Văn Học Ngoại Biên — Literature Beyond

[
[
[

]
]
]

Thơ Lê Vĩnh Tài
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

the poem couldn't wait till the tenth
Valentine day
they leaped head first
an endless imaginary fight
lost in a day

a blurr like drifting clouds
over the carriages and those abandoned seats
beeping their horns as though they've won

the saddest thing were those verses of poetry
left behind and yet still breathing
returning to their station for repatriation

verses repatriated
like love in an age of globalization
market share monitoring and audits
guilty because of those bedsheets and speculations
the price way too high

to the point of contrition
the poem is guilty because of a dead rose
somewhere I suppose
the hospitality industry leading in sales
all those hotel beds
at dawn
and there were even goosebumps in the wind
out on the balcony
a girl kissing

a poem the whole night on NYE, shaking
the making of words and fire
a bloody lie

poems
spectres
too sweet to swallow
forever devide us...

.
love, you shouldn't give up
since beyond that hill
and time
will welcome you in the middle of the night
when the moon is busy
measuring the gentle depths
with the span of one hand

Valentine
she is as fragile as the strands of her hair
one stuck behind her ear
stubborn like her

he did not see a fifty five year old woman
nothing but a pair of moist brown eyes
shimmering like the ring she likes to wear
on her pinky

he placed a red rose, dewdrops still on its petals
that his daughter
and hers, just brought in on it still
a blade of grass

her chest heaving like the wind
he pats her the way she used to pat her daughter
when she coughs and finds it hard to
breathe

he knows she will fly
because she is not substantial any more
her body is like a poem
drying
in the sun

she flies through the clouds to sleep with you
through the night in time for dawn
eventhough the butterflies lied to her
the poor wind and flowers

reasons that would never stopped her
from sleeping with you

if she was on the roof
not there to lay out the banana leaves
she craves pickled onions

and it's an afternoon for all the white birds to fly away in the wind
no one sees her
in the diminished sunlight
but you can feel that
she's very close to the sky

.
until my face is erased
and I am no more
please speak to the poem

I have with me these emptiness
in my hand, the making of a king

my dearest king
how could you possibly spell out in words how
she is a breathless storm

my dearest king
how could you possibly spell out in words how
she is an indescribable scent of the flesh

my dearest king
a foggy night slashing the throat
because of a crescent moon
the clouds are all choked up

then I remembered
that painful afternoon all in yellow
drunk just by the smell of the trees
but this time there were blood on my hands
sticky with tree sap
bloody and red

.
our love displayed like alcohol on the shelf, waiting for them to age
you think that light will close its door
when someone misses you?

even though you know
they do not miss you
the way fire can not
self-immolate
and yet so many people
burn still?

there is still a chance
for the displaced
refugees
in this world to
miss home?

spices of yesterday
you're right there
on the tips of my fingers
like a dream
when awake fades
in memory

light unexpectedly
turning into a line in a poem
a celebration for lovers
in her eyes is the sea
and more than the sun is the warmth
in her heart
she will love
you and the world will stop

.
you remember that the poem was done
- no
- there is still
hope?

she accused the poem of complacency
too sleepy?
wiped off the list, narrowly escapes of being hanged by the neck
punishments she inflicts on those who tries to "entice or provoke" her
when you were merely gallavanting in the street?

the world changed, not me
not me okay

I shake the tree now and then to see what falls out
wade through the mud and see what I can find
see if the world is heading in the right direction
or not?

never under estimate the man
the only man that you think
when he retires will receive
more than 2 billion dong

you can believe that
you belong on throne?

where the poem sits
reminiscing just before it turns
into a grain of dust

love yes, but please
not too much
that will just make me sad
she said
BÀI TRƯỜNG CA VALENTINE 

các bài thơ không chịu chờ đến mùng mười
vào ngày valentine
chúng lập tức lao vào
một trận đấu tưởng là vô tận
nhưng bị thua trong chỉ một ngày

chúng bị mờ như đám mây
lướt qua như đoàn tàu toàn những chiếc ghế bỏ hoang
đang hú còi làm như mình đắc thắng

phần tội nghiệp còn lại là các bài thơ
vẫn còn thở
và đang quay trở lại ga chiêu hồi

các bài thơ dù đã chiêu hồi
như tình yêu thời toàn cầu hóa
vẫn bị kiểm tra bởi lực lượng quản lý thị trường
vì tội đầu cơ khăn trải giường
giá lại cao quá mức

đã đến lúc các bài thơ phải sám hối
vì tội của một bông hồng bị héo
ở đâu đâu
những nhà nghỉ đang dẫn đầu doanh số
vào lúc bình minh
làm làn gió rùng mình
trên ban công có người con gái
đang hôn

bài thơ đã qua đêm với giao thừa, run rẩy
được tạo ra bằng những lời nói và lửa
giả đò làm như máu ứa

các bài thơ
như các bóng ma
nịnh hót ghê thấy cha
làm chia rẽ chúng ta mãi mãi...

