In Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
- (discarded bits of morning poetry)
- 5 bài thơ cho Mẹ
- 30 tháng tư
- A Sign
- a tug-a-war between my right and left brain
- Amy Winehouse
- an empty hole
- August verses
- autumn canvas
- buds of autumn
- by the night you must compromise
- chaconne
- Christmas shall soon pass by
- Coming home to autumn
- drawing me
- drink till the end
- evening notes chiều
- Faking an afternoon nap
- go. return to
- home to the fall
- I see people not by the colour of their skin
- in another life
- Kiss
- Lê Thánh Thư
- leaning into darkness
- Loneliness
- (M)aria
- me, recollecting the Sun
- morning notes sáng
- Night
- nirvana
- Noon came rain
- professed
- recycled
- Saigon 1985
- share
- shut
- soundly the night sleeps
- the day
- the human mind
- the last bloody stain
- the morning after the day before
- the smallest thought in the wind
- the late train took me down South
- This morning
- this morning I heard the bird singing
- Thơ at I-95
- Thương Tín Chánh Tín both dead
- today I will take you
- VIÊN LINH
- when I’m barely awake
Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.