NIGHT & THE CONTINUING FALLING VERSES OF…(17) | Lê Vĩnh Tài

SONGNGUTAITRAM Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

that’s where the mountain viewed the sea

View on the 16th floor of the Saigon Ban Me Hotel, Buon Ma Thuot, Vietnam.

NIGHT & THE CONTINUING FALLING VERSES OF… (17)

(prologue)

that’s where
the mountain viewed the sea
where
a boy
came
lay down and listened to
the summer
count the number of death
in the millions
under his breath
amused himself
alone





1
one ceremony
one crystal chandelier
one unit of soldiers
one face cloth
one tombstone
one box of instant noodles
one basket of medals
one long corridor
and the darkness

one Basin
innumerable corpses
people
carcasses of artillery
in the Sun(abandoned)

+++

that’s where
the mountain viewed the sea

where
a boy
came
lay down and listened to
the summer
count the number of deaths
in the millions
under his breath
amusing himself
alone


2
the heart of the people
fading
gradually


in time
falls
into clouds
a cover for a giant wrestler
resting
even afterlife
liberates sparrows


3
when liberating the sparrows
one forget the country’s bubbling away
a million people
sound within their groin
the burning love


when possessed is everything
we must pay
exceptions there may
in foreign currencies say

we’re dividing the vernacular amongst ourselves
like dividing a piece of meat
no one believes in pronouns anymore: in hearing “it”
we know that when “it” appears
the Ghost of the Hứa Family

there’s no other way
no obscure metaphor (fitting)
when you’re (an itch)
inside
my cervix

at the stumbling point
no one
bears witness
but they know
“it” is still
right there
the chills
at the back of one’s neck

therein consciousness
everyone tongue is twisted
like the vulva
of a circus
clown


4
the soldiers
they carry with them not just frightful weapons
they have with them the darkness
the worries
their wives

as they wander in the desert
or jungle
the fight of a bull, a lion
their eyes
blades of a sword

their breath
through their nostrils
giant bellows of smoking
artillery

the dust
their destiny
their nourishment

there’s no sleep
in sudden death
in the silence of their weapon
a photograph of their daughter falling out of their pocket
small keepsakes
just
another
one
missing
in
action

the generals and their berets are still watching
hence they must
continue to conquer
the eagle, the bull and the lion

continue like
the national anthem
as they into the distance
leave us behind
forever


5
one general spent his entire life
pointing one finger
at a map

as people’s feet
busily
pass by
kicking
chasing
jumping
limping
shaking
tripping
aghast
clumsily
jumping
away

the soldiers
numb, oblivious
to his broken fingernail
due to the passionate tirade
shouting, trying to smooth out
the corners of the map


6
like now
peace
if he wants to open the floodgates
accordingly
all the soldier need is to harness a cloud
ride it like a horse
up there

if he wants to open the floodgates
accordingly
all the soldier needs to do is
steep him in tears

if he wants to open the floodgates
accordingly
all the soldier needs to do is drift with the river
and head for the sea
allow the vessel to run, sink and burn
on their backs

if he wants to open the floodgates
accordingly
all the soldier needs to do is carry with them fruit trees
so the baby chicks
won’t sink further
into the earth

if he wants to open the floodgates
accordingly
all the soldier needs to do is harness the dreams
harness the songs
because the soldier is but
his horse

like a bright smile
in a despicable auditorium
that he and his friends
congregate singing
over the bestrewn
instant prawn noodles and dead bodies


7
if you are one
then your poem is also one
why is it necessary
to discuss them
in all the places you’re at?

if you are one
then your poem is also one
why is it necessary
to leave an imprint of your face
all over the place?

or do you already know
Are they going to erase everything in your book?
Why do you need to time it by two by three
so that in the end
you infect all of us?

if you are me
Why do you need to be we?


What’s
with all the deception
that the poem
and you are
always
one?

When no one cares


8
a country with so many industrial parks
so many manufacturers of tears

according to the annual report
the highest productivity
achieved
in the manufacture of tears

The Department of Transport came up with all kinds of possible toll rates
The Police Department thought of all kinds of fines
The Department of Finance came up all kinds of taxes
The manufacturers of tears didn’t give a damn
it was operating overnight
surpassing any sale target void of a funeral

it’s very good at reserving its resources
or has it become an industrial super
power?
it manufactures
the waste of the past
like
memories
like history
like the 81 days and nights

the images wading
across the river
the images confiscated
still dangling
ever falling
like tears
the workers still collecting their due wages
even when the products are faulty
since the factory owners are aware
that it is no fault of their workers

the errors
caused by loudmouth bosses
throwing their fist around
bullshitting
looking for a pair of balls
not so small
chafing
rubbing in the crotch of their pants


9
the vernacular
even our mothers didn’t know how it came about
how it had pulled through
and crawled out into the world

its future
an unreachable flimsy thread
at the foot of the horizon

they developed in a country that
a car delivered it in the middle of the night
and no one saw you

not armed men
or some entity
with a scythe

it’s the vernacular
when its tongue is removed
it can only communicate via its eyes
sometimes when the eyes are removed
it uses its hands
when the hands are cut off
it converses via its toes
when the toes are battered by bullets
it nods
or shakes its head as a sign of life

it crawls and rolls
in attempts to climb back into our mother’s womb
to again rest and
sleeps

and our Mothers shall once again give birth to it
on a bed framed by the foot of a breakable horizon
that is the vernacular
that is its destiny

it will continue to jump over
that fragile thread
like how a bear would exercise
by jumping through a hoop of fire
at a circus
in the Sun

or now how
it is like
homework for poets


10
every Monday morning
he’s there
consumed his perfectly fried egg, sunny side up
read the paper

he never swims
but stood by
a boulder deep in the bushes
in the shallow

from afar he
watches through his binoculars
the people leaving
with only swimmers
on their back
the same rendezvous
upon abstraction
holds onto
the bleached white
bones

his tears, fully aware
runs
the length
of time
adamantly
thoughtful

the pitiful
charity
beyond
blood and bone




11
he’s asleep
after the kind of battles
that excites people
not just
for a few minutes

