A poem in Vietnamese by Vũ Ngọc Giao
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

night ,
the sun is fast asleep the way my love has been turned off
wishes nodding off
and , I left – without a word of goodbye
in the salty domain of the sea and the sound deep call (of the ocean)
bring back not the waves of longing
–
you are my love , like the highlands’ morning mist
hence , I could never reveal , how I feel (in this lifetime)
( though it may be words of love )
this love – I will, safeguard it alone
( the way I’ve safeguard the sadness of my childhood )
with not a word of regret
–
night ,
night unrelenting in love
night sighing along with my hands
not once with regret
( the way ) I have not once held your hand
—
June 2022
_
NHỦ THẦM VỚI BIỂN
–
đêm ,
mặt trời ngủ yên như tình yêu anh tắt
những nguyện ước gục đầu
và , anh lại ra đi – không lời từ giã
vùng biển mặn và tiếng nói ( đại dương ) sâu thẳm
xin đừng khơi lại thương nhớ
–
em , như mù sương buổi sáng cao nguyên
nên , anh cũng trọn đời không bày tỏ
( dù là tiếng yêu em )
tình yêu này – anh , một mình gìn giữ
( như đã gìn giữ những mùa đau buồn của tuổi nhỏ )
mà , không lời thầm nuối
–
đêm ,
đêm thương nhớ khôn nguôi
anh thở dài cùng hai bàn tay
chưa bao giờ hối tiếc
( cũng như ) chưa một lần nắm lấy tay em

Vũ Ngọc Giao, the Vietnamese musician and poet born 1951, My Tho. A former student Petrus Ký Sài Gòn (1961 – 1968), an alumnus of the Faculty of Philosophy, the University of Literature Saigon (1968 – 1970), he is the founder of Phu Nhuan Guitar Club, Saigon. His poetry is published on many literary websites. A few familiar songs: Looking back at my life, The man with sad eyes (a poem by Đỗ Trung Quân), His return on a rainy night, The July rain…
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
1 comment