A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Đinh Trường Chinh

.
the late train took me down South
the windy summer days
the South . usual night of sadness.
sounds of dense raspy saxophone.
.
I’m around
walls draped in ancient moss
Johnny Mercer’s hometown
the poet he of Moon River
“two drifters, off to see the world
there’s such a lot of world to see”
.
I’m meandering the night
listened again to Moon River
Audrey Hepburn by the window
singing with her guitar
“oh, dream maker, you heart breaker
whenever you’re gone, I’m going your “(*)
.
the night before
this song I left behind
the South horizon a burnt congee,
and half the moon in the river
into an old envelope
with the last stamp
thrown it into the corner post box
and the address
.
to:
“my huckleberry friend
Moon River”(*)
.
July 2019
_____
chuyến tàu khuya chở tôi về miền Nam
những ngày hè gió
miền Nam . đêm thường buồn.
khàn đục một giọng kèn.
.
tôi đi loanh quanh
những bức tường rêu cổ
quê nhà của Johnny Mercer
thi sĩ viết lời ca Moon River
“two drifters, off to see the world
there’s such a lot of world to see”
.
tôi lang thang qua buổi tối
nghe lại giòng sông trăng
Audrey Hepburn ngồi bên cửa sổ
ôm đàn guitar và hát
“oh, dream maker, you heart breaker
wherever you’re goin’, I’m goin’ your ”(*)
.
đêm qua
tôi đã bỏ bài hát ấy
bầu trời miền Nam màu cháo khét,
và cả nửa mặt trăng dưới lòng sông
vào một bì thư cũ
dán lên con tem duy nhất sót lại
ném trong thùng thư ở góc đường
và ghi địa chỉ
.
to :
“my huckleberry friend
moon river”(*)
.
– đtc
(*) verses from Moon River
Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.