each morning
wakes up by an alarm
with the urgency of the ambulance sirens
chasing each other across the city
the air dense with stench of corpses
the injured on stretchers
the millions of raindrops pouring
from Mother’s eyes

after his return to the earth, an excavation
exposed
all that was beneath
the pile of mass destruction

the countless questions
forming in the mind of children
entertainment for the gods
fireworks
at the very horizon
owe to munition and fire
as red as the colour of the flag

the cause of an exodus of thousands and thousands of families
while the monks and priest
continued to curse
the devil

the war continues to unravel
day and night
inspirations for dictators
relishing in dishing out long
harden
speeches

awarding the delusional
and the powerful
becoming primary material for poets
for both those true and charlatans

so that in the history books
the bitterness between
the murderer and the murdered
didn’t just happen
since it ends always
in death

in war
so much and so suddenly
glorified to the extent that
we’re lost for words
praises

like the uncountable rain storms
long ago
endlessly pouring
from Mother’s eyes




12
you parade your success so much
forgetting
that in this world
success is earned

now you lay beneath this rock
here
a tombstone erected
like all the skid marks
of the moment

sometimes I hate you
though I want you
more than all my dreams

the drunken remark
as you’re busy soaking in a bath of blood
inside a hole some witch had conjured up in your favour
now
no longer just a grave
but the fortification of a vast emptiness
inside your soul

you will never accept that
in this world
there are things
more powerful than
the effect of you on the wind and rain

hence now the grave
I will dig for you
with the utmost care

the blood baths
will have no reason
to keep you, inside the four walls of this world
full of laughter

as it were long ago Mother had a word with her son
when a horse gallops in a race for inspiration
betrayal is redundant
even for the endless right reasons

heading into the city
your invasion
has turned the entire city into a museum
the labour and glory
and their growth
via the nurture and the cohabitation with
pigs in
highrises

then you can in place of the munitions flee
be the refugee
scream all you want
be friendly
because you’re starving
igniting
an opening, burning

how much do you reckon
in the three-quarters of the tears shed
in the world
how much
of it
is our
tears

——————
(*)

1
the sharpened
bamboo
in defence

the light
shimmering
moonlight
the darkness
carved
in ebony

the claw
chasing
after a blood thirst
tongue
the unsheathing
of swords
the words
of prayers

– the claw
– the tongue
– the moonlight
– the bloodshed

an incident
in the jungle


2
winter
the mask
the ghosts
a city
drowning

hate
mistakes
the mountains
the caking dust
Kon Tum
the defeat

upon
a complacent
world
weary
teary
tipsy

can’t remain
silent
owing
to love

men
animals
conceited
naked

shall recall
the verb
the past
hopelessness

hid
inhaling
darkness
inside a deceiving
reflection

national celebrations
then
the one
masked
shall
pass through
our
arteries

the song
genteel
so where’s
the blood?




13
the colours
you forgot how we would look up
at the rain how our
yearning was in grey

rain, after we eat our lunch at
a park in the colours of new leaf,
you pull your skirt up
above your knee
throw aside your sandals
close your eyes
there’s no colour inside
your eyelid

then
we can meander
the streets together
search for the end of the horizon
because alone
we’re not enough

we reside within the sunset
an Eden moist with orange clouds
as though the sea was rubbed out
the islands are now
further and further away

until
the colours fades
odd discernable of the pinkness of the tongue
and we’re forced to listen to
the silence

now there’s no sky
in your closed eyes
when you do open them
it’s a monologue in red
the yellow sun the colour of chicken fat and
the blue sky
in a painting we’re quietly contemplating
mixing colours
in a war
steeped in blood

it’s never ending, even after dark
as there’s still black
the fermenting hues of bitter spirit
the whiteness of the bones
of the people




14
you’re used to the destruction of the sunset
the light convolute and twisted
inside an ink drop
a darkness that imprisons
the poem

the night then – and its violet curtain
flying in a poem
in an ever changing frame

the poem may not surpass say
a tall building

the poem stays penniless
but demand a banquet

the pointless poem
rather pitiful
sitting there
through the carriage of time





15
hungry
bookworms
chewing every word
the way we chew meat


they ignore the letters
the way dew drops
unable to recall
the bees sucking up
the nectar
from flowers
the origin of language

the words
deluded into believing
it’s the recollection of memories
ignoring the arrow
like time
dear god how absolute
and despicable

it brings forth
the citizens
the pot and kettle
broil then
boil them
to death

via the tell
tale of eighteen stories
like fairy tales
about the inauguration
of a kitchen hand
crowned king




16
having faith in the crown of a king, you claimed
everything drifts and is washed away
nothing stays, they leave
except for the golden dais
the resounding echoes
of fake gold?

the crown, it’s like
our final judgement
our life will be the sacrifice

the crown, it’s
the mist

as in the poem
there are words unspoken
crawls into the ears
of those who would like to hear

cicadas
summer
red hot fires

crawls into the nostrils
the smoke
not the mist
tons and tons of steel
in the stone age
Who will be the enemy?
Who will do the threatening?
when humanity is no longer sustainable
ageing yet still the risk taking

we
risk
our neck
lacking
in everything
except for the grinding
of our teeth
on atomic bombs
till
there’s nothing left

now as we stare at the king
and his crown
wondering whether
he might zap us
into a spasm
for the rest of our life
with nothing
to show
for it
in the end

all of us
in shreds
surrendering to
history
sleeping
in the middle of the day
a king
that so many
poets
has drawn upon
the dome
the glorious
curves
shiny
lustre
pretty
sheen




17
ocean waves:
waves after waves, waves after ever being waves
even the dead won’t be able to catch a glimpse
no one heard their screams

we’re all busy staring at a photograph
forgot about the guy who likes to make fun of poetry: hehe

hehe
no one could have heard it
it seemed like they witnessed
the death of letters
only the dead could still hear
their screams
like when the poet loses his innocence
on a stage

Come! Come! run run
the country
a pile of devastation
while all we need is a solemn place
to die

a description of death:
no one left
the stage is full of people
busy like the world

ah, you’re a poet
you are our hope
don’t listen to the critics
don’t lose faith

no one, no one dares to open their mouths any more
(monotonous is the word citizen)
but without the citizens
how could one
describe death?

it’s a scream of despair
the source of pain
a field of bamboo pikes
citizens at high noon
cool quivering breeze
aided by a walking stick through
our fight

finally
acknowledging
the screams
millions of people
alive
survived
refusing to die
but their corpses
are gone
nowhere to be
found

Tuesday the sixteenth:
God said:
the error of intelligence is always its epitome of evil deeds

hence we shouldn’t question God’s intelligence
perhaps He’s a bit careless
confused by the stage
romance lacking preservation
un-moving

and, indeed, together with poets
we’re all inspirations
but the citizens
none were in titillation

as though Friday the thirteenth isn’t a nightmare
a million years later we’ll be a million years old
a million days of reckoning
a million destitute

a nation full of it
make-believe
treachery and insolence
pretense of change
God won’t cease at reckoning
even as He ban
a million
people from happiness

the product of us
God said: unsuitable
this game of the flesh
we’ll all regret
the pain, the bruises
purple and blue

hence when faze
we can put on an act as citizens
do dragon dances in celebrations

He said:
don’t worry, in the end; you’ll find a solution
look for more ways
to live
survive




18
partnered with the king you formed a company
when the king left
he left you with a giant mausoleum
with a name we should
wipeout of our mind

he left behind a huge crown
glued on so hard that
when you removed it
stuck to it was the sticky bloody
skin on his head

certainly
when you put the crown down
you realised
you couldn’t live in a grave
as blood does not course
through the brittle bones
and veins of the dead

you’re lucky to receive such blessings
from biddings
expect the acquisitions on the dotted lines
you write your name
never outside the lines
drawing the concentric circles

you said:
we’re brothers and sisters
hand in hand
fingers intertwined
form the horizon
in a poem you know of by heart

you gave us your contact number
we did in reflection
see a face
a distorted form of history

history
an envelope tainted with the blood of a king
key
to a room

all we need to do is wait for
who the king chooses to unlock the room
open for two nights

then we can all voice
all the inspiration and joy
silent happiness

even as there are empty seats
the company will disappear
as soon as you step out of the car
and forget to bring the lock

the king’s key
opens up
which door for us
which room belongs to only you
when the king
and you
like the dark
furtive and clandestinely
slips away




19
a poet may not have diabetes
but his pee is just as sweet


certainly, no one leaves a cup
on their lips

when the poem lets go
the cup rolls around on the face
of the earth, no one knows for sure they have a firm grip
of the cup

hence when holding onto an empty cup
and you do feel
rather sweet
remember
the vernacular
the random
spoons of sugar
in promotion
of poetry

+++

when the poem lets go
like when you’re drunk
lounging shouting in Danish

don’t suspect anyone of being crude
the Danish river flows still
in an image of a little boy peeing
on a dream

a flow of pee, not
a long poem
the reason for the cramps all over your body
the wasteful spoons of sugar
as usual
regretful
profanity
a waste
of an evening




20
after the war
the hot gods
in a poem
farmers, who have lost their land
armed with one bullet

the poem cleans the bullet the way
it tidies up the vernacular day after day
as it prays
in secret

the poem is blind
since witnessing the path of the bullet is unnecessary
the poem is deaf
since unheard should be the call of the flesh
only lips are required for kisses
when she’s upset


lips
they could whistle
as she needs the kindness
to soothe the screams
from those who are hit, drop
due to the bullet of a poem

the bullet
a ruthless kiss
keeping us up all night
as she falls asleep
because of a headache

the flying bullet
her breath
lightly
resounding




21
I am a blank page
and suddenly I’m a poem

the words all over me
shuffling, organising themselves
as though they’re getting ready for a holiday

I can not only write but can also read
know how to look up the Minsky incident in encyclopaedias
words like: “hoàng anh gia lai” oh so familiar
a chain reaction
as devastating situation
the loss of funds
and pensions
a pain in the neck
an ache on the backside

please sit back down on my five fingers
and tell me about your desires and your dreams

+++

the poem
an existential mirth
incomprehensible innovations
in the dark
fast asleep

while in the Oval Office, they scheme and plot on how to bomb Syria
the cost of so many millions of dollars
so the green colours may fly
wide and far
gloriously in the wind
and I’m speechless

but the Sun and the wind are searching for my fingers
and the words are searching for my cabin
my laughter
my tears

like a child picking
it’s
nose

+++

the poem
it divides the verbs in English
fiddles with test tubes in Chemistry
happiness is a subject of literature
while in mathematics there’s no
mucking around

no one is better than
the citizens
don’t worry
the nuclear plants are still
noted and accountable
just the paperwork are in a mess
after so many years, the long legs
past the armpits to the neck
“the working girls”

our very own premise
for everything that
continuously rise forever

when the poet says
we dropped it in a hole
meaning
we may expand
as much as we want
citizens up to their necks
in debt
gosh the fall
upon the city

drink Trung Nguyên coffee
not đa nguyên
if we’re not careful
we will be hung out to dry
upside down in our sleep
like bats

keep your eyes
on the ball
the citizens’ goalkeepers
on the offside
became a side subject is the government
an indeed sad shot
Who will lose their head?
Who will lose their eyes?

the poem older with the aid of a walking stick
shaky searches the horizon for a point of view
oh, thank you
ah Mount thái sơn
oh my god, huge
no kidding
ah the bloodshed
the numbing resentment
yep, the joy
on the winning side

from then on the poem has been printed in bold:
reckless innovations
cunning writers
teachers are serviced by working girls
lying professors

many poems
have reached the heights
ventured beyond our borders
international fame
on domestic flights

there are plenty of new things
fresh and green to be discover
in the world
devastation beyond a couple hundred million dollars
double bombings
not like a poem
a couple dozen Dong and you want to fall over
(that’s how one should
bullshit about such incredibly
fearful poetry)

within the light
the applause
thinner than
the genuine article
whispers of the romance of it all




