Christmas shall soon pass by

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Đinh Trường Chinh


Christmas shall soon pass by

the world stay much the same 

leaning into the afternoon

a soul youthful, endlessly dismayed


the sunlight fragile shone

trapped in the bright clouds 

tears in bluestone

to life fall, the shattering doubts


December shall pass by, discard

fall into sound breathing

words of regards

there in the quiet, longing.


December 2020


giáng sinh rồi đi qua

còn trần gian ở lại

về ngồi tựa vách chiều

nghe hồn đun tuổi dại


ánh nắng nào mong manh

nhốt trong lòng mây sáng

lệ có là đá xanh 

rơi xuống đời vỡ rạn


tháng chạp rồi trôi tan

rơi chìm sâu hơi thở

gửi một lời hỏi han

vào thinh không nỗi nhớ.


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.


Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: