Lý Đợi (1979), Born in 1978 in Khuc Luy village, Dien Minh commune, Dien Ban district, Quang Nam province. Bachelor of Literature, 2001. As of 2008, after five years of writing, he had published three solo works and approximately twenty-five collaborative works in Vietnam and abroad. His poetry and translated poems have also appeared in several literary magazines and websites in Vietnamese and English. He has also participated in poetry performances, presentations, documentary films, workshops, and exhibitions at the Goethe Institute in Korea, China, Germany, and Vietnam. A key member of the Open Mouth group, which includes Bùi Chát, Khúc Duy, Nguyễn Quán, Lý Đợi and others. He co-initiated and promoted the photocopied work printing movement in Vietnam. He co-founded the Paper Scraps Publishing House. He currently lives in Saigon and works as a journalist.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Nguyễn Man Nhiên is a poet and digital artist who currently lives in Saigon, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Hẳn ba trăm lạng kém đâu cũng đà vừa vốn còn sau là lời miếng ngon kể đến tận nơi vốn nhà cũng tiếc, của trời cũng tham đào tiên đã bén tay phàm thì vin cành quít cho cam sự đời dưới trần mấy mặt làng chơi chơi hoa đã dễ mấy người biết hoa nước vỏ lựu, máu mào gà mượn màu chiêu tập lại là còn nguyên mập mờ đánh lận con đen bao nhiêu cũng bấy nhiêu tiền mất chi? mụ già hoặc có điều gì liều công mất một buổi quì mà thôi vả đây đường sá xa xôi mà ta bất động nữa người sinh nghi”. tiếc thay một đoá trà mi con ong đã mở đường đi lối về một cơn mưa gió nặng nề thương gì đến ngọc, tiếc gì đến hương đêm xuân một giấc mơ màng đuốc hoa để đó mặc nàng nằm trơ.
[829-850]
[829-850]
Thôi rồi , một đóa trà mi – con ong đã tỏ đường đi lối về
nỗi riêng tầm tã tuôn mưa phần căm nỗi khách, phần dơ nỗi mình “tuồng chỉ là giống hôi tanh thân ngàn vàng để ô danh má hồng thôi còn chi nữa mà mong đời người thôi thế là xong một đời”. gian duyên tủi phận bời bời cầm dao nàng đã toan bài quyên sinh nghĩ đi nghĩ lại một mình một mình thì chớ, hai tình thì sao? sau dầu sinh sự thế nào truy nguyên chẳng kẻo lụy vào song thân nỗi mình âu cũng giãn dần kịp chầy thôi cũng một lần mà thôi!” những là đo đánh ngược xuôi tiếng gà nghe đã gáy sôi mái tường lầu mai vừa rúc còi sương Mã sinh giục giã vội vàng ra đi đoạn trường thay khúc phân kỳ vó câu khấp khểnh, bánh xe gập ghềnh bề ngoài mười dặm trường đình Vương ông mở tiệc tiễn hành đưa theo ngoài thì chủ khách dập dìu một nhà huyên với một Kiều ở trong nhìn nhau lã chã giọt hồng rỉ tai nàng mới giải lòng thấp cao “Hổ sinh ra phận thơ đào công cha nghĩa mẹ kiếp nào trả xong? lỡ làng nước đục bụi trong trăm năm để một tấm lòng từ đây.
[851-880]
[851-880]
xem gương trong bấy nhiêu ngày thân con chẳng kẻo mắc tay bợm già khi về bỏ vắng trong nhà khi vào dùng dắng, khi ra vội vàng khi ăn, khi nói lỡ làng khi thầy, khi tớ xem thường xem khinh khác màu kẻ quý người thanh ngẫm ra cho kỹ như hình con buôn”. “thôi con còn nói chi con sống nhờ đất khách, thác chôn quê người”. Vương bà nghe bấy nhiêu lời tiếng oan đã muốn vạch trời kêu lên vài tuần chưa cạn chén khuyên mái ngoài nghỉ đã giục liền ruổi xe xót con lòng nặng chề chề trước yên ông đã nằn nì thấp cao “chút thân yếu liễu thơ đào rấp nhà đến nỗi dấn vào tôi ngươi từ đây góc bể bên trời nắng mưa thui thủi quê người một thân nghìn tầm nhờ bóng tùng quân tuyết sương che chở cho thân cát đằng cạn lời khách mới thưa rằng: “buộc chân thôi cũng xích thằng nhiệm trao mai sau dầu đến thế nào kìa gương nguyệt nhật, nọ dao quỉ thần”. đùng đùng gió giục mây vần một xe trong cõi hồng trần như bay trông vời gạt lệ chia tay góc trời thăm thẳm, ngày ngày đăm đăm.
[881-910]
[881-910]
nàng thì dặm khách xa xăm bạc phau cầu giá, đen rầm ngàn mây vi lô san sát hơi may một trời thu để riêng ai một người dặm khuya ngất tạnh mù khơi thấy trăng mà thẹn những lời non sông rừng thu từng biếc xen hồng nghe chim như nhắc tấm lòng thần hôn những là lạ nước lạ non Lâm Truy vừa một tháng tròn đến nơi xe châu dừng bánh cửa ngoài rèm trong đã thấy một người bước ra thoát trông nhờn nhợt màu da ăn gì cao lớn đẫy đà làm sao? trước xe lơi lả han chào vâng lời nàng mới bước vào tận nơi bên thì mấy ả mày ngài bên thì ngồi bốn năm người làng chơi giữa thì hương án hẳn hoi trên treo một tượng trắng đôi lông mày lầu xanh quen lối xưa nay nghề này thì lấy ông này tiên sư hương hoa hôm sớm phụng thờ cô nào xấu vía có thưa mối hàng cổi xiêm lột áo chán chường trước thần sẽ nguyện mảnh hương lầm rầm
[911-936]
[911-936]
đổi hoa lót xuống chiếu nằm bướm ong bay lại ầm ầm tứ vi Kiều còn ngơ ngẩn biết gì cứ lời lạy xuống mụ thì khấn ngay: “cửa hàng buôn bán cho may đêm đêm Hàn thực, ngày ngày Nguyên tiêu muôn nghìn người thấy cũng yêu xôn xao anh yến, dập dìu trúc mai tin nhạn vẩn, lá thư bài đưa người cửa trước, rước người cửa sau! lạ tai nghe chửa biết đâu xem tình ra cũng những màu dở dang lễ xong hương hỏa gia đường Tú bà vắt nóc lên giường ngồi ngay dạy rằng: “con lạy mẹ đây lạy rồi sang lạy cậu này bên kia!”
