A poem in Vietnamese by Sấu Mã
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

DINING ROOM STILL LIFE AFTER SOME SHUFFLING
.
The vase didn’t fall
The glass didn’t break
.
The apple didn’t roll-off
Still drew a soft brown-red hue
.
Not a crack on the bowl
Lucent
.
The teapot’s spout unchipped and the set of six whole
Gravitating on the tray
.
The ambient pure
Shadows of vague green foliage awash the white wall
.
“Art or Politic”
Draw whatever.
.
April 2019
_____
TĨNH VẬT PHÒNG ĂN SAU XÔ XÁT
.
Bình hoa không đổ
Kính không vỡ
.
Quả táo chẳng lăn đi đâu
Vẫn hắt một vầng đỏ nâu dịu dàng
.
Vành bát không chút mẻ
Sáng bóng
.
Ấm không sứt vòi chén nguyên sáu chiếc
Xúm xít trong khay
.
Không khí trong vắt
Tường trắng bóng lá xanh mờ
.
Art or Politics
Vẽ gì chả được.
.
11/5/2016
Sấu Mã, the poet is a retired professor living in Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.