22
the hopelessness of a giant dust storm
across an opening to the sun

from the foot of the Eastern sky
left the war zone
for the city
after fireworks
clearing the pavements of fallen debris
and trees

our love is unfortunately reserved only
for the fornicators

battalions of marching soldiers
now without direction
because of the pain
of betrayal


death is found somewhere in the middle
between a bridge
and a dirty green weeping willow
on the other side of the river

but we were obstinate
we stayed
we took up space
waited for what was left
remnants of our world
to break
separate
fall
apart




23
no, no don’t, don’t do that
the poem begged
the munitions innocent
who could catch the path of the bullet

no, no, you said
here
right here
we wept
begged
got a glimpse of
a dream

the fired bullets
exploded
in the middle of an office of the Department of Planning

to the very temple gates are the resounding prayers
the Bodhi leaves flying
on the ground shifting

the rows of bullets
the rows of prayer beads
one human to another
together
perished

leaving behind the slightly weary
fevered children




24
learning the vocabulary
there’s a period of silence
poetry borrows
images to distract
change the mood and rhythm
poetry now and then call on the names
of not just lovers but nemesis
so they may stay alive
to never die

the idea of silence
not all could feel
now
or in the days to come
like November twentieth for instance
those who were aware of the origin of death
a kind of freedom that’s not real

time
has to be ideal for poetry
otherwise poetry will not be celebrated
poetry will be abandoned and left to cry
through the night

it’s a miracle
if the vernacular did not stray too far
if poetry won’t provide it with a bus ticket
poetry opens up with Latin
the way a bride opens her gifts on her wedding day
like the dictionary poetry knows by heart
practising the pronunciations, say it out loud

a table is a noun, and the lamp lights up a flat surface
the broken vase mother sang
a lullaby long ago
picture frames (plural): flickering
like her eyes
poetry’s deceitful and bitter thoughts

complications
forms an infinite absence
like a flower vase – poetry will never
compromise when it comes to the past, so it may return
to its mother after waiting quietly

in the end, the emptiness
depends on the abstraction of poetry
never stops: to be
or not to be?
never thoughtless
never free from injury

you won’t know if poetry has lost the battle
when nothing is forgotten
poetry knows how it will all unravel
it’s simple, since destiny has been bestowed upon poetry by the all mighty
the vocabulary remains silent

life has to be more than that
in the discovery of all possible end
if any word in the vocabulary was not learnt by heart
it’s there in the air
what it wants to say
the words we may
for each other note




25
a tiger appeared in my dream
I tried to conceal my cowardice
as it quietly
prowl, hunts me down
through the night
What is all that about?

like when you covertly write poetry
kicking under the blanket
you crawl into the darkest
deepest
possible
defensible
spot

once cornered
all you can do is to
turn into a tiger
on paper




26
the seeds we planted
are now
weed


the flowers
no longer bloom
mere dirty grains of dust

we continue to sing an anthem
steeped in the King Cobras’ poison

in the Garden of Eden
embrace each other
inside the gut of a snake
steeped
in liquor
displayed
on a shelf



ĐÊM VÀ NHỮNG KHÚC RỜI… (17)

(prologue)

đó là nơi
núi nhìn ra biển
nơi
một cậu bé
đến
nằm nghe
mùa hè
đếm
triệu triệu người đã chết
thì thầm
làm trò chơi
của riêng mình



1
một buổi lễ
một chùm đèn pha lê
một đội quân
một chiếc khăn lau mặt
một bia mộ
một thùng mì gói
một rổ huy chương
một hành lang dài
và tối

một lòng chảo
vạn thây
người
xác pháo
phơi

+++

đó là nơi
núi nhìn ra biển
nơi
một cậu bé
đến
nằm nghe
mùa hè
đếm
triệu triệu người đã chết
thì thầm
làm trò chơi
của riêng mình


2
lòng dân
dần long
ra

theo thời gian
rơi xuống
thành đám mây
che cho một đô vật khổng lồ
nghỉ ngơi
sau cả đời
giải phóng những con chim sẻ


3
khi giải phóng những con chim sẻ
bạn quên mất đất nước đang
sôi, nên hình như cả triệu người
bị phỏng
ái

mọi thứ khi bị chiếm hữu
thì ta phải trả tiền
đôi khi có ngoại lệ
nếu ta có ngoại tệ

và chúng ta chia nhau ngôn ngữ
như chia nhau miếng thịt
không ai còn tin đại từ: “nó”, khi nghe
chỉ biết khi “nó” hiện ra
bóng ma nhà họ Hứa

không có cách gì
cũng không được ẩn dụ xa
xôi, khi bạn đang ở trong
cổ tử
cung tôi

tại điểm rơi
nơi mọi người
không thấy
nhưng họ biết
“nó” vẫn đang
bên cạnh
vì nghe hơi lạnh
gáy

tự trong ý thức
mọi người uốn lượn cái lưỡi của mình
thành cửa mình
của một diễn viên
xiếc


4
những người lính
họ không chỉ mang theo vũ khí đáng sợ
họ có bóng tối
những lo toan
về mấy bà vợ

khi họ lang thang trên sa mạc
hay rừng sâu
trận đấu của bò đực và sư tử
đôi mắt họ như
thanh kiếm

hơi thở của họ
từ lỗ mũi
thở ra cột khói khổng lồ
của đạn pháo

cát bụi là thân phận
và thức ăn
cho họ

họ không kịp ngủ
nếu họ đột nhiên phải chết
đó là khi khẩu súng im lặng
tấm ảnh con gái của họ rơi ra khỏi túi áo
nhiều thứ họ mang theo chỉ để chơi
cũng được tính là
mất
tích
một
mạng
người

các ông tướng đội mũ dạ vẫn tiếp tục đi tìm
và họ sẽ phải
tiếp tục đánh bại
đại bàng, bò đực và sư tử

tiếp tục như
bài hát quốc ca
lúc họ bỏ chúng ta
đi xa
mãi mãi


5
một ông tướng trong suốt cuộc đời của mình
ông phải chỉ ngón tay
lên bản đồ

và các đôi chân
đi
đá
đuổi
chạy
chà đạp
sụp đổ
nhảy
cà nhắc
run
và lẩy bẩy
nhảy
trở lại

tê dại
người lính là
cái móng tay của ông bị gãy
lúc ông hăng say
nói và vuốt
mép tấm bản đồ


6
cũng như bây giờ
khi hoà bình
nếu ông muốn xả lũ
đúng quy trình
người lính sẽ thắng yên cương vào một đám mây
vì họ chỉ còn cách cưỡi ngựa
rong chơi trên đó

nếu ông muốn xả lũ
đúng quy trình
người lính chỉ còn biết
ngâm ông vào nước mắt

nếu ông muốn xả lũ
đúng quy trình
người lính sẽ theo con sông trôi ra biển
để con tàu chạy, chìm và cháy
trên lưng

nếu ông muốn xả lũ
đúng quy trình
người lính sẽ mang theo các loại cây ăn quả
để những chú chim non
không chìm sâu hơn
vào lòng đất

nếu ông muốn xả lũ
đúng quy trình
người lính sẽ thắng yên cương vào giấc mơ
sẽ thắng yên cương vào bài hát
vì người lính chỉ là chú ngựa
của ông

như nụ cười thật tươi
trong hội trường khốn nạn
mà ông và những người bạn
đang hát vang
trên ngổn ngang
mì tôm và những xác người


7
nếu bạn là một
và bài thơ của bạn cũng là một
tại sao bạn cứ phải kể chúng
ở khắp nơi
bạn đến?

nếu bạn là một
và bài thơ của bạn cũng là một
tại sao bạn cứ phải vẽ mặt mình
ở những nơi
bạn qua?

hay bạn biết người ta
sẽ xoá tất cả những gì trong quyển sách của bạn?
tại sao bạn cứ nhân hai nhân ba
để bạn
lẫn vào thành chúng ta?

bạn là tôi
sao cứ thích chúng ta?

và bạn cứ
ba hoa
là bài thơ
với bạn
lúc nào cũng chỉ là
một?

khi không ai còn nhột


8
đất nước quá nhiều khu công nghiệp
quá nhiều nhà máy nước mắt

theo báo cáo hàng năm
năng suất cao nhất
đã đạt được
bởi nhà máy nước mắt

khi Bộ Giao Thông Vận Tải nghĩ ra mọi thứ lệ phí
Bộ Công An nghĩ ra mọi mức phạt
Bộ Tài Chính nghĩ ra mọi mức thuế
nhà máy nước mắt vẫn không sợ
nó đang làm việc cả ca đêm
vượt doanh thu mà không cần tang lễ

nó rất tiết kiệm nguyên liệu
hay nó đã thành siêu
công nghệ?
nó tái chế
các chất thải của quá khứ
như
kỷ niệm
như lịch sử
như 81 ngày đêm

những hình ảnh phải lội
qua sông
những hình ảnh bị-thu-hồi
vẫn lơ lửng
không rơi
như nước mắt
người công nhân vẫn nhận đủ tiền lương
dù những sản phẩm bị lỗi
vì các ông chủ của nhà máy biết
công nhân không có lỗi

lỗi là của
những ông chủ đang nói to
và vung tay chém
gió
để đi tìm bộ phận không nhỏ
đang cọ
vào đáy
quần


9
ngôn ngữ
thậm chí Mẹ cũng không biết khi nào chúng được sinh ra
làm sao chúng chìa tay
và bò ra ngoài thế giới

tương lai của chúng
một sợi dây mỏng tang của chân trời
xa ngái

chúng lớn lên trong đất nước mà
buổi tối một chiếc xe đến
và không ai nhìn thấy bạn nữa

không phải là những người đàn ông có vũ trang
hay một người lang thang
với lưỡi hái

chúng chỉ là ngôn ngữ
và khi lưỡi bị tháo bỏ
chúng nói bằng đôi mắt
khi đôi mắt bị tháo bỏ
chúng nói bằng tay
khi bàn tay bị cắt đứt
chúng trò chuyện bằng ngón chân
khi bị bắn vào ngón chân
chúng gật đầu
hay lắc đầu báo cho mọi người biết chúng vẫn còn sống

chúng có thể bò hoặc lăn
để chui vào bụng của Mẹ
và ngủ
trở lại

và Mẹ lại sinh chúng ra một lần nữa
trên chiếc giường là đường chân trời mỏng mảnh
đó là số phận
của ngôn ngữ

chúng lại tiếp tục nhảy qua
cái sợi dây mỏng manh
đó, như một bài thể dục
của chú gấu nhảy qua vòng lửa
trong rạp xiếc
mặt trời

hay như bây giờ
chúng vẫn là bài tập
của các nhà thơ


10
mỗi sáng thứ Hai
ông ở đó
ăn món trứng ốp-la hoàn hảo
đọc vài tờ báo

ông không bao giờ bơi
chỉ đứng
kế bên tảng đá tít trong
rừng, chỗ nước rất nông

ông
lấy ống nhòm
từ xa, nhìn mọi người
chỉ còn bộ đồ tắm
cứ điểm
lao lên
mũi tên
lãng quên
nắm xương
trắng xoá

nước mắt ông, nó cũng biết
chảy xuống
dài theo
thời gian
miên man
suy nghĩ

bố thí
những điều
hơn cả
máu xương


11
ông ngủ
giấc ngủ sau những cuộc chiến tranh
từng làm nhiều người háo hức
không phải chỉ kéo dài
vài phút

mỗi sáng sớm
nó đánh thức bằng tiếng còi báo động
tiếng hú thảng thốt chuyến xe cứu thương
đến những nơi khác nhau
những xác chết ngập mùi trong không khí
chiếc băng-ca mang những người bị thương
và muôn triệu cơn mưa
từ mắt của mẹ

cuộc khai quật khi ông trở về với đất
đánh bật
nhiều điều
từ dưới đống đổ nát

nó tạo ra muôn vàn câu hỏi
trong tâm trí của trẻ em
và câu chuyện giải trí của các vị thần
bởi pháo hoa tạo ra
từ một bầu trời
của súng và tên lửa
đỏ như màu của
lá cờ

nó làm các gia đình dìu dắt di cư
và các tu sĩ cứ
rủa nguyền
ma quỷ

cuộc chiến tranh vẫn tiếp tục làm việc cả
ngày và đêm
nó truyền cảm hứng cho các bạo chúa
thích phát biểu dài
và dai
nhách

giải thưởng cho các ảo tưởng
và vị tướng
thành chủ đề cho các nhà thơ
cả loại thứ thiệt và loại giả vờ

