A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

April is in fast passing showers
we could change hearts
steal some cheap plastic flowers
as we meet up in the night
–
we could together stare
at the passing rain
perhaps all we can do is close our eyes
and through it sleep
–
April
our time side by side is cut short
I couldn’t look directly into your eyes
silent like butterfly wings as the words past away
–
teardrops
we can but laugh and cry
waiting for the blood drenched each verse of April
slowly and steadily in each Facebook post…
—
tháng tư cơn mưa rào
chúng ta sẽ đổi những trái tim
lấy những bông hoa nhựa rẻ tiền
khi chúng ta gặp nhau trong đêm đó
–
chúng ta có thể cùng nhau ngắm những cơn mưa
có lẽ chúng ta chỉ có thể nhắm mắt
và ngủ quên
–
tháng tư
những phút bên nhau của chúng ta bị cắt ngắn
anh không thể nhìn thẳng vào mắt em
lời nói đã chết chìm trong cánh bướm
–
giọt nước mắt
chúng ta có thể cười và khóc cùng một lúc
chờ những bài thơ đầy máu của tháng tư
từ từ sẽ post…
_____
APRIL 2021
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.