[937-952]
[937-952]
nàng rằng: “phải bước lưu ly phận hèn vâng đã cam bề tiểu tinh điều đâu lấy yến làm anh ngây thơ chẳn biết là danh phận gì? đủ điều nạp thái vu qui đã khi chung chạ, lại khi đứng ngồi giờ ra thay bậc đổi ngôi dám xin gửi lại một lời cho minh”. mụ nghe nàng nói hay tình bấy giờ mới nổi tam Bành mụ lên “này này sự đã quả nhiên thôi đà cướp sống chồng min đi rồi!” bảo rằng: “đi dạo lấy người đem về rước khách kiếm lời mà ăn tuồng vô nghĩa, ở bất nhân buồn mình trước đã tần mần thử chơi màu hồ đã mất đi rồi thôi thôi vốn liếng đi đời nhà ma!” “con kia đã bán cho ta nhập gia phải cứ phép nhà tao đây
[953-972]
[953-972]
lão kia có giở bài bây chẳng văng vào mặt mà mày lại nghe! cớ sao chịu tốt một bề gái tơ mà đã ngứa nghề sớm sao! phải làm cho hết phép tao!” giật bì tiên rắp sấn vào ra tay nàng rằng: “trời thẳm đất dày thân này đã bỏ những ngày ra đi thôi thì thôi có tiếc gì!” sẵn dao tay áo tức thì giở ra sợ gan nát ngọc liều hoa mụ còn trông mặt, nàng đà quá tay thương ôi, tài sắc bậc này một dao oan nghiệt dứt dây phong trần nỗi oan vỡ lở xa gần trong nhà người chật một lần như nêm nàng thì bằn bặt giấc tiên mụ thì cầm cập mặt nhìn hồn bay vực nàng vào chốn hiên tây cắt người coi sóc, nước thầy thuốc men nào hay chưa hết trần duyên trong mê dường đã đứng bên một nàng rỉ rằng: “nhân quả dở dang đã toan trốn nợ đoạn tràng được sao?
[973-996]
[973-996]
số còn nặng nghiệp má đào người dù muốn quyết, trời nào đã cho! hãy xin hết kiếp liễu bồ Sông Tiền Đường sẽ hẹn hò về sau”. thuốc thang suốt một ngày thâu giấc mơ nghe đã dàu dàu vừa tan Tú bà trực sẵn bên màn lựa lời khuyên giải mơn man gỡ dần “một người dễ có mấy thân hoa xuân đương nhụy, ngày xuân còn dài cũng là lỡ một lầm hai đá vàng sao nỡ ép nài mưa mây lỡ chân trót đã vào đây khóa buồng xuân để đợi ngày đào non người còn thì của hãy còn tìm nới xứng đáng là con cái nhà làm chi tội báo oan gia thiệt mình mà hại đến ta hay gì?” kề tai mấy nỗi nằn nì nàng nghe dường cũng thị phi rạch ròi vả trong thần mộng mấy lời túc nhân âu cũng có trời ở trong kiếp này nợ trả chưa xong làm chi thêm một nợ chồng kiếp sau lặng nghe ngẫm nghĩ gót đầu thưa rằng; “ai có muốn đâu thế này được như lời thế là may hẳn rằng mai có như rày cho chăng sợ khi ong bướm đãi đằng đến điều sống đục sao bằng thác trong’ mụ rằng: “con hãy thong dong phải điều lòng lại dối lòng mà chơi!
[997-1028]
[997-1028]
mai sau ở chẳng như lời trên đầu có bóng mặt trời rạng soi” thấy lời quyết đoán hẳn hoi đành lòng nàng cũng sẽ nguôi nguôi dần trước lầu Ngung bích khóa xuân vẻ non xa tấm trăng gần ở chung bốn bề bát ngát xa trông cát vàng cồn nọ, bụi hồng dặm kia bẽ bàng mây sớm đèn khuya nửa tình nửa cảnh như chia tấm lòng tưởng người dưới nguyệt chén đồng tin sương luống những rày trông mai chờ bên trời góc bể bơ vơ tấm son gột rửa bao giờ cho phai xót người tựa cửa hôm mai quạt nồng ấp lạnh những ai đó giờ? Sân Lai cách mấy nắng mưa có khi gốc tử đã vừa người ôm buồn trông cửa bể chiều hôm thuyền ai thấp thoáng cánh buồm xa xa buồn trông ngọn nước mới sa hoa trôi man mác biết tà về đâu? buồn trông ngọn cỏ dàu dàu chân mây mặt đất một màu xanh xanh buồn trông gió cuốn mặt duềnh ầm ầm tiếng sóng kêu quanh ghế ngồi chung quanh những nước non người đau lòng lưu lạc nên vài bốn câu.
[1029-1056]
[1029-1056]
Kiều mắc lừa Sở Khanh [1057-1274]
Nguyến Du [1766-1820] courtesy name Tố Như and art name Thanh Hiên, is a celebrated Vietnamese poet and musician. He is most known for writing the epic poem The Tale of Kiều.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A BOOK OF POEMS in Vietnamese by Nguyễn Hưng Quốc Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm and other translators
Congratulations (I know it sounds ostentatious, but bear with me, I am unapologetic) to anh Nguyễn Hưng Quốc and Pháp Hoan ( Mai Cong Lap ). Your books of poems will be the very first two books of poems published in English on nguyenthiphuongtram.com.
It will be a constantly evolving piece of living text. A piece of living art I’m very excited and proud to announce and share with my readers.
You have given me an unexpected goal in completing the translation of your books of poetry.
1. Một chân ở Việt Nam, một chân ở Úc Dưới háng là Mây bay
One foot planted in Vietnam, and the other in Australia Shifting endlessly beneath the crotch — The clouds * One leg in Vietnam, one leg in Australia Drifting between those legs Endless clouds
2. Thơ ra đời Từ lãnh cung Của những đóa hoa hồng
Poetry is born From the exile imperial chamber Of every (forbidden) rose
3. Khi hai phần hạ thể đụng vào nhau Ngọn núi nghiêng mình tránh Một chiếc lá rơi
When the two abdomens collide The mountain shifts its weight to give way to A falling leaf
4. Mỗi người ra đi Trời đất phúng điếu bằng Một hạt bụi bay
For every person who passes away Flying is the offering of heaven and earth A grain of dust
5. Mỗi đóa hoa là một bản dịch Nhan sắc của Eva Lúc còn ở vườn địa đàng
In the garden of Eden Each flower is a translation Of Eve’s beauty
6. Tình yêu là Một biến tấu Của lửa
Love is An altered form Of fire
7. Trăm đứa con Thị Nở Mỗi đứa Một màu cờ
One hundred of *Thị Nở’s children Each and every one of them Have their own flag colour
*Thị Nở is a character representing humanity’s ugliness and ignorance in Nam Cao’s short story
8. Những chiếc lá rơi Không để lại Di chúc
The falling leaves Left not a single Testament
9. Xin lỗi ánh trăng: Phải kéo màn cửa lại Nàng không muốn ai nhìn thấy Chuyện vợ chồng ầu ơ
Utmost apologies to the moonlight: The curtains must be drawn The lady does not want anyone to witness The married couple putting each other to sleep
10. Nhà thơ Buông ngòi bút xuống Thành Phật
The poet Drops his pen Upon the embodiment of Buddha
11. Tôi yêu những cái đầu ngẩng cao Bất khuất trước Những giọt sương khuya
I adore the chins held high Unyielding against Drops of evening dew
12. Những chiếc lá đỏ run rẩy dưới nắng Gió thốc lạnh Người thiếu phụ ngồi cháy cả mùa thu
The quivering red leaves beneath the sunlight Chilled by the wind Autumn ignited by the residing young woman
Red leaves shivered in the sun As the young wife sat there burning up an entire autumn Cooled down by a sudden gust of the wind
The poems about love Mere fog He appeared to have made a note of it (Lê Vĩnh Tài) The poems about love Are mere fog and mist All he did was made a note of it (Nguyễn Thị Phương Trâm)
All the blooms dearest to them One by one Kill themselves (Đoàn Duy) All the flowers he cherish most Would eventually one at a time Commit suicide (Nguyễn Thị Phương Trâm)
He Gospel of Maiden read With sparking words Putting maidenhood in flames (Đoàn Duy) Reading her scripture The words are all on fire And even burning is her hymen (Nguyễn Thị Phương Trâm)
O mortals, whelmed with awe at the intangible, Yearn to lean on things, Even on an incense stick. (Đoàn Duy) Humanity is overwhelmed by the invisible Need to lean on Even just one incense stick (Lê Vĩnh Tài) People are overwhelmed by what they can not see They need always something to lean on Even something as humble as an incense stick (Nguyễn Thị Phương Trâm)
Oh a tender kiss have they, With the spacing of tongues Echoing the breadth of sighs (Đoàn Duy) They kissed, the gap between their tongues The width Of a long sigh (Nguyễn Thị Phương Trâm)
39. Đừng hy vọng: Không có tiếng gào nào Vang tới được trời xanh Kể cả Holocaust
Hope not: There’s no scream Loud enough to reach the high heaven Including the Holocaust
40. Trước sự quyến rũ của những trái táo Bao giờ hắn cũng đầu hàng Như tổ phụ ngày xưa
Facing the allure of an orchard full of apples He will without fail surrender No different from his ancestors
41. Những chiếc lá nho trên tay Eva Làm một nửa nhân loại Trằn trọc
Sleepless is half of humanity Upon Eve’s caress of the leaves On those grapevines * The grape leaves In the hand of Eve The sleeplessness in the other half of the human race
Looking at the stars far away He could hear The sigh of an aging virgin
54. Bài thơ không có gì ngoài chữ Chữ giao cấu với chữ Đẻ ra nhà thơ
Poems consist solely of words. Through the copulation of language, Poets are formed (Bạch Xuân Phẻ) A poem is nothing other than words making love and give birth to the poet (Lê Hồng Vân) A poem is merely words spilling out, Words breed, from their union Begetting a poet. (Đoàn Duy) A poem has nothing but words When words bed words A poet is conceived … (Viet Pham) Poems are words Word pair word and a poet is born (Nguyễn Vân Hà) A poem has nothing but words The copulation of words Gives birth to a poet (Nguyễn Thị Phương Trâm) A poem is just a bunch of words Words fucking words And the poet is their fucking child (Nguyễn Thị Phương Trâm)
Beyond a poem Wading through a dream Everything is a misconception (Nguyễn Thị Phương Trâm) Save for poetry Anything outside of your dreams Is unreal … (Viet Pham)
56. Ở đó, người ta không bao giờ thấy mặt trăng Cả bầu trời bị Đánh cắp
They can never see the moon there Wholly stolen is their Horizon
57. Nụ hôn chưa dứt, nàng đã ra đi Hắn đứng nút lưỡi giữ hư không Cái lưỡi lạnh ngắt
The kiss was barely there and she was gone He stood there pressing his tongue against nothingness His tongue was like ice
58. Loài người bị thời gian rượt đuổi Bằng một chiếc đồng hồ Không có kim
Humanity is constantly being chased by time By the tick tock tick tock of a clock Without the hand to count the second, minute or hour
The horizon suffers from chronic rhinitis The sunlight suffers from influenza January is late with period cramps
62. Ánh trăng tàn nhẫn rọi sáng Cả những sự phản bội Trong lòng các cặp tình nhân
O the moon casts its cruel light On lovers’ betrayals Bosomed within their souls. (Đoàn Duy) Cruel is the moonlight Illuminating the betrayals In the heart of lovers (Nguyễn Thị Phương Trâm)
63. Trong thơ, hắn thích đi nhất Trên những con đường Ngược chiều
When it comes to poetry What turns him on the most is to drive Down the wrong side of the road
64. Một con cá chờ chết trong dòng suối cạn Nằm mơ về Đại dương
A fish waiting for its last breath in a shallow stream Dreams Of the ocean
65. Chúa không làm thơ, Phật cũng không Chỉ khi đối diện với cái chết Thơ mới lên tiếng
Neither God or Buddha compose poetry Only in facing death Poetry speaks up
Every maiden has the same smile and laughter, Only when their tears flow Their selves emerge. (Đoàn Duy) The laughter of women is much the same They are only different When they cry (Nguyễn Thị Phương Trâm)
He deliberately dug and dug at her flesh Trying to find The missing kisses
80. Chỉ những kẻ ngoại tình mới hiểu Những nỗi niềm giấu kín Trong trái tim của biển
Fornicators are the only ones who will see The pain hidden to a great degree At the very heart of the sea * The fornicators are the only ones aware Of the pain hidden deeply At the very heart of the sea
He feels the quivering of every word by its tonality, Even its uncertainty He still feels out. As he the poet is. (Đoàn Duy) He sees the quiver of each tone The hesitation of every word He sees. For he’s a poet. (Nguyễn Vân Hà) He could discern the quiver of each flat and sharp The semi and quarter pause after every word He could discern it. Because he is a poet (Nguyễn Thị Phương Trâm)
She buries her face in the bosom of the wind The fumbling teardrops came rushing Tries to find their rhyme and rhythm
95. Khi con người bắt đầu ngắm cái bóng của mình Lịch sử bắt đầu Náo loạn
As mortals peer into their own reflections, The history’s tide Stirs in tumult. (Đoàn Duy) As soon as humanity begins to study their shadow It is the beginning of the chaos In History (Nguyễn Thị Phương Trâm)
96. Nhắm mắt trước những nỗi thống khổ của nhân loại Bịt tai trước những tiếng kinh cầu Thượng Đế cũng nói láo
Eyes closed to the pain of humanity Ears blocked from the sound of prayers The Creator is also a liar
97. Đứng trên cầu hắn thấy xác hắn Trôi bập bềnh dưới sông Sông mọc đầy mây
Standing on the bridge looking down he sees is body Floating in the river The river blooming full of clouds
115. Em đi, chiều rưng rưng Buồn dựng sóng Trời không nỡ xanh
You departed, leaving upon that eve A rippling mournful sheen, The sky willed not to be blue. (Đoàn Duy) She walked away and the afternoon was overwhelmed with tears In waves of sadness The sky was shy from being so blatantly blue (Nguyễn Thị Phương Trâm)
116. Khi cái hĩm lên tiếng Mọi cơn gió đều im bặt Dòng sông quay đầu lại nhìn
When the abode speaks up The wind is stun into silence Before the river turn back for a look
The moon bestowed a kiss on his face The moon’s tongue was as sweet As someone’s on their first menstrual cycle
132. Dòng sông này nuốt dòng sông kia Rồi mang ra biển Thuỷ táng — Watery is the interment A river swallowing a river Taking each other out to sea
133. Sự say mê của con người Làm cho thơ Nghẹt thở
Humanity’s passionate nature Left poetry Choked up * Humanity’s fall from grace Left poetry Breathless
134. Cây cổ thụ bên bờ sông Luôn luôn run rẩy khi nhớ lại Một người đến treo cổ
The ancient tree by the river Shiver Each time it remembers the person who hung themself
Hither and yon resounds Raindrops Beyond any nation. (Đoàn Duy) rain is the same everywhere it is stateless. (Viet Pham) Pitter-patter Raining everywhere But country nowhere (Nguyễn Vân Hà) The sound of falling rain found In all corners of the world sound Without citizenship (Nguyễn Thị Phương Trâm)
155. Con người luôn luôn ở ngoài Bức tranh Chân dung mình
People are forever Beyond Their portrait
156. Tiếng cười em Còn lại mãi Trong hồi ký của gió
Your laughter Is forever Imprinted in the memoir of the wind
Listen. Listen. Listen Just listen quietly to each sound Each sound shall in turn, turns into music
190. Lần đầu tiên hôn nàng Hắn nhận ra mùi hương quen thuộc Từ tiền kiếp
Kissing her for the first time He could discern a familiar scent Of an earlier life(an old soul) (Lê Vĩnh Tài) As he kissed her for the first time He could discern a familiar scent Of someone he had met in a past life (Nguyễn Thị Phương Trâm)
Finger pointing to the moon Of Zen Master is curved [Lê Vĩnh Tài] The Zen Master’s crooked finger Points (accusingly) at The Moon [Nguyễn Thị Phương Trâm]
225. Trên bờ biển vắng Tôi nghe tiếng mặt trời Lặn
On the deserted beach I heard the splashing of the Sun Set
226. Nàng đi Ngọn gió theo sau Cuốn theo bao nhiêu là lá vàng
She goes The wind follows A whirlwind of boundless leafy yellows (Lê Vĩnh Tài)
227. Con bướm trắng Cõng Trang Tử trên lưng Bay suốt mấy nghìn năm không nghỉ
A white butterfly Carried The Zhuangzi on its back As it continued to fly for a thousand years without rest
The heart ache for the lost of colour in greying hair To love far too late All it can do is aimlessly sigh
324. Thơ Bí tích hôn phối Giữa các chữ
Poetry The sacrament of marriage Between words
325. Em làm các con chữ phát sốt Trên trang giấy nhàu nát dục tính Bài thơ rất đực
You are the fevered words On the crumbling lustful page A poem swollen with testosterone * The poem is very male (direct translation) * A poem pumped with Viagra (very songngutaitram)
326. Mọi cuốn sách đều dang dở Chúng chờ những giọt nắng Viết tiếp
All books are unfinished They wait for the rays of sunshine To shed more light
327. Dưới đáy hồn anh là em Chung quanh em Là trầm tích của kỷ niệm
The bottom of my soul is you Surrounds you The sediment of the memory of us
328. Chưa từng gặp mặt Anh đã nghe được mùi hương của em Toát ra từ buồng trứng
We haven’t met And already I could discern The scent of your ovaries
regardless of the rain close the door we are in six eight poetry together (Lê Vĩnh Tài) To hell with rain Close the door Playing with poetry … (Viet Pham) — Like Mr NHQ said, it’s almost impossible.. Oh rain It’s no pain Let’s conjoin in vain (Vũ Hoàng Thư) — Forget about the rain Let’s stay in and Romeo and Juliet together (Jessica Hong) — (Thơ lục bát lúc nào cũng đi từng cặp (câu lục & câu bát). Hơn nữa, hai câu ấy lúc nào cũng “dính lẹo” nhau: chữ cuối câu lục vần với chữ thứ 6 của câu bát. Tôi không nghĩ ra bất cứ chữ nào trong tiếng Anh có thể dịch câu “mình lục bát với nhau”. Các dịch giả thử suy nghĩ đi. NHQ)
382. Hoa ngọc lan trước cửa nha em Gần nửa thế kỷ sau Còn thơm, trong ký ức của gió
The mycelia at your front door Some half a century later Fragrant still, in the recall of the wind
383. Tôi yêu những loài hoa có hương Những loài chim biết hót Và những phụ nữ biết im lặng
I love the flowers with a scent Birds that like to sing And women who can keep a secret
384. Gió thóc mách kể những bí ẩn của nhân loại Nhưng không ai hiểu, trừ Các nhà thơ
The wind prying and spreading humanity’s secrets Incomprehensible save for The poets
Quietly the wind and clouds Spreads the word Of Buddha
424. Hắn tự treo mình trên thánh giá Không có đinh Chỉ có những bài thơ tình
Using sweet amorous verses He nailed himself on a cross Without a single nail (Nguyễn Thị Phương Trâm) He hanged himself Not by nailing himself to the cross But with love poems (translation by Viet Pham)
425. Hai người chia tay nhau Giấc mơ bị lủng Tất cả hạnh phúc đều lọt ra ngoài
Two people broke up Like a dream with a hole Seeping happiness
The mountain is the most glorious at dusk The sun slowly slowly sets Behind it
542. Tôi tin ma quỷ: Đó là một trong những Phát minh thú vị nhất Của nhân loại
I believe in the devil: It is one of the most Fascinating human Invention
543. Thánh Gióng bay lên trời Các cô gái đi tìm dấu chân khổng lồ Mấy ngàn năm: Không thấy
Thánh Gióng flew away, leaving us for heaven Young women went looking for the giant footprints For thousands and thousands of years: and still could never find them
544. Âm hộ nàng như một cái giếng trời Không có đáy Bao nhiêu người biệt tích
Her abode is like an indoor garden Opened to the sky without a base Hence so many are missing
Warm kisses from long ago are revived By the sweetness of a wind Over the fields of our memories 600. Sóng biển êm ái Viết lên cát Bức thư tình của nước
The gentle sea waves Wrote a love letter on the sand On the behalf of water
Flowers lower their heads To avoid the forward kisses Of the sun
612. Tôi đi giữa cuộc đời Phất phơ như một làn khói Tan vào thinh không
Into the firmament dissolving Like a puff of smoke is my form Through this life
613. Đừng tin các nhà tiên tri: Tất cả đều giả Hãy tin mùi hương trong háng phụ nữ Nó đầy Phật tính
Don’t listen to the prophets: None of it is true Believe in the scent embodying the diction of Buddha Effused from the vagina of a woman 614. Hắn nằm mơ thấy mình đi lạc Trong giấc ngủ Một đóa hoa hồng
In his dream, he was lost Inside the slumber Of a rose
615. Trên chiếc giường hai người làm tình Tượng Phật ngó xuống Căn phòng sôi tiếng thở
The statue of Buddha looks down On the bed where two people are making love The room bubbling to the boiling point of breathlessness
The thirsty leaves with their heads Lowered praying The rain choked up by all the prayers
619. Hai người ngủ với nhau Những tia nắng nhấp nháy nhìn trộm Ngoài cửa sổ
Two people slept together Peeking through the window were Rays of light
620. Nỗi buồn em Long lanh trong Những giọt nước mắt của nắng
Your sadness, love Shimmering within The tears of sunlight
621. Nhìn trăng, nhớ Lý Bạch; nhìn mây, nhớ Thôi Hiệu Các nhà thơ lớn đồng ký tên Lên trên bầu trời
Looking at the moon, we’re reminded of Lý Bạch Looking at the clouds, we’re reminded of Thôi Hiệu Imprinted are the signatures of great poets in the sky
Refusing to wear a tie as he made his address The poet stood there pissing from the podium The sound of his pee fell in line with the heartbeat of the crowd
793. Lá rụng gần hết: Mùa thu muộn Còn lại chút nùa hè: Môi em Dấu son in trên nền trời
Most of the leaves have fallen: A late autumn A tiny bit of lingered summer: Your lips A lipstick mark across the sky
They are a piece of work by nature, A poem Writ in moonlight grand. (Đoàn Duy) He’s a product of heaven and earth A poem Written by moonlight (Nguyễn Thị Phương Trâm)
The saga of history Is penned divinely As a fictional story. (Đoàn Duy) History is a piece of fiction By God (Nguyễn Hưng Quốc) History is a piece of creative writing Written by The Creator (Nguyễn Thị Phương Trâm)
Don’t be such a perfectionist: Nothing is ever perfect Even God’s work Is left unfinished
909. I don’t know. Please ask the grass Những bài thơ ba dòng nhỏ xíu này Có nặng bằng một hạt sương không Tôi không biết. Xin hỏi những ngọn cỏ
These tiny tiny tercets How will they weigh against one dew drop
Nguyễn Hưng Quốc, born Nguyễn Ngọc Tuấn in 1957, in Quang Nam, Vietnam. The linguist, critic, writer, and poet is currently living in Victoria, Australia.
Translators:
Bạch Xuân Phẻ, the writer, blogger and translator currently lives in U. S. A.
Đoàn Duy, the poet and translator born in the year of the cat, currently lives in Saigon, Vietnam.
Jessica Hong, a university at UTS, Australia.
Lê Hồng Vân, the translator is currently living in Vietnam.
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Nguyễn Vân Hà, the translator is currently living in Saigon, Vietnam.
Viet Pham, born Phạm Trọng Việt, Phạm Thiên Mạc was a pen name he used in Vietnam. Viet was a poet and a prolific translator who shared his translations on social media. He settled in Canada after the Vietnam War. Viet passed away in September 2025. The world will miss his compassion and sense of humour, and I will miss him, my most unlikely collaborator and friend..
Vũ Hoàng Thư, born Võ Anh Tuấn 1949 in Hue, Vietnam. The poet and translator, head editor of bienkhoi.com currently lives in Fountain Valley, California.
Minh họa Truyện Kiều by Huynh Thoa, a graphic designer from Hồ Chí Minh City, Vietnam. www.behance.net/callitrandesigner
A tale by Nguyễn Du An adaption by Nguyễn Thị Phương Trâm
A lifetime in someone else’s place. Fate and talent could never gel they say. Surviving the odd catastrophe, Anguish of first hand experience see.
Strange not in the world is beauty And the have not jealousy. Giving light to priceless literature, Time and again ingrained in ancient letters The age old stories of love and lust.
[1-8] _____________________ Khúc này tôi viết lại tặng chàng Vượng. Ông professor thốt giữa cơn say:
As in: The Ming Dynasty North to South in all four corners of the empire it was quiet Lived the Vương, a middle class household Of Confucian standards Of the three siblings, the youngest was a boy The heir to the Vương family was Quan Older were his two fair sisters The oldest was Thúy Kiều followed by Thúy Vân They were each beautiful in their own way, their beauty could not be compared
[9-18]
Rằng: Năm Gia Tĩnh triều Minh, Bốn phương phẳng lặng, hai kinh vững vàng. Có nhà Viên ngoại họ Vương, Gia tư nghĩ cũng thường thường bậc trung. Một trai con thứ rốt lòng, Vương Quan là chữ nối dòng nho gia. Đầu lòng hai ả tố nga, Thúy Kiều là chị, em là Thúy Vân. Mai cốt cách, tuyết tinh thần, Một người một vẻ mười phân vẹn mười.
[9-18]
Vân serious and dignified Full figured visage as radiant as the full moon Always quiet always prim always proper Her skin as white as snow, her hair as soft as shiny as fluffy as the fluffiest of clouds.
Kiều more of a refine beauty Against her sister shone more brilliantly Her eyes clearer than autumn waters, brows abundant as defined as the mountains in the spring The willow jealous of her verdant flowers of the depth of her hue Her charm sweeps one off one’s feet The epitome of talent and beauty.
Born with innate intelligence Gifted in the arts and the voice of an angel Adept fa sol in the major pentatonic scale She plays the pipa unlike any other. The heavenly pieces she chose only she could play Her Thiên Bạc Mệnh could break any listener’s heart say.
Adorn with elegant sashes for young ladies in those days Their hair were adorned with a pin to signal the coming of age. Behind curtains of virtue prepared for marriage Like bees to a flower, the neighbourhood swarmed with young men. People like swallows turned up to soaked up the air Done was two third of the spring fair. The grass was as green to the end of the horizon As the pear trees were adorned with white, scattered blossoms. Noted was the beginning of the month of April, All around were the noise and excitement of the peak of the spring the sisters prepared For the next season of their life.
[35-46] _____________________ NB. Đàn bà thủa ấy vì là gia sản của gia đình, họ được đánh dấu như gia súc, con gái nhà khá giả thì phong lưu hồng quần, vừa đủ tuổi để đi lấy chồng thì được cài trâm cho các chàng được phép tán tỉnh, lịch lãm quá đúng không? Sự nghịch lý ở đây là các nàng không được tán lại nhé. Con gái của nhà nho giáo không được làm chuyện đó.
Phong lưu rất mực hồng quần Xuân xanh xấp xỉ tới tuần cập kê. Êm đềm tướng rủ màn che, Tường đông ong bướm đi về mặc ai. Ngày xuân con én đưa thoi, Thiều quang chín chục đã ngoài sáu mươi. Cỏ non xanh tận chân trời, Cành lê trắng điểm một vài bông hoa. Thanh minh trong tiết tháng ba, Gần xa nô nức yến anh, Chị em sắm sửa bộ hành chơi xuân.
[35-46]
Elegant gentlemen and ladies flocked to the streets Horse carts and bodies came and went in fleets People’s heads popping up and down Amongst the tumulus in the dying light Burning incense and fake money for the afterlife As their shadows fell longer towards the East the sisters headed home. Squatting down to pee The meadow was stretched out as far as her eyes could see Kiều’s tiny stream came rushing Her mini rapid twisting and turning Her eyes met an abandoned tumulus The grass half yellow half green “How in the middle of Qingming festival A tomb was missed, left unattend?
[47-60]
Dập dìu tài tử giai nhân, Ngựa xe như nước, áo quần như nêm. Ngổn ngang gò đống kéo lên, Thoi vàng vó rắc, tro tiền giấy bay. Tà tà bóng ngả về tây, Chị em thơ thẩn dan tay ra về. Bước dần theo ngọn tiểu khê, Lần xem phong cảnh có bề thanh thanh. Nao nao dòng nước uốn quanh, Dịp cầu nho nhỏ cuối ghềnh bắc ngang. Sè sè nấm đất bên đàng, Dàu dàu ngọn cỏ nửa vàng nửa xanh. Rằng: “Sao trong tiết thanh minh, Mà đây hương khói vắng tanh thế mà?”
[47-60]
Vương Quan explained further, Đạm Tiên was a dancer and singer. Known for talent and fair beauty was her, People flocked to see her But fleeting and fragile was the verdant of her juvenescence, She passed away at prime of her essence People from distant places came in haste Seeked her out just for a taste. The epitome of her joy was cut, short was her life The moment she was deemed someone’s wife. Coldly entombed in a silence as still as the gap between the pages of her life Any traces of the horse cart delivering her lifeless body have now been covered by moss and verdure. How sad and pitiful it was as fate have it, Not being able to meet such a kindred spirit. With a connection so strong One can but hope to meet in the next life so longed. Hopefully the offer of this burning ox cart is enough to warm and console The mere mount of dirt and grass so.
Day and night weathering the elements A grave no one wants to see any moment. It broke Kiều’s heart The uninvited tears came pouring and she couldn’t part. The tragedy of being born a woman, An unfortunate fate so common. Ruthlessness of the creator, The tainted verdant of youth and beauty To live as a wife to someone else’s husband, The villagers they all wanted to bed her. Did anyone cared how it might destroyed the spirit of such a child? Discarding her in this shallow grave, so the sisters foraged what they could behold Lit an incense or two prayed for the lonely soul.
[79-92]
Trải bao thỏ lặn ác tà, Ấy mồ vô chủ ai mà viếng thăm. Lòng đâu sẵn mối thương tâm, Thoắt nghe Kiều đã đầm đầm châu sa. Đau đớn thay phận đàn bà, Lời rằng bạc mệnh cũng là lời chung. Phũ phàng chi mấy hóa công, Ngày xanh mòn mỏi má hồng phôi pha. Sống làm vợ khắp người ta, Khéo thay thác xuống làm ma không chồng. Nào người phượng chạ loan chung, Nào người tiếc lục tham hồng là ai? Đã không kẻ đoái người hoài, Sẵn đây ta kiếm một vài nén hương.
[79-92]
A chance meeting with a spirit Who had passed on The earnest prayers borne Resigned on knees the veneration and bows by the grave. Patch of yellow undergrowth in the dark the breeze Lulled gently through the reeds Pulled the pin out of her hair Upon the verge of a poem fell Further into the stupor of melancholy Further into the impossible tragedy Further sullen was her beauty Sadder than sad spiralling premonition The tears, they did not stop Vân lost her patience: “Sister, you’re being ridiculous How could you spare so much tears for someone who is dead and gone”. And: “That old tale of beauty being a curse, It spares no one, so what? Don’t let your imagination run away with you, be told No one knows what the future holds?” Quan too lost his patience: “Big sister, what are you talking about Neither of you make any sense.
The air laden with gloom and doom It’s getting dark and it’s a long way home Kiều adamant: “The great minds, their bodies may be gone But their spirit lives on How often could anyone have such a chance meeting A sacredness so fleeting”. Before Kiều managed to finished her passionate retort A gush of wind came out of nowhere report Shaking the trees and leaves startled the three siblings A spine tingling wakening The wind like an acknowledgment from the underworld Truths of Kiều’s words The fear evident on their faces She said: “It feels as though we have known each other for years It is fate that we should be sisters Such kindred spirits as we are my dear”.
Overwhelmed by the revelation From her heart poured the epiphany An ode of kinship, impulsively Kiều had carved at the foot of a tree A place she did not want to leave Came as suddenly was the sound of soft music A trotting scholar on horseback At ease on his reign along the easy path A dreamer with pockets full of poetry Followed by a few pageboy indeed His horse was a handsome white colt And he his robe was sky blue.
[129-140]
Đã lòng hiển hiện cho xem, Tạ lòng nàng lại nối thêm vài lời. Lòng thơ lai láng bồi hồi, Gốc cây lại vạch một bài cổ thi. Dùng dằng nửa ở nửa về, Nhạc vàng đâu đã tiếng nghe gần gần. Trông chừng thấy một văn nhân, Lỏng buông tay khấu bước lần dặm băng. Đề huề lưng túi gió trăng, Sau chân theo một vài thằng con con. Tuyết in sắc ngựa câu giòn, Cỏ pha màu áo nhuộm non da trời.
[129-140]
It turned out to be a familiar face The traveller descended his horse to greet them Embroidered scholar slippers on green grass Dreamy vista of godlike countenance Vương Quan greeted his friend The girls rather bashful hid behind the flowers Not far away Kim Trọng was from a good family, rather affluent Known across the land for his talent Well read, intelligence beyond compare Capable and brilliant, heart of a poet and eloquent With the mien of a playful gentleman
[141-152]
Nẻo xa mới tỏ mặt người, Khách đà xuống ngựa tới nơi tự tình. Hài văn lần bước dặm xanh, Một vùng như thể cây quỳnh cành dao. Chàng Vương quen mặt ra chào, Hai Kiều e lệ nép vào dưới hoa. Nguyên người quanh quất đâu xa, Họ Kim tên Trọng vốn nhà trâm anh. Nền phú hậu, bậc tài danh, Văn chương nết đất, thông minh tính trời. Phong tư tài mạo tót vời, Vào trong phong nhã, ra ngoài hào hoa.
[141-152]
From the same hometown He went to school with Vương Quan Well known in the area was the beauty And talent of his friend’s sisters Even though he had never met their acquaintance He was infatuated with one of the sisters Fortunately by chance today met the flowers The week the children play “guess what leaf it is festival” For a long time admired the rose from afar From spring to autumn gorgeous all in all.
A national beauty and a brilliant scholar Though excited he was still shy It was like a dream He didn’t want to overstay nor did he wanted to leave The fast dying light broke him alas He got back on his horse as they watched him depart Crystal clear was the water under the bridge Soft was the wispy willow branches swaying in the afternoon breeze Through the delicately embroidered screen of her bed chamber Kiều was thoughtful Alerted by the afternoon gong, Kiều sat and watched The sun set over the mountain as the moon rose in unison Watery golden eddies shimmered as the garden was wrapped in the shadow of the canopy Her willowy form yearned for a figure toward the East Dewdrops holding down the fresh spring branches Kiều was lost in the moonlight alone Preoccupied with the impossible possibilities What is the point of meeting such a brilliant mind How could anyone stop thinking about what can’t be left behind
What is the point of us meeting to never meet again Serendipity, unresolved chance of a lifetime unattained? Despite the countless relations tenured The poetry here lies in manner The setting moonlight settled on the central courtyard Against the banister was a lonely figure A graceful young woman Virtuous, pure of heart touched by dew Her countenance was as pure as snow in each of her footstep bloomed a lotus flower As she advanced slowly closer Kiều excitedly greeted her: “From which mystical land are you lost?” She replied: “Drawn together are kindred spirits Like today how could you elder sister forget I am who you have met from the West My humble home is by the river under a bridge A rendezvous for your companions Where shed were invaluable gleaming verses of poetry. But dear sister, submitted to the luminary on the wall where I’m from Your name is on the list of those who will suffer a similar fate as mine _____________________ NB. Khúc này tôi dịch tặng Julia Thanh Thuỷ, người bạn chưa bao giờ gặp ngoài đời, nhưng tôi đã thừa nhận từ những giây phút đầu kết bạn trên FaceBook, chị em chúng tôi là “kindred spirit”. I love you.
[181-200]
Người đâu gặp gỡ làm chi, Trăm năm có biết duyên gì hay không?” Ngổn ngang trăm mối bên lòng, Nên câu tuyệt diệu ngụ trong tính tình. Chênh chênh bóng nguyệt xế mành, Tựa nương bên triện một mình thiu thiu. Thoắt đâu thấy một tiểu kiều, Có chiều phong vận, có chiều thanh tân. Sương in mặt, tuyết pha thân, Sen vàng lãng đãng như gần như xa. Rước mừng đón hỏi dò la: “Đào nguyên lạc lối đâu mà đến đây?” Thưa rằng: “Thanh khí xưa nay, Mới cùng nhau lúc ban ngày đã quên. Hàn gia ở mé tây thiên, Dưới dòng nước chảy bên trên có cầu. Mấy lòng hạ cố đến nhau, Mấy lời hạ tứ ném châu gieo vàng. Vâng trình hội chủ xem tường, Mà sao trong sổ đoạn trường có tên.
[181-200]
Our action in this life will impose karma onto the next And we are in the same boat I love to hear more of your amazing poetry A decastich perhaps Kiều aptly complied Composed a ten line stanza as her reply Đạm Tiên admired Kiều’s beautiful brush strokes exclaimed: “What a brilliant piece of literature. If I were to take it back with me to the other side You would definitely get the first prize”. The guest turned as though she was about to leave Hesitating as though there was more she wanted to say But Kiều was awaken by a sudden gust of wind through the curtains Only then did she realised she was dreaming At a glance she searched her surrounding Lingered in the air was the scent of flowers She was alone in the middle of the night The premonition was a fright Like water lilies and duckweed It will be her fate To be washed away and burdened by the tides To rise and fall again and again was the ride Kiêu’s sobbing Woke her mother “Why are you crying in the dark Like drenched pear blossoms in the rain?” Kiều replied: “Mother, it’s so childish I don’t want to worry you, you must be so tired
We stumbled on Đạm Tiên’s grave today mother And she had just came to me in a dream She told me that in this life I will suffer the same fate I can’t seem to shake this horrible feeling Mother, my future, how sad will it be!” Her mother consoled: “It was just a dream, Don’t read too much into it child!” Listening to the wisdom of her mother’s words She stopped making a mountain out of a molehill The bird song of a robin through the window sill And drifting myrtle petals through the curtains Shifting shadows of the night on the veranda Reflected the lonely yearning in her heart, kind. Mean while someone else of the same mind Not far could not stop thinking about her.
[229-244]
Buổi ngày chơi mả Đạm Tiên, Nhắp đi thoắt thấy ứng liền chiêm bao. Đoạn trường là số thế nào, Bài ra thế ấy, vịnh vào thế kia. Cứ trong mộng triệu mà suy, Phận con thôi có ra gì mai sau!” Dạy rằng: “Mộng huyễn cứ đâu, Bỗng không mua não chuốc sầu nghĩ nao!” Vâng lời khuyên giải thấp cao, Chưa xong điều nghĩ đã dào mạch Tương. Ngoài xong thỏ thẻ oanh vàng, Nách tường bông liễu bay ngang trước mành. Hiên tà gác bóng chênh chênh, Nỗi riêng riêng trạnh tấc riêng một mình. Cho hay là giống hữu tình, Đố ai gỡ mối tơ mành cho xong.
[229-244]
Kiều met/gặp Kim Trọng [245-572]
Nguyến Du [1766-1820] courtesy name Tố Như and art name Thanh Hiên, is a celebrated Vietnamese poet and musician. He is most known for writing the epic poem The Tale of Kiều.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Viet Pham, born Phạm Trọng Việt 1954, Phạm Thiên Mạc was a pen name he used in Vietnam. Viet was a poet and a prolific translator who shared his translations on social media. He settled in Canada after the Vietnam War. Viet passed away in September 2025. The world will miss his compassion and sense of humour, and I will miss him, my most unlikely collaborator and friend..
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Nguyễn Viện, born Nguyễn Văn Viện, on February 1, 1949 in Dong Xa, Hai Duong, is a journalist and writer, self-published author, on noteworthy subjects like sex and politics, listed by RFA as Resistance Literature. Currently living and writing in Saigon, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.