để những cuốn sách lịch sử
không phải tự nhiên
mà thành đắng ngắt
giữa kẻ giết và bị giết
cuối cùng đều là cái
chết

chiến tranh
biết bao nhiêu chuyện tự nhiên
hoá tuyệt vời
tới mức không ai còn đủ lời
ca ngợi

như muôn triệu cơn mưa
từ xưa
mãi mãi rơi
từ mắt mẹ


12
bạn diễu hành về chiến thắng của bạn nhiều đến mức
bạn quên
trong thế giới này
chiến thắng cũng cần phải học

và bây giờ bạn nằm dưới tảng đá này
ở đây
bia mộ được dựng lên
như vết bánh xe cán
trên thời gian

đôi khi tôi ghét bạn
dù tôi khao khát
bạn, còn hơn những giấc mơ

những lời say rượu của mọi người
khi bạn đang lo tắm
máu,(*) trong cái lỗ mà mụ phù thuỷ moi ra cho bạn
sau này, tức là bây giờ
không chỉ huyệt mộ
nó thành pháo đài cho sự trống rỗng khổng lồ
trong tâm hồn của bạn

bạn không bao giờ
tin rằng, trên thế giới này
vẫn có cái gì đó
nó mạnh hơn sự làm mưa làm gió
của bạn

bây giờ, ngôi mộ
tôi có thể xây nó cho bạn
rất đàng hoàng

những lần tắm máu
nó không có lý do
giữ bạn lại, trong bốn bức tường của thế giới
đầy những nụ cười

như ngày xưa mẹ nói với con trai
một con ngựa phi lên sự sáng tạo
nó không cần bất kỳ sự phản bội nào
dù muôn vàn lý do chính đáng

tiến vào thành phố
sự xâm nhập của bạn
đã biến cả thành phố thành một bảo tàng
lao động là vinh quang
và người ta tăng gia
bằng cách nuôi và sống với
lợn trong khắp các tòa nhà
cao ốc

sau đó bạn tự thay thế băng đạn
bằng chạy nạn
kêu vang
kết bạn
vì đói
bốc lửa
mở cửa

bạn có biết
trong ba phần tư nước mắt của trái đất
chảy ra
có mấy phần
của chúng ta
đã
khóc

——————
(*)

1
cây tre
mũi chông
tiến công

ánh sáng
lung linh
ánh trăng
bóng tối
được đúc
đen thui

móng vuốt
đuổi theo
cái lưỡi
khát máu
có tiếng
rút gươm
và lời
cầu nguyện

– móng vuốt
– cái lưỡi
– ánh trăng
-máu chảy

câu chuyện
trong rừng


2
mùa đông
mặt nạ
cô hồn
thành phố
chết đuối

hận thù
nhầm lẫn

miền núi
phủi bụi
miền xuôi
bại xuội

trên từng
trái đất
tự mãn
than thở
hay khóc
hơi say

không thể
im lặng
tình yêu
ghi nợ

đàn ông
con thú
kiêu ngạo
trần truồng

sẽ nhớ
động từ
quá khứ
tuyệt vọng

ủ tờ
sẽ hít
bóng tối
trong gương
không thật

lễ hội
sau đó
một người
đeo mặt
nạ sẽ
xuyên qua
động mạch
của mình

bài hát
dịu dàng
và máu
ở đâu?



13
màu sắc
bạn không nhớ chúng ta đã nhìn lên bầu trời
mưa, nỗi nhớ có màu xám

mưa, khi chúng ta ăn trưa trong
công viên màu lá mạ, bạn kéo váy lên quá đầu gối, gạt đôi dép màu nâu sang một bên, nhắm mắt
trong mí mắt của bạn không có màu gì
cả

sau đó
chúng ta lang thang qua các đường phố
tìm kiếm bầu trời
vì một mình chúng ta xanh không đủ

chúng ta ngồi trong hoàng hôn
khu vườn ướt đẫm đám mây màu cam
như biển đã bị mờ
những hòn đảo trở nên
màu xa xa hun hút

cho đến khi
chúng ta phai nhạt tất cả các màu
âm thanh thật kỳ lạ của màu hồng cái lưỡi
sự im lặng
chúng ta phải nghe

bây giờ
không có bầu trời, mắt bạn vẫn còn nhắm, nhưng bạn đã
mở, cuộc độc thoại màu đỏ
mặt trời màu vàng mỡ gà và
bầu trời xanh
trong bức tranh chúng ta vẫn đang lặng
lẽ, pha màu
cuộc chiến tranh
đậm máu

nó không kết thúc, khi trời tối
vì vẫn còn màu đen
màu lên men
của rượu đắng
màu xương trắng
của nhân dân


14
bạn đã quen với hoàng hôn bị phá hỏng
ánh sáng xoắn vào giữa giọt
mực, mà bài thơ bị nhốt vào
bóng tối

sau đó, đêm – và cái rèm màu tím
phất phơ trong bài thơ
một hình thức phù du

cho bài thơ không thể vượt qua
chiều cao của tòa nhà

cho bài thơ không có tiền
mà cứ đòi ăn tối

cho bài thơ vô ích cứ thích ngồi
nhìn tồi tội
trên chiếc ghế thời gian


15
mọt sách
nó sẽ là
một cơn đói
nhai con chữ
như ta nhai miếng thịt

nó quên con chữ
chỉ như giọt sương
không nhớ
con ong
làm nên giọt mật
hoa
làm ra ngôn ngữ

chữ
nó tưởng
như trí nhớ
trong lúc nó quên
mũi tên
thời gian ôi, thật là tàn nhẫn

nên nó mang
nhân dân
nồi da
chết cha
xáo thịt
thin thít

bằng cách kể
mười tám câu
chuyện như cổ tích
của một chàng nấu bếp
làm vua


16
tin tưởng vào vương miện của ông vua, bạn nói
tất cả chỉ là trôi dạt
duy nhất một ngai vàng
còn lại là tiếng vang
của vàng giả?

vương miện, nó như bản án
của chúng ta
và cuối cùng ai cũng bị thí mạng

vương miện, nó là
một màn sương

như trong bài thơ
những từ không nói ra
nó tự chui vào tai
của người thích nghe
con ve
mùa hè
lửa đỏ

chui vào lỗ mũi
mùi khói
không phải sương mù
hàng vạn tấn sắt thép
thời kỳ đồ đá
ai làm kẻ thù?
ai hay dậm doạ?
nơi con người không còn tồn tại
già mà chơi dại

chúng ta
đổ liều
ngửa cổ
thiếu điều
chỉ còn
nhăn răng
ăn bom
nguyên tử
mới chịu
nát nhừ

bây giờ chúng ta nhìn ông
vua và vương miện
không biết rằng ông đã
chích điện
làm cho chúng ta bị lên đồng
suốt đời
chổng mông
lên trời
đời đời

tơi bời
mọi người
chịu thua
lịch sử
một giấc
ngủ trưa
ông vua
mà nhiều
nhà thơ
vẽ ra
mái vòm
cong cong
lộng lẫy


17
những con sóng biển:
sóng sau khi là sóng, sóng sau lần làm sóng
người chết không kịp nhìn
tiếng la hét của họ không ai nghe thấy

mọi người lo nhìn vào tấm ảnh
quên mất gã trọc làm thơ cứ thích: hehe

hehe
không ai có thể nghe
nhưng họ thấy cái chết
của con chữ
người chết vẫn có thể nghe
tiếng la hét của mình
như nhà thơ mất trinh
trên sân khấu

nào! nào! chạy và chạy
đất nước
một đống đổ nát
trong khi chúng ta cần một nơi tôn nghiêm
để chết

mô tả về cái chết:
không ai ở lại
sân khấu chỉ toàn người
đông y như trái đất

ồ, bạn là một nhà thơ
bạn là niềm hy vọng
đừng nghe những kẻ chế nhạo
mà thất vọng

không ai, còn ai dám nói
(chữ nhân dân dùng hoài cũng nhảm)
nhưng không có nhân dân
làm thế nào
chúng ta mô tả về cái chết?

nó có phải tiếng thét tuyệt vọng
gây ra nỗi đau
của bãi chông tre
khi nhân dân đang trưa hè
gió mát run rẩy
chống gậy đi qua
cuộc chiến chúng ta

cuối cùng
thừa nhận
tiếng kêu
bao nhiêu
triệu người
không chết
mà, tiêu
mất xác

thứ ba ngày mười sáu:
Chúa đã nói:
tội lỗi của sự thông minh luôn luôn là tội ác tồi tệ nhất

nên chúng ta từng hoài nghi về trí thông minh của Chúa
có thể Ngài hơi bất cẩn
sân khấu làm Ngài bối rối
sự lãng mạn hơi thiếu thận trọng
không gây ra cảm xúc

và, tất nhiên, cùng với tất cả nhà thơ
chúng ta còn là cảm hứng
chỉ nhân dân không còn
thấy nứng

có vẻ như thứ sáu ngày mười ba không phải là giấc mơ
một triệu năm sau chúng ta thành người một triệu tuổi
một triệu ngày phán xét
cho một triệu người buồn

đất nước luôn luôn có
những trò
lưu manh hay láu cá
dù giả vờ thay đổi
Chúa vẫn không ngừng kết tội
dù Ngài đã biểu không cho đất nước
một triệu người
vui

các sản phẩm của chúng ta
Chúa nói: không phù hợp
vì nó chơi trò thịt da
làm ai cũng xót xa
đau và bầm tím

nên khi thấy ngượng
chúng ta có thể vào vai nhân dân
múa lân trong nhiều ngày lễ, Ngài nói :
ừ thôi, cuối cùng các người cũng đã tìm ra một giải pháp
bắt đầu kiếm thêm
để ăn
và sống


18
bạn hùn vốn với vua mở công ty
khi vua ra đi
ông để lại cho bạn một cái lăng khổng lồ
mang cái tên đáng quên
của ổng

ổng để lại vương miện rất to
nó dính chặt đến mức
khi gỡ ra mang theo mảnh da đầu
còn dính máu

tuy nhiên
khi bạn đặt vương miện xuống
bạn biết mình
không thể sống trong nấm mồ
như máu không chảy trong huyết quản người chết
xương cũng khô

bạn may mắn nhận được ân sủng
từ cuộc đấu thầu
những lô hàng dự tính
trên những dòng kẻ chấm, bạn điền tên của mình
không bao giờ sai lệch
bạn vẽ các vòng tròn đồng tâm

bạn nói:
chúng ta là anh em
như những ngón tay đan vào nhau làm nên những chân trời
trong một bài thơ bạn từng học thuộc

khi bạn cho số điện thoại để chúng ta liên lạc
chúng ta đã cùng nhau soi vào một tấm gương
một khuôn mặt
méo mó mà làm nên lịch sử

lịch sử là chiếc phong bì dính máu
ông vua
là chìa khoá
mở cửa căn phòng

chúng ta chỉ cần chờ
vua chọn ai dang chân làm ổ khoá
cửa phòng vua sẽ mở
hai đêm

sau đó chúng ta sẽ đồng thanh
sáng tạo là hạnh phúc
nhưng im lặng còn hạnh phúc hơn

mặc dù vẫn còn ghế trống
nhưng công ty sẽ biến mất
khi bạn xuống xe
quên mang theo ổ khoá

chìa khóa ông vua
mở ra
cánh cửa nào của tất cả chúng ta
cửa phòng nào chỉ dành riêng cho bạn
khi vua
và bạn
như bóng tối
lén lút
trôi