.
em đừng tuyệt vọng
khi chúng ta đi bộ qua một ngọn đồi
cùng với thời gian
chào mừng bạn đã đến lúc nửa đêm
lúc mặt trăng mê mải
đo độ sâu mềm mại
bằng một gang tay

valentine
nàng mong manh những sợi bạc
có một sợi tóc vướng sau tai
như nàng vẫn hay bướng bỉnh

chàng không nhìn thấy người phụ nữ năm mươi lăm tuổi
chỉ đôi mắt màu nâu thoáng ướt
lấp lánh như chiếc nhẫn nàng hay đeo
ở ngón út

chàng đặt một bông hồng đỏ, vẫn còn giọt sương
mà đứa con gái của chàng
và nàng, vừa mang vào vẫn còn vương
cọng cỏ

lồng ngực của nàng nhấp nhô theo cơn gió
chàng vuốt cho nàng như nàng đã làm
ngày xưa, lúc con gái của nàng ho và khó
thở

chàng biết nàng sẽ bay
vì nàng không còn trọng lượng
cơ thể nàng như bài thơ
đang khô
trong nắng

nàng đi qua đám mây để ngủ với bạn
vượt qua đêm để có một buổi sáng sớm
dù nàng bị lừa bởi những con bướm
những cơn gió những bông hoa
xót xa

nhưng những lý do đó
không thể cản
nàng vẫn đang ngủ
cùng với bạn

nếu nàng đang ở trên mái nhà
không phải nàng phơi lá dong
nàng đang hong củ kiệu

đó là một buổi chiều cho các loài chim, màu trắng bay trong gió
không ai nhìn thấy nàng
trong ánh sáng đang tắt
chỉ bạn cảm thấy
nàng rất gần bầu trời

.
đến khi gương mặt tôi
bị xóa, và tôi không còn nữa
bạn vui lòng nói chuyện với bài thơ

tôi mang những khoảng trống
trên tay, tạo ra ông vua

ông vua
thân mến của tôi
làm thế nào ông có thể đánh vần
nàng là cơn mưa khó thở

ông vua
thân mến của tôi
làm thế nào ông có thể đánh vần
nàng là mùi thịt thơm trong lời ú ớ

ông vua
thân mến của tôi
là đêm sương mù cắt ngang cổ họng
vì trăng như lưỡi liềm
mây ngạt thở

tôi bắt đầu nhớ
buổi chiều đau nhức màu vàng
mùi cây cối quá chừng say
nhưng lần này máu trên ngón tay
dính nhựa cây đỏ thẫm

.
tình yêu của chúng ta phơi như rượu, ủ thật lâu và
bạn nghĩ rằng ánh sáng sẽ đóng cửa
khi một người nào đó
nhớ?

mặc dù bạn biết
người ta không thể nhớ
cũng như lửa
không thể tự thiêu
sao nhiều người
vẫn cháy?

thế giới
có còn cơ hội
cho những người ly hương
và tỵ nạn
nhớ?

hương vị của ngày hôm qua
bạn đọng lại trên
đầu ngón tay
tôi
như giấc mơ
khi thức dậy sẽ mờ
trong ký ức

ánh sáng
thành một câu thơ
mà người ta không ngờ
đến, lễ tình nhân
trong mắt nàng
là biển, trong trái tim
là hơi ấm hơn cả mặt trời
nàng sẽ yêu
bạn và thế giới sẽ dừng lại

.
bạn nhớ bài thơ đã xong
- không
- còn
hy vọng?

bài thơ
có bị nàng luận tội vì lơ mơ, buồn ngủ?
bị xóa sổ, thiếu chút nữa bị treo cổ
những hình phạt nàng dành cho kẻ "kích động dụ dỗ"
khi bạn chỉ hồn nhiên chạy nhảy trên phố?

thế giới tự nó thay đổi, không phải tôi
không phải

tôi vẫn tin vào mấy trò nhát khỉ rung cây
hay thanh trừng đầm lầy
thế giới này đang đi đúng hướng
hay lạc đường?

đừng đánh giá thấp, đừng đánh giá thấp
người đàn ông duy nhất
mà bạn nghĩ sẽ nghỉ hưu
lãnh hơn 2 tỷ

bạn có thể tin
rằng bạn thuộc về một
ngai vàng?

nơi bài thơ ngồi
hồi tưởng
trước khi
nó bị vỡ thành một hạt bụi

yêu thôi, nhưng anh đừng
yếu quá
em buồn

---
hình: thi sĩ cũng ngồi chờ valentine

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Leave a comment