A poem in Vietnamese by Bùi Kim-Anh
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

An old train
like a childhood dream
Every door is locked
.
The poet
on a virtual vessel
a lonely intangible tickle
(no one sells anymore)
.
November 2020
GA ĐÀ LẠT
.
Con tàu cũ
như ước mơ tuổi thơ
Mọi cánh cửa đều khoá
.
Kẻ làm thơ
đi trên con tàu ảo
tấm vé cô đơn cũng vô hình
(không còn ai bán)
Bùi Kim Anh, the poet born in 1948 in Thái Bình, graduated from Hanoi Teacher College, a teacher at a few high schools in Hanoi(Cổ Loa, Bạch Mai, Trần Phú). She is a member of the Vietnam Writers Association. Bùi Kim Anh together with her journalist husband Trần Mai Hạnh currently lives in Nguyễn Đình Chiểu, Hanoi with their eldest daughter and grandchildren, including Thiện Nhân, from Mount Thành, Quảng Nam, abandoned by his mother and adopted by Trần Mai Anh, the poet’s daughter.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
I love your many pictures of Vietnam. Enjoyed my visits to Saigon and Hanoi.
LikeLiked by 1 person
I get to re-visit those places as I share them. Thank you fellow traveller. Blessings to you and the people you love. Trâm.
LikeLiked by 1 person