the starkness of the city

A poem in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

Trần Trí Tuệ

THE STARKNESS OF THE CITY

blatantly raw cold pervading wind overwhelmed the flowers mid-flight

a blunt shredded fate in splintered branches

faithful how to a season on its knees a bloodied season

shoved down the throat of night before the screaming out rage

to the very last blade of grass the desolation upon the city

sombre sound of bells ascended the river in ripples

birds bowing in reverence tweeted the songs of old

returned to die upon the burned meadows of long ago

there at the squat-cafe who’s missing whom

autumn residing 

in each wisp of suspended smoke 

August 2020

_____

HOANG VU PHỐ

trận gió lạnh lùng hình hài thô bạo cuốn chùm hoa bay đi

nhành cây gãy đầu xơ xác thân phận

tin làm sao được mùa gối mùa máu đỏ

khi tiếng thét bị đè bẹp trong cuống họng của đêm qua

thành phố sáng hoang vu từng miếng cỏ

tiếng chuông buồn lăn xuống dòng sông

những con chim cúi đầu hót rao lời cũ

bay về chết trên cỏ cháy đồi xưa

ai ngồi nhớ ai quán cóc cà phê

giọt khói cuộn tròn lơ lửng

mùa đã thu rồi


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Hometown: Tịnh Đông Tây, Đại Lãnh, Đại Lộc, Quảng Nam. 

Bachelor of Arts and Literature at The University of Huế, 1998.

Master in Hán-Nôm, the Faculty of Social Sciences and Humanities, The National University of Hà Nội, 2011.

Ph.D. in Linguistics, The Faculty of Science, The University of Huế, 2014.

Currently a resident lecturer of the Faculty of Education, The University of Huế.

Collaborating platforms: Tiền vệ, Da màu, Hợp lưu, Litviet…  

Published books:

1- Điệp ngữ tình (Nxb Hội Nhà văn, 2007)

2- Giấc mơ buổi sáng (333 bài thơ thiếu nhi, NXB Đại học Huế, 2012)

3- Họng Đêm (tập thơ, Nxb Văn học, 2012)

4- Đầu non cuối bãi (tập thơ, Nxb Đại học Huế, 2014)

5- Giấc mơ buổi sáng (345 bài thơ thiếu nhi, Nxb Văn học, 2017)

6- Thương hoài thương hủy (tập thơ, Nxb Đại học Huế, 2020)

Awards:

– Giải thưởng báo Mực tím, 2003

– Giải thưởng Hội Nhà văn Thừa Thiên Huế, 2007 (tập thơ Điệp ngữ tình)

– Giải thưởng Hội Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Thừa Thiên Huế, 2012 (tập thơ Họng đêm)

– Giải thưởng Hội Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Thừa Thiên Huế, 2020 (tập thơ Thương hoài thương hủy)

_____

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The hero sat there crying

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


source: Thái Hạo’s social media page

The hero sat there crying

Each time a person lay down their life

we would rise one by one

pick up the battered old bullets

and throw them at each other

a nation in battle for thousand and thousands of years

gangs in a school yard

their forefinger the barrel of a gun

continuous rounds of laughter battered the foreheads of their classmates

the silent bullets in our memory

shifting 

anxiously

a cemetery

The hero sat there crying

over the death of his nemesis

a dejected child going home

without an enemy to shoot at them

the sadness of peace

our nation 

our heroes’ punishment

_____

JANUARY 2022

Người anh hùng ngồi khóc

Mỗi khi một người nằm xuống

chúng ta lồm cồm bò dậy

nhặt những mảnh đạn quá khứ

ném nhau

đất nước của chiến trận ngàn năm

lũ trẻ con chia phe trên sân trường

ngón tay làm súng

nã tiếng cười vào đầu nhau

mảnh đạn ký ức im lìm

trở trời

thổn thức

nghĩa trang

Người anh hùng ngồi khóc

vì kẻ địch đã chết

đứa trẻ thất thểu về nhà

khi một đứa trẻ khác không còn chơi bắn nhau

nỗi buồn của hòa bình

là sự trừng phạt

những anh hùng dân tộc

Thái Hạo


Thái Hạo, the poet and journalist is currently living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

darkness is nothing but tear

A poem in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

The Old Quarter Hanoi, Vietnam

DARKNESS IS NOTHING BUT TEARS

darkness is a grave buried by living eyesight

a painting I’ve drawn from memory

the silence in the hollows of the eyes, a voice from a distant horizon

my footsteps, my breath

weak and firm, steady short strides

like an underwater current bubbling at the heart of the moon

a marvel

only I know

like a burning candle on a coffin

extinguished, consumed steadily through prayers

like a voice not wholly heard

a gushing stream of wax hardening

me hardening in this noisy world

gongs and incense couldn’t grasp this fleeting life

pages of text from the wind needs a hand

to flipping the pages, so the vernacular may fly

.

May 2020

_____

BÓNG TỐI CŨNG LÀ NƯỚC MẮT

đêm tối là ngôi mộ chôn từng ánh mắt sống

là bức tranh tôi vẽ bằng ký ức

trong sự im lặng của hốc mắt là tiếng nói bầu trời rất xa

tôi bước bằng hơi thở của mình 

những bước ngắn chậm mạnh mẽ và yếu ớt

như mạch nước ngầm sôi trong bụng trăng

thật kỳ diệu

chỉ mình tôi biết

như cây nến thắp trên chiếc quan tài

đã bị lời cầu nguyện ăn mòn dần đến tắt

như tiếng nói chưa hết ý

dòng bạch lạp loang ra và đông cứng

tôi đông cứng tôi trong thế giới ồn ào

những chuông mõ hương hoa không thấu hiểu được kiếp phù sinh tạm bợ

trang sách phải nhờ bàn tay của gió

lật từng trang cho ngôn ngữ phiêu bồng


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Hometown: Tịnh Đông Tây, Đại Lãnh, Đại Lộc, Quảng Nam. 

Bachelor of Arts and Literature at The University of Huế, 1998.

Master in Hán-Nôm, the Faculty of Social Sciences and Humanities, The National University of Hà Nội, 2011.

Ph.D. in Linguistics, The Faculty of Science, The University of Huế, 2014.

Currently a resident lecturer of the Faculty of Education, The University of Huế.

Collaborating platforms: Tiền vệ, Da màu, Hợp lưu, Litviet…  

Published books:

1- Điệp ngữ tình (Nxb Hội Nhà văn, 2007)

2- Giấc mơ buổi sáng (333 bài thơ thiếu nhi, NXB Đại học Huế, 2012)

3- Họng Đêm (tập thơ, Nxb Văn học, 2012)

4- Đầu non cuối bãi (tập thơ, Nxb Đại học Huế, 2014)

5- Giấc mơ buổi sáng (345 bài thơ thiếu nhi, Nxb Văn học, 2017)

6- Thương hoài thương hủy (tập thơ, Nxb Đại học Huế, 2020)

Awards:

– Giải thưởng báo Mực tím, 2003

– Giải thưởng Hội Nhà văn Thừa Thiên Huế, 2007 (tập thơ Điệp ngữ tình)

– Giải thưởng Hội Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Thừa Thiên Huế, 2012 (tập thơ Họng đêm)

– Giải thưởng Hội Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Thừa Thiên Huế, 2020 (tập thơ Thương hoài thương hủy)

_____

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

a woman learning how to draw 

A poem in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Lãm Thắng by Nguyễn Thị Phương Trâm


a woman learning how to draw 

you and your tokyo eyes

kind & bright

your little boy playful

& very clever

morning & night

calls his mother

warming up the early winter studio

your little boy likes to draw

dragged you into class & you’re the best student

because you’re a mother

the little boy wants to draw a shape-changing superhero

you love painting bright images

but couldn’t avoid 

the shades of grey dampening the sunset

you sketched yourself in loneliness over the calls of motherhood

March 2021

_____

người đàn bà học vẽ 

em có đôi mắt tokyo

dịu & sáng 

cậu con trai tinh nghịch 

& rất đỗi thông minh

buổi sáng & buổi tối

tiếng mẫu tử 

làm cho căn phòng ấm hơn khi mùa đông sắp về ngự trị

cậu con trai thích vẽ

dắt em vào lớp học & em là cô học trò ngoan nhất 

vì em làm mẹ

cậu con trai muốn vẽ những siêu nhân biến hình

em muốn vẽ những bức tranh màu sáng

nhưng 

không tránh khỏi những gam màu xám xịt hoàng hôn

em vẽ mình trong bố cục cô đơn toát ra âm thanh gọi mẹ


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Hometown: Tịnh Đông Tây, Đại Lãnh, Đại Lộc, Quảng Nam. 

Bachelor of Arts and Literature at The University of Huế, 1998.

Master in Hán-Nôm, the Faculty of Social Sciences and Humanities, The National University of Hà Nội, 2011.

Ph.D. in Linguistics, The Faculty of Science, The University of Huế, 2014.

Currently a resident lecturer of the Faculty of Education, The University of Huế.

Collaborating platforms: Tiền vệ, Da màu, Hợp lưu, Litviet…  

Published books:

1- Điệp ngữ tình (Nxb Hội Nhà văn, 2007)

2- Giấc mơ buổi sáng (333 bài thơ thiếu nhi, NXB Đại học Huế, 2012)

3- Họng Đêm (tập thơ, Nxb Văn học, 2012)

4- Đầu non cuối bãi (tập thơ, Nxb Đại học Huế, 2014)

5- Giấc mơ buổi sáng (345 bài thơ thiếu nhi, Nxb Văn học, 2017)

6- Thương hoài thương hủy (tập thơ, Nxb Đại học Huế, 2020)

Awards:

– Giải thưởng báo Mực tím, 2003

– Giải thưởng Hội Nhà văn Thừa Thiên Huế, 2007 (tập thơ Điệp ngữ tình)

– Giải thưởng Hội Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Thừa Thiên Huế, 2012 (tập thơ Họng đêm)

– Giải thưởng Hội Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Thừa Thiên Huế, 2020 (tập thơ Thương hoài thương hủy)

_____

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

it was like this last night

A poem in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm


Paris, France 2012

IT WAS LIKE THIS LAST NIGHT

I was sound asleep in my skull

accidentally kicked my legs through my eye sockets

naturally my arms through my ears

in my dream

a pretty girl

oddly attractive

echoed my crude jokes

made me laughed

this morning my wife said

you talked in your sleep last night.

.

August 2020

_____

ĐÊM QUA NHƯ THẾ NÀY 

tôi nằm ngủ say trong não tôi

trong cơn mơ tôi lỡ đạp hai chân ra khỏi hốc mắt

rồi hồn nhiên đưa hai tay ra ngoài hai lỗ tai

trong giấc mơ của tôi

em xinh đẹp 

và quyến rũ lạ thường

em nhắc lại những câu nói lái tục tĩu của tôi

tôi phá lên cười

sáng nay vợ tôi bảo

đêm qua anh mớ.

 


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Hometown: Tịnh Đông Tây, Đại Lãnh, Đại Lộc, Quảng Nam. 

Bachelor of Arts and Literature at The University of Huế, 1998.

Master in Hán-Nôm, the Faculty of Social Sciences and Humanities, The National University of Hà Nội, 2011.

Ph.D. in Linguistics, The Faculty of Science, The University of Huế, 2014.

Currently a resident lecturer of the Faculty of Education, The University of Huế.

Collaborating platforms: Tiền vệ, Da màu, Hợp lưu, Litviet…  

Published books:

1- Điệp ngữ tình (Nxb Hội Nhà văn, 2007)

2- Giấc mơ buổi sáng (333 bài thơ thiếu nhi, NXB Đại học Huế, 2012)

3- Họng Đêm (tập thơ, Nxb Văn học, 2012)

4- Đầu non cuối bãi (tập thơ, Nxb Đại học Huế, 2014)

5- Giấc mơ buổi sáng (345 bài thơ thiếu nhi, Nxb Văn học, 2017)

6- Thương hoài thương hủy (tập thơ, Nxb Đại học Huế, 2020)

Awards:

– Giải thưởng báo Mực tím, 2003

– Giải thưởng Hội Nhà văn Thừa Thiên Huế, 2007 (tập thơ Điệp ngữ tình)

– Giải thưởng Hội Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Thừa Thiên Huế, 2012 (tập thơ Họng đêm)

– Giải thưởng Hội Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Thừa Thiên Huế, 2020 (tập thơ Thương hoài thương hủy)

_____

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

I’m naked, like a tree stripped of its bark

A poem in Vietnamese by Hứa Hiếu
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

stepping out

I’m naked, like a tree stripped of its bark

you(my love) still a kiss to adorn your body

I know only to hang words around me

the world aware of my movements

though oblivious

.

stepping out of thoughts

I’m in darkness, like that time the room light

in a sudden died

thoughts of caress

touched a silent wall, shut

inside consciousness

.

stepping away from a recall

I’m blinded, like a river pouring straight into the sea

no way of ever returning

were not for the salmon

.

stepping out of the heart

me with not a drop of blood, to cry

like mountains weeping for the sea

tears cascading falls

like the sea crying for the sky

tears floating into grey clouds

like people crying for another

tears ran lengths of the highway

.

stepping out of scarring

I can sense still a year with four seasons

especially that disgraceful spring

.

stepping out of April

I’m fine

without meaning

.

October 2019

_________

.

ra ngoài

tôi trần truồng, như cây tróc vỏ

em còn có nụ hôn dán vào thân thể

riêng tôi chỉ biết treo con chữ quanh mình

nhân gian còn biết tôi di động

mặc dù đọc không hiểu

.

ra ngoài ý nghĩ

tôi tăm tối, như hôm nào bóng đèn trong phòng vụt chết

ý nghĩ sờ soạng

chạm phải vách tường câm, nín

bên trong tâm thức

.

ra khỏi ký ức

tôi mù tịt, như con sông trôi tuột ra biển

chẳng biết có đường trở về

nếu không nhờ đàn cá hồi

.

ra ngoài tâm thất

tôi không còn giọt máu, để khóc

như núi khóc sông

lệ chảy xuống thác ghềnh

như biển khóc trời

lệ chảy lên mây xám

như người khóc người

lệ chảy dọc quốc lộ

.

ra khỏi vết thương

tôi không còn tri giác cho một năm bốn mùa

nhất là mùa xuân thất sủng

.

ra ngoài tháng 4

tôi lành lặn

không ý nghĩa


Hứa Hiếu, the poet from Vung Tau, Vietnam, currently lives in Lawrenceville, United States.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

unnamed

A poem in Vietnamese by Hoàng Xuân Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị phương Trâm

U  N  N  A  M  E  D

Stepping out into the wind

it has never been so cold

thought I was used to it all void of a shiver

the exhaustion to the bone

A lifetime as a masked knight

the streets. the silenced markets. the home extensions

I’ve been out of touch for so long

the road rules now piled up at the folk of the road

Scraping off each fret on the guitar at a time

the decades of inconsequence

taking the wrong turn, too anxious to bother 

about broken bones

The afternoon flipping the spoon over

the snow fall on the cups and bowls

the scattered smoke across the years abstained from smoking

the coughs as long as my walking stick

There hasn’t been a year as sad as this year

imagined the folded arms staring out at the sea

a southern hemisphere inhabitant’s summer

life giving in turns

Winter. the struggling letters, the sparse poetry

me . me. me. singing like a bell, shivering

teeth. jaw, the dramatic beat. snapping

at a verse on the other side of paradise

By the sky the clouds and wind . cuts across every alley way*

rips me apart like a human shroud

and I’m craving for the loud sobbing

the crisp laughter of the sound dark night

December 24th, 2021

______

C  H  Ư  A    C Ó   T  Ự A    Đ Ề

Tôi bước ra đường trời xé gió

chưa năm nào lạnh như năm nay

tưởng đã quen mà chưa từng biết

rụng rời.  và mặt mũi chân tay

Một đời làm hiệp sĩ  bịt mặt

đường phố.  chợ câm.  những chái nhà  

thiệt lâu tôi chưa hề thông thạo

luật đi đường nhào tới ngã ba

Nghe như đàn tháo từng nút chặn

mấy mươi năm đời mình la cà

ở khoảng không lật mặt phía trái

bồi hồi chưa kịp ngắm xương da

Không dưng buổi chiều úp chiếc thìa

tuyết bắt đầu rơi trên ly cốc 

khói tản mạn những năm bỏ hút

cơn ho dài như chiếc gậy khua

Chưa năm nào buồn như năm này

tưởng tượng khoanh tay nhìn ra biển

mùa hè những cư dân nam bán cầu

đời nhau vẫn luân phiên hiến tặng

Mùa đông.  nốt chữ nhọc, thơ gầy

tôi . tôi.  tôi.  hát như rung chuông

răng.  hàm,  nhịp đánh tuồng.  bọ cạp

phiên khúc phía bên kia thiên đường 

Trời buông gió . và mây tràn mọi nẻo*

xé tôi đi như xé áo người

tôi thèm nghe tiếng khóc nức nở

và tiếng cười rộ một đêm thâu

Hoàng Xuân Sơn

Rạng ngày 23 tháng 12,2021 

*Dấu Chân Địa Đàng, Trịnh Công Sơn


Hoàng Xuân Sơn 

A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh… 

Hometown: Vỹ Dạ, Huế.

Lý Thường Kiệt Primary  

Bán Công High School and Quốc Học Huế High School

Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn. 

Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.

After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.

The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn  Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề,  Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn,  Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ. 

Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.

Published work:

Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)

Huế Buồn Chi (thơ,93)

Lục Bát (thơ, 2005)

Ref: vanchuongviet.org

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

beyond boundlessness

A poem in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh


Cành Hoa Trắng

beyond boundlessness

what power could cease the draw of a kiss

as I yearned to fondle the happiness in the air

breach within the wind

&

friction

endless scent of the sea

the sound of kisses leaping 

rolling                                     down your chest

you’re

in 

a dream

                                           my dream

charm

consummated soundly on our fingertips

digging fingernails                   in hot sand

your lips the exchange of proclamation         petals             fragrant

ever ceasing

us

in a season’s harvest                                consecrations

boundless scents of ardour

                                 an endless love song

March 2021

ngát tận 

không trở lực nào ngăn cản sức hút nụ hôn

anh vuốt ve không gian hạnh phúc

lỗ hổng của gió 

sự cọ xát 

tạo mùi thơm ngút ngàn biển

tiếng hôn nhảy múa 

lăn tròn                                            trên ngực em

em 

đang 

trong giấc mơ 

                                         chỉ mình anh biết

sự lãng mạn 

ăn sâu vào đầu ngón tay 

bấu víu làn                          da nóng hổi         cát biển

môi em khai chuyển               cánh hoa                   toả hương 

không ngừng nghỉ

chúng ta 

vào mùa thu hoạch                     của sự dâng hiến

đó là tình yêu thơm ngát 

                                     như khúc tình ca bất tận


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Hometown: Tịnh Đông Tây, Đại Lãnh, Đại Lộc, Quảng Nam. 

Bachelor of Arts and Literature at The University of Huế, 1998.

Master in Hán-Nôm, the Faculty of Social Sciences and Humanities, The National University of Hà Nội, 2011.

Ph.D. in Linguistics, The Faculty of Science, The University of Huế, 2014.

Currently a resident lecturer of the Faculty of Education, The University of Huế.

Collaborating platforms: Tiền vệ, Da màu, Hợp lưu, Litviet…  

Published books:

1- Điệp ngữ tình (Nxb Hội Nhà văn, 2007)

2- Giấc mơ buổi sáng (333 bài thơ thiếu nhi, NXB Đại học Huế, 2012)

3- Họng Đêm (tập thơ, Nxb Văn học, 2012)

4- Đầu non cuối bãi (tập thơ, Nxb Đại học Huế, 2014)

5- Giấc mơ buổi sáng (345 bài thơ thiếu nhi, Nxb Văn học, 2017)

6- Thương hoài thương hủy (tập thơ, Nxb Đại học Huế, 2020)

Awards:

– Giải thưởng báo Mực tím, 2003

– Giải thưởng Hội Nhà văn Thừa Thiên Huế, 2007 (tập thơ Điệp ngữ tình)

– Giải thưởng Hội Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Thừa Thiên Huế, 2012 (tập thơ Họng đêm)

– Giải thưởng Hội Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Thừa Thiên Huế, 2020 (tập thơ Thương hoài thương hủy)

_____

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

%d bloggers like this: