A poem in Vietnamese by Bùi Kim-Anh
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

now I’m weaker
left is the first enthusiastic verse
shy of such challenges in my youth
deliberation alone in my twilight years
.
literature is like a love affair
an attachment that could never be severed
I’m resigned to write for myself
if it sounds great, let’s hope someone picks it up
.
settling on a dream of meditation
stumbling on a rocky path or side trip
gone were the thoughts by the monks in the temple
a life of servitude pushed aside by carnal love
.
winter days overwhelmed by glaring sunlight
I’m resigned to wait for a change, in the new year a kinder wind
my hair reflective in a fainter hue
I had never thought that a strand of hair
could be so sad.
.
December 2020
_____
CHIỀU CUỐI NĂM 2020
.
ta giờ sức đã kém hơn
chỉ câu thơ vẫn sớm hôm miệt mài
lúc trẻ chẳng dám đua tài
già rồi ta cứ khoan thai một mình
.
văn chương như một cuộc tình
bỏ không dứt vương rối tinh mảnh đời
ta ngồi viết cho ta thôi
câu nào nghe được xin người nhặt lên
.
díu dan một giấc mộng thiền
dẫm vào sỏi đá ngỡ miền viễn du
tính lên chùa ở với sư
lòng yêu mang nặng kiếp tu chẳng thành
.
ngày đông trời hửng nắng hanh
ta ngồi đợi ngọn gió lành năm sau
soi gương tóc đã ngả màu
trước ta tưởng sợi tóc đâu biết buồn
Bùi Kim Anh, the poet born in 1948 in Thái Bình, graduated from Hanoi Teacher College, a teacher at a few high schools in Hanoi(Cổ Loa, Bạch Mai, Trần Phú). She is a member of the Vietnam Writers Association. Bùi Kim Anh together with her journalist husband Trần Mai Hạnh currently lives in Nguyễn Đình Chiểu, Hanoi with their eldest daughter and grandchildren, including Thiện Nhân, from Mount Thành, Quảng Nam, abandoned by his mother and adopted by Trần Mai Anh, the poet’s daughter.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.