A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Harry-Hạo

New Year’s Eve
People pour into the street to buy food and drink
buy flashing lights
the house needs a new coat
like sleepless children for millions of years
before New Year’s Eve
–
No one sells laughter
the man returns home
to consume his own tongue
with shiny knife and fork
to welcome the new year
the clambering on the table
chronically we consume our tongue
like addicts
we can’t get over our childhood…
_____
JANUARY 2022
—-
Tất niên
người ta đổ ra đường tìm mua mồi nhậu
mua đèn nhấp nháy
căn nhà cần áo mới
như những đứa trẻ mất ngủ đã triệu năm
trước giao thừa
–
Không có ai bán tiếng cười
gã đàn ông trở về
và ăn chiếc lưỡi của mình
bằng dao và nĩa sáng loáng
để đón chào năm mới
lanh canh trên bàn
chúng ta ăn chiếc lưỡi của mình
như những kẻ nghiện ngập kinh niên
không cai được tuổi thơ…
.
Thái Hạo
—
Tranh của Harry-Hạo
Thái Hạo, the poet and journalist currently living in Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
This is so tragically delivered and so powerful. Blessings to you Trâm for sharing this poet’s work and the artist’s drawing. 🙏
LikeLiked by 1 person
The poet’s son’s work. Absolutely adorable. Here’s to happy days Joni. xx
LikeLike