A poem in Vietnamese by Trần Duy Trung
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

S h u n
____
last night a stranger
crept into my dreams
.
stood in front of a house the year I was ten
like a tree, silent
.
stood in front of a field, where there’s a grave of a man
the green grass of twenty years ago
.
in the dark eyes deep as the forest
shaking in bouts of fever
.
he cried
the tears
.
fell on my cheeks
as I wake.
.
(January 2020)
—
L ư u Đ à y
——-
đêm qua một kẻ lạ mặt
đã lẻn vào giấc ngủ của tôi
.
đứng trước căn nhà năm tôi mười tuổi
như một cái cây im lặng
.
đứng trước cánh đồng, nơi nấm mộ một người đàn ông
cỏ xanh từ hai mươi năm trước
.
trong đôi mắt thẳm sâu như cánh rừng
run lên từng cơn sốt
.
và hắn khóc
và nước mắt
.
chảy trên má của tôi
khi tôi tỉnh dậy.
___
Trần Duy Trung, the poet born 1981, Truc Ninh, Nam Dinh, current lives in Nha Trang, Vietnam.
Trần Duy Trung, the poet born 1981, Truc Ninh, Nam Dinh, current lives in Nha Trang, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.