A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

Knock on the Door
No matter, no matter what
The long-ago rocky sad slope
The dreams rushing came back without a knock
The mortal hand is never far away
“
The arriving mortal a mortal too sad to knock
listened to the resound of dreams
dreams of someone actually knocking
with the echo of a ring on a rainy day
“
or there was never a door
just our dreams opening and shutting
in exhaustion knocking on delusions
returning to opening up green fresh fantasies
“
March 2019
_____
Gõ cửa
Dù thế nào, dù thế nào đi nữa
Con dốc xưa đá sỏi biết buồn
Cơn mơ đến vội vàng không kịp gõ
Bàn tay người nghe vắng xa hơn
“
Một người đến một người buồn không gõ
chỉ lắng nghe tiếng vọng mơ hồ
Mơ hồ lắm hình như ai đã gõ
Bằng tiếng vang của chiếc nhẫn ngày mưa
“
Hay cánh cửa hình như không hề có
Chỉ giấc mơ ta khép mở giữa đời
Mệt mỏi lắm thì gõ vào mơ mộng
Chiêm bao về mở cửa mát mê tơi
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Link thanks, saludos
Juan
https://gobblersmasticadores.wordpress.com/2023/02/10/knock-on-the-door/
LikeLiked by 1 person
Thanks Juan
LikeLike