April is in fast passing showers

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

April is in fast passing showers

we could change hearts

steal some cheap plastic flowers

as we meet up in the night

we could together stare

at the passing rain

perhaps all we can do is close our eyes

and through it sleep

April

our time side by side is cut short

I couldn’t look directly into your eyes

silent like butterfly wings as the words past away

teardrops

we can but laugh and cry

waiting for the blood drenched each verse of April

slowly and steadily in each Facebook post…

tháng tư cơn mưa rào

chúng ta sẽ đổi những trái tim 

lấy những bông hoa nhựa rẻ tiền 

khi chúng ta gặp nhau trong đêm đó

chúng ta có thể cùng nhau ngắm những cơn mưa 

có lẽ chúng ta chỉ có thể nhắm mắt

và ngủ quên 

tháng tư

những phút bên nhau của chúng ta bị cắt ngắn

anh không thể nhìn thẳng vào mắt em

lời nói đã chết chìm trong cánh bướm

giọt nước mắt

chúng ta có thể cười và khóc cùng một lúc 

chờ những bài thơ đầy máu của tháng tư

từ từ sẽ post…

_____

APRIL 2021


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: