leaning into darkness

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

leaning into darkness

in light of the drifting waves

disappearing into the drifting waves

beneath the celestial sky

reaching into the celestial sky

touching thousands of dissolving teardrops

steeping in the dissolving teardrops

the unthinkable goodbye.


nhìn nghiêng vào bóng tối

thấy những ngọn sóng trôi

tan vào ngọn sóng trôi

dưới một trời tinh tú

với tay vào tinh tú

chạm ngàn giọt lệ tan

nghe trong giọt lệ tan

những chia lìa nghi ngút


May 2020



Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: