếng hoang còn sót lại
nước cũng buồn
–
như âm vang ngày xưa
khi những cánh tay người Mông vung lên
phiến đá này chắc đã in vết máu đầu tiên
đỏ rực thịt người và thép
–
vua rồi cũng mất
những người lính dõng khiêng kiệu ba ngày về hà nội
chỉ hai khoá trở thành đại biểu quốc hội
rồi thôi
–
mặt trời không lặn
trên đôi mắt ông vua
những ngày buồn
vâng ạ, vâng ạ
vâng vâng ạ ạ
dạạạạ
xót xa
9
có những ngày không có không khí lọt qua
không ai cần thở
chỉ nỗi đớn đau ngự trị
trong những căn hầm bằng đá ong
bao nhiêu năm không một vết rạn
–
cả anh chàng chạy xe ôm kia nữa
anh có gì mặc cảm?
anh có gì để mà tàn phá?
anh có gì để nhúng tay vào những tiếng kêu la?
ngoại trừ những chuyến xe ôm đổ đầy xăng và chạy
sao anh lại loay hoay?
sao anh không nhìn những hàng cây sa mộc tua tủa ngoài kia?
đám ngựa non đang hí
ngọn nắng bỏng rát
những ảo ảnh hoàng gia
vàng son làm cay mắt
của người…
10
rồi cuối cùng chúng ta đành trộn lẫn hôm nay với ngày xưa
đang dịu dàng thối rữa
quay lại sự thôi thúc ban đầu
rụt rè dãy hành cung thấp lè tè những bà vợ bé
cơn dâm ô già nua
bóng tối trên khuôn mặt của nó
sự hoang tưởng của những người đã dám nghĩ rằng mình đã tạo ra thế giới
bây giờ chỉ còn những đứa trẻ trần truồng
bị ruồng bỏ như định mệnh
–
cái thị trấn phi lý này
đã từng là kinh đô
đã từng có những thần dân tận trung báo quốc
đã từng có nhà thơ
cái giá trị khiêm tốn của thi sĩ
đã từng hoang tưởng nghĩ mình sẽ dựng lên lịch sử
chỉ với con chữ
và những bầy dê núi
mà thôi
11
ơi người
người đừng đọc thơ tôi
ngôn ngữ đã đầu hàng
tôi chỉ kể một câu chuyện
về quyền lực
dù thế nào cũng u buồn rồi chết
những miếu mạo, đền đài rồi cũng mệt
–
như ông vua già với những bà vợ bé
cứ ngỏng cao
cứ ra vào cố tình chì chiết
mà không hề tìm được tình yêu
[chép về người Mông]
12
rồi cũng nhận ra
những đồng bào bách việt của mình sau ngôi nhà trình tường bằng đất
mái ngói ngả màu
bờ rào xếp bằng đá hộc
những kẽ đá cánh hoa ban bật đỏ
như ngón tay của người xếp đá bật máu
13
người Mông
đen, hoa, trắng, đỏ
ngang tàng trôi dạt phương nam
họ đã chiến đấu mấy ngàn năm
đã moi ruột gan mình làm nòng súng
không bao giờ mở miệng xin hàng
ăn không sợ hết chiến đấu không sợ chết
đã thắng trận
đã thua trận
để bây giờ dặt dìu kèn lá
tìm nhau
–
lá đã rơi thành đống dưới chân người
nhiều như đá trong thung lũng
ơi người
đã cùng nhau yêu trong hang động
đã cùng nhau cạn ly
đã cùng nhau ăn trứng gà đỏ
đã quần hôn
đã anh em
đã giằng co
đã bắt về làm vợ
đã tha thứ, đã thương nhớ
đã yêu
14
người đàn bà thích nhìn ông chồng say rượu
thích chồng mình đầy ắp bạn bè
không phải bằng những lời nói rỗng tuếch và vô nghĩa
những loại đạo đức giả
mà là những chàng trai
giữ danh dự của mình bằng lá ngón
rên như mèo con, rống như sư tử
mười ngón tay tiếng khèn như nước mắt
–
đã lặng im
đã nói thật nhiều
rồi khắc vào lòng vết cứa sâu trên đá
15
linh hồn người cồn cào vì đói
sao người cứ uống
những chén rượu ăn thề
chảy tràn ướt cả mặt
hay ra khỏi cơn say làm người sợ hãi
những bóng ma trong giấc mộng
những cuộc truy đuổi
làm người suốt đời phải nắm chặt thanh gươm?
–
tôi đã gọi người
người ơi người ơi
trên đỉnh mã pì lèng
những con ngựa giật mình té đái
–
tôi đã gọi người
người ơi người ơi
trong hang động chìm sâu vào núi
người đang ngủ vùi trong lễ chị em
–
hay tiếng hú của hố thẳm làm người giật mình chết điếng
ngưng cả cuộc giao hoan?
dưới đáy thung lũng này
người đã sống, đã chết, đã chôn
xoay ngang xoay dọc
cớ sao người không được vinh danh?
–
và tôi muốn cùng người
leo lên núi đá cổng trời
để ngắm nhìn thế giới
của người, khi không còn muối và thuốc phiện
16
những thày mo đâu rồi?
để âm hồn và tai ương còn mãi
hay thượng đế của người chưa ra đời
nên sự yếu đuối của người
không thể gào lên
như cái màng độc ác che hai bên mắt ngựa
–
hay bây giờ không còn phép lạ
những ông thày mo cũng kiệt sức rồi
chập chờn thuốc phiện
sự khốn nạn mang theo đá núi
và phép lạ cùng rơi
17
những giọt nước mắt thì làm sao con tim hoá đá
những giọt nước mắt thì làm sao bóng tối
trong sự im lặng của người
sự đau đớn của người
người ta còn muốn làm gì người nữa
người Mông ơi
–
tóc người đã bạc rồi
má đã lõm
diện mạo của người đã hang hốc đá rơi
–
người sẽ làm gì
hay chỉ mãi thổi những bài khèn tìm vợ
sáu ống trúc làm sao thay thế phép lạ
tiếng khèn buồn hơn đá
đang nằm ngổn ngang trên thung lũng
không còn ai muốn xếp những viên đá ấy
để tay mình khỏi dính máu
mọi thứ bay như tro tàn
của những lần ánh sáng lang thang
–
lang thang không phải lưu vong
đá đã xếp thành đống, đất đã đắp thành tường
người phải chết cho quê hương
–
sự thương hại vĩ đại
người ta đang cắm vào người
như con dao găm không ai dám nhận
–
chỉ còn người vẫn leo mãi lên cao
đá và bụi sự khinh bỉ những kẻ thù
làm thần linh của người
đi hết con đường mòn
lịch sử
[ghi chép ở lũng cú, điểm chủ quyền cực bắc]
18
nơi đại lục trung hoa mênh mông
chạy từ tây sang đông
chạy lông rông
đến đây
rủn chân, ngừng lại!
19
hàng ngàn năm đã hang rồng sì mần khan
long cư là nơi vua ở
những thứ phi thương nhớ
tạc những ông vua âu, ếm vào từng viên đá
nam quốc sơn hà nam đế cư
–
lũng cú
cái mỏm đất nhô lên trên bản đồ
như một ngón tay
chỉ vào mặt
quả đấm vung cao
vó ngựa mấy ngàn năm
xã tắc bao phen bon ngựa đá
binh đao
không thể nào
đồng hoá
20
lũng cú
lũng cú
nơi tiếng kêu oan chạm cả đến trời
những hoa văn trống đồng vằn vèo như nước mắt
những người dân oan chân thật
choàng vai đế vương
không thèm một bóng mát chở che
không thèm ban ơn
ngực trần ưỡn ra trong nắng gió
–
ở trên núi cao này
có thể rơi bất cứ thứ gì
trong cuộc đời còn nhiều bất hạnh
không cần ai phong thánh
kể cả rơi mất mạng
–
nhưng trái tim không thể rơi
21
cúi đầu trước sự đắng cay này
cúi đầu trước sự kiêu hãnh này
sông đã ngưng chảy
cột cờ đã thẳng đứng
như người lính
như lưỡi lê trên nòng súng
dù nhiều khi bi thảm
22
ngày và đêm, ngày và đêm
những bước chân giày vải
tự ngàn xưa khố xanh khố đỏ
ngọn giáo nghèo khó của những người lính dõng
thu ăn măng trúc đông ăn giá
da chân phồng chai dẫm thành con đường mòn
dẫm qua những kỷ niệm đáng ghét
về một bình minh
sau tiếng hô lao vào trận đánh
những người lính đã thành quên lãng
máu xương lão sơn cũng vội vàng
thành hai phe bất hạnh
–
những con sông chảy ngang đây đổi thành màu đỏ
cũng có thể phù sa
cũng có thể máu người
23
lũng cú
mũi nhọn trên bản đồ
như cái gai
bốn ngàn năm đâm vào ánh mắt
kẻ gian tham
–
rêu đã xanh trên cột đồng mã viện
xanh cả lúc bạch đằng giang nhuộm máu
máu cũng có lúc hoang vu
những binh đoàn thành trớ trêu, chết dở
đành túm tóc chí phèo
dù không thể vừa nghèo vừa liều
vừa yêu vừa ghét
–
bốn ngàn năm ông vua thục vừa quay lưng vừa nghe đay nghiến
giặc ngay sau lưng nhà vua đó
cung nỏ cũng trò chơi
chỉ máu chơi không nổi
chỉ máu chơi chưa tới
lông ngỗng cũng máu người
24
lũng cú, lũng cú
nơi trái tim có thể vỡ ra
vì thằng bạn
cứ nói nói cười cười
ngồi mòn đũng quần ăn thắng cố
môi gọi tình cả ngọn gió hiu hiu
cả khi giao hoan
vẫn nhận ra tiếng leng keng nơi thắt lưng
của chùm chìa khoá lính canh
nặng nề cánh cổng gỗ
tiếng kẽo kẹt hình thành hai giới tuyến
–
cả cánh cổng
cứ tưởng như khúc thịt thừa cuối manh tràng
tưởng như vô dụng
vẫn vỡ oà ra lúc phóng tinh
–
và thịt da
cũng muốn sống thêm một đời nữa
để xoá sạch ký ức
về những lần hắn mò đến
trước sau gì hắn cũng đến
sao không đến ngay lúc này?
ta không thích phải ngồi chờ
cái cảm giác buồn nôn về những kẻ mặt mày giả vờ ngờ nghệch
lừa kéo ta xuống một thung lũng tối đen
điên dại dang ta ra
hai cánh
điên cuồng đục khoét
–
ta nằm nhìn trời xanh
rơi xuống như một cơn động đất
động vào liên tục
tưởng vỡ thành trăm mảnh
–
một trăm cơn động đất
cay cú vẫn còn lũng cú
25
lũng cú
máu đã thành sông
xương đã thành núi
người đã vồ mồi như cọp
đã bay cao như đại bàng
bây giờ đành
viết chữ vàng (như lá úa)
–
vở kịch với nhiều vai
những nhân vật bắt tay nhau, cười cười
như trò chơi game điện tử
sau một enter
mất – còn
còn -> mất
đang còn -> sẽ mất
mất ->> mất
$$$$$$
tiêu — tiêu
một chiều
chớp mắt
–
lũng cú lũng cú
cái trò chơi game xót xa đó
những ngọn núi chìm lỉm
trong vở tuồng đớn đau, hổ thẹn
người làm được gì, ngoài nước mắt
rủa nguyền những kẻ ăn gian
cái bi kịch này siết cổ
lưỡi nhà thơ nằm trong nồi thắng cố
lặng câm
–
không ai nằm xuống với chức vụ: nhà thơ
và ở nơi đây
những binh nhất binh nhì
đã nằm xuống
sau khi dựng cột cờ bằng máu
26
long cư là nơi vua ở
những thứ phi thương nhớ
tạc những ông vua âu, ếm vào từng viên đá
nam quốc sơn hà nam đế cư…
[đá và đá, sống trong đá chết vùi trong đá…]
như ngôn ngữ bị mắc nghẹn
lưỡi cuốc của người đàn bà vấp vào núi đá
không phải chôn vùi một quốc gia
mà chỉ mong vùi vài hạt ngô
sau cơn mưa như mèo đái
–
không nghiêm trang kim tự tháp
không hùng vĩ ăngco-vat
đá ở đây lăn chỏng chơ
lơ ngơ
nằm bên đường với cỏ
làm thành di sản buồn
–
đá vằn vện dấu vân tay người
vằn vèo mồ hôi nước mắt
ngoằn ngoèo ngày xưa chữ viết
châm biếm chú chim non cố bay
rồi rơi như người tù tử hình
vỡ sọ
*
đá tai mèo
không meo meo
chỉ nghèo nghèo
cắn vào gan chân người
truyền đời chảy máu
*
ở đâu cũng một màu đá xám
vây quanh nhà
kê thành giường
xếp thành chuồng ngựa chuồng bò
ò ò ọ ọ o o
như người nói ngọng
đứng bên lò nấu rượu
hun khói mênh mang
một màu đá xám
–
yêu nhau thì nấp bên bờ rào bằng đá
gọi tình tình chạy đuổi tình tình theo
bắt vợ sau một đêm cưỡi ngựa
chạy một hơi mẹ vợ gọi không thưa
vậy mà đá suốt đời giữ lễ
–
sống thì đục tay mình vào đá
người chồng nín hơi, vỡ phổi
thi kiếp người với kiếp đá chỏng chơ
người vợ đổ từng gùi đất
một ngày một mét vuông
hai ngày hai mét vuông
–
năm ngày năm mét vuông
–
đến khi đủ một khoảnh ngô
hai vợ chồng nhìn nhau nước mắt
–
chết đào xuống vài phân thì gặp đá
không phải gặp giấc mơ
thôi đành đắp đá lên
một đống đá một phận người
nhiều đống đá nhiều cuộc đời
thổi một hơi tiếng khèn buồn
người ta có thể vĩnh hằng bằng nhiều cách
*
có những kẻ không thở nổi không khí vùng cao
do phổi của họ không phải làm từ đá
có những kẻ không chịu nổi cái lạnh vùng cao
do da thịt của họ không phải làm từ đá
cả những kẻ không chịu nổi sự thật ở vùng cao
do tâm hồn của họ không xanh như đá
–
đá ở đây là mơ
mỗi sáng dậy mơ giữ nguyên phận đá
đá ở đây là ánh mắt
nhìn em ngày yêu nhau
đá ở đây là tai
đêm nghe tiếng mưa rơi thác đổ
trong tiếng khèn gọi tình
hay gọi hồn người quá cố
đá hát bài khèn lúc bình minh
hay chiều rồi quên lãng
những dấu chân đớn đau ngày bách việt
đêm thiên di
từng có thời ngủ vùi vào thuốc phiện
từng có thời mê lú
đá làm quên làm nhớ
giữa hai bên bờ bến một đời người
–
đâu có phải con ngựa trong rừng
phải dùng dây mà buộc
đá tự do tự lo
đi thôi những con đường hai bên đá lở
ai có con tự mang địu mang nôi
người sống với người
chia nhau núm vú sữa
đá lênh đênh những cuộc đời
vẫn dạy ta mềm mỏng
*
đá chết đi trước mắt người
hồn ma đá lăn theo ngày im lặng
trong tiếng khàn đứt giọng lão thầy mo
tay cầm xẻng xúc từng muỗng đất
chết đi sống lại rã rời
đỉnh núi thành đỏ sẫm
một bóng đen lăn thành đêm tối
mặt trời nóng sôi trong ngực
như kẻ thù đó thôi
–
đá cõng người trên vai
kiêu ngạo ngang tàng khinh bỉ
tiếng khèn làm mưa làm gió
bước ra đường chạm núi chạm mây
gặp cái chết trước khi phải chết
thiền trước khi thiền
giật mình một tiếng lá rơi
con đường rơi xuống vực là con đường hạnh phúc
không thể ngồi than thở mãi
nhưng cười lại thành nước mắt
xót xa như chuyện đã rồi
*
đá vùi chôn những chủ nghĩa quốc gia
tự tin, vô ý thức
đá vùi chôn những thứ văn chương
làm bằng ngôn từ giả danh, gián đoạn
–
đá xây nên những cửa khẩu thuế quan
thu tiền và máu
đá chặn bước chân phiến loạn dọc con đường
mòn như lịch sử
–
lịch sử
làm đá muốn chết
trên những ngọn đồi khốn khổ
của những người anh em
–
tuổi mười bảy bây giờ lên gấp mấy
ác ngày xưa giờ ác hơn gấp mấy
mộng miên man là mây phủ lưng đèo
–
ai?
đã bám vào sự sợ hãi
nghĩ mình không hợp lòng dân
đã chống chọi với gương mặt tự tin, gượng gạo
một nghĩa địa không hoa
tự mình cờ đèn kèn trống
–
ai?
chảy mãi đá thành hòn sỏi
những vốc phù sa buồn
đá có thể làm chỗ dựa nghỉ chân
nhưng không thể là chỗ dựa đi tìm công lý
khi kiện củ khoai
đá thành con kiến bé tí
màu đen
*
vì lẽ gì đá chuẩn bị chiến tranh
khi người lính chưa quen canh toạ độ?
như một nhà văn chưa biết dấn thân
đứng ưỡn ngực như một cô gái
õng ẹo bên đường
tưởng ai đi ngang cũng muốn chết
–
đá rồi cũng mệt
như một bệnh nhân nghèo với căn bệnh xơ gan cổ chướng
giai đoạn hơi muộn
–
không phải bi thảm hoá
mà là khát vọng
không đâu không đâu đá ơi
không đâu không đâu đá ơi
không đau không đau đá ơi
đau không đau không đá ơi
–
đau không đau không đá ơi
–
những phận đá rã rời
ăn trên đá chết vùi trong đá
–
những tảng đá có mùi da thịt
thối rửa trong cái nóng
và trong câu chuyện kể
bên bờ sông, dưới đáy vực
những cái tên, những người dân
nhân nhân dân dân nhân nhân
lại những người nói ngọng
không phải chủ nhân
đang nát tan dưới màu đá xám
—
(1) Cổng trời Quản Bạ: 1,500m above sea level is a tourist scenic viewing platform
https://hagiangsensetravelcom/ba-diem-den-hap-dan-du-khach-tai-quan-ba-ha-giang-nhtml
(2) đá đồng văn: Dong Karst Plateau Geopark in Ha Giang, East of the Himalayas
https://enwikipediaorg/wiki/Dong_Van_Karst_Plateau_Geopark
(3) Mã Pì Lèng: the highway up this mountain was opened in 1960, around 20km long in the city of Ha Giang
https://viwikipediaorg/wiki/%C4%90%C3%A8o_M%C3%A3_P%C3%AD_L%C3%A8ng
(4) Nho Quế River: Runs between China and Vietnam, flows throughHa Giang, Cao Bang and China for 192km
(5) mèn mén: H’mong cuisine made from pounded corn
https://vnexpressnet/du-lich/men-men-mon-an-doc-dao-cua-nguoi-mong-3096479html
(6) ăng ti-moan mines
http://baohagiangvn/xa-hoi/201704/noi-niem-nguoi-dan-vung-mo-ang-ti-mon-mau-due-701242/
(7) nam quốc sơn hà nam đế cư
https://enwikipediaorg/wiki/Nam_qu%E1%BB%91c_s%C6%A1n_h%C3%A0
(8) xã tắc bao phen bon ngựa đá…
(9) “Rải lông ngỗng”
https://viwikipediaorg/wiki/M%E1%BB%B5_Ch%C3%A2u
(10) vua thục
https://enwikipediaorg/wiki/An_D%C6%B0%C6%A1ng_V%C6%B0%C6%A1ng
(11) trình tường
https://wwwdongvantourcom/destinations/traditional-house-of-hmong-people-in-sung-lahtml
https://wwwincensetravelcom/2019/4/hmong-people-in-vietnam-and-laos

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.