19
một nhà thơ có thể không bị bệnh tiểu đường
mà đái ra vẫn ngọt

dĩ nhiên không ai đặt chiếc cốc
lên môi

khi bài thơ buông tay
cái ly lăn trên mặt
đất, không ai nghĩ mình nắm chặt
cái ly

nên khi cầm chiếc ly rỗng
bạn có cảm thấy
ngọt ngào
thì hãy nhớ
ngôn ngữ
như mấy muổng đường thêm vào
tào lao
khuyến mãi
của thơ

+++

khi bài thơ buông tay
như bạn rượu say
nằm tô hô và nói tiếng Đan Mạch

bạn đừng nghĩ có ai văng tục
dòng sông ở Đan Mạch vẫn chảy
trong hình ảnh bé trai đứng đái
vào giấc mơ

dòng nước đái, chứ không phải
bài thơ thật dài và uốn cong người của bạn
bị mất mấy muổng đường
vẫn thường
tiếc của
văng tục
suốt đêm


20
sau cuộc chiến tranh
thần thánh
đỏ nòng
bài thơ
thành nông dân mất đất
nó chuẩn bị một viên đạn

bài thơ lau chùi viên đạn
như hàng ngày lau chùi ngôn ngữ
cầu nguyện
với điều bí mật

bài thơ phải mù
vì đường bay viên đạn không cần nhìn thấy
bài thơ phải điếc
vì tiếng kêu xác thịt không cần phải nghe
chỉ cần đôi môi
để hôn
lúc nàng giận dỗi

đôi môi
có thể huýt sáo
nàng cần dịu dàng
để giảm bớt tiếng thét
những kẻ ngã xuống
từ viên đạn của bài thơ

viên đạn
nó là nụ hôn tàn nhẫn
làm mọi người thức suốt đêm
trong khi nàng
nhức đầu và ngủ

viên đạn bay
hơi thở của nàng
nhẹ
âm vang


21
tôi gần như trở thành một bài thơ, dù đã từng là một tờ giấy
chữ nghĩa nằm bên tôi, chúng sắp xếp mọi thứ
như cuộc du hành

tôi không chỉ biết viết mà còn biết đọc
biết tra từ điển về thời điểm Minsky
khi
cụm danh từ: “Hoành Oan Giai la” đã thành thân thiết
một phản ứng dây chuyền
nghe nói là khủng khiếp
vỡ cả quỹ lương hưu
bươu
đầu và trán

vui lòng ngồi ở đây trên năm ngón tay tôi
và cho tôi biết những gì bạn mơ ước

+++

bài thơ
những trò hiện sinh làm hề
cách tân ú ớ
bóng tối ngủ mê

khi trong phòng bầu dục người ta đang tính toán thả bom Syria
hết bao nhiêu triệu đô la
cho màu xanh lá cây bay
lá la
trong gió
tôi không biết viết thêm gì sau đó

nhưng mặt trời và gió tìm kiếm ngón tay tôi
và con chữ tìm đến căn nhà bằng gỗ của tôi
người cười
kẻ khóc

như em bé đang móc
lỗ
mũi

+++

bài thơ
nó chia động từ môn tiếng anh
lanh canh ống nghiệm môn hoá
hạnh phúc với môn văn
môn toán không lăn tăn
gì nữa

không ai có thể làm tốt hơn
nhân dân
đừng lo lắng
nhà máy điện hạt nhân
vẫn tính vào trong sổ
chỉ báo chí sụp đổ
sau mấy năm chân dài
qua nách đến tận cổ

chúng ta đã có một tiền đề
cho tất cả các loại
tiến lên mãi mãi

khi bài thơ nói
chúng ta làm rơi xuống hố
phải hiểu là
chúng ta tha hồ
phát triển các cục nợ tổ bố
nhân dân è cổ
mùa thu qua phố
bao la

cà phê trung nguyên
đừng uống cà phê đa nguyên
nếu huyên thuyên
chúng ta thành con dơi
ngủ còn treo ngược

hãy giữ hai mắt của mình
trên đường bay quả bóng
nhân dân làm thủ môn
đi lộn lề
thành môn lề
chính phủ, một cú sút thần sầu
ai bay đầu?
ai đui mắt?

bài thơ già đi và mang cây gậy
huơ huơ tìm một tầm nhìn
ô, tạ ơn
a thái sơn
ơi bao lơn
ai lơn tơn
ơ máu xương
ê nỗi hờn
ư niềm vui
phe chiến thắng

kể từ đó bài thơ đã được in đậm:
cách tân táo bạo
nhà văn tinh xảo
giáo viên gái bao
giáo sư nói láo

một số bài thơ
đã vươn cao
đi ngoài
ra biên giới
quốc tế vời vợi
bay từ ga quốc nội

thế giới vẫn còn
màu xanh lá cây
xác xơ trận bom 2 đêm giá vài trăm triệu
không như bài thơ
vài chục ngàn đã muốn xỉu
(đó là cách
chúng ta ba hoa
thơ ca sợ hãi)

trong tiếng vỗ tay
nhẹ, mỏng nhưng là hàng chính hãng
whisper thì thầm
nghe thật là lãng mạn


22
tuyệt vọng
một đám mây bụi khổng lồ
trôi qua trước cửa
mặt trời

từ khi vầng thái dương
rời chiến khu
về thành phố
sau trận pháo dọn đường
đất rơi
cây đổ

tình yêu của mọi người
hoá ra đã dành cho kẻ ngoại tình

những đoàn quân đi
bây giờ không còn định hướng
vì bị vướng
nỗi đau
kẻ ngoại tình phản bội

cái chết được tìm thấy
ở đâu đó giữa cây cầu
và liễu rũ màu xám
trên bờ hồ phía bên đối diện

nhưng chúng ta vẫn cứ ngồi lì, chiếm chỗ
chờ khi phần còn lại của thế giới
rơi

sụp
đổ


23
không, không thể, không nên như thế
bài thơ nói
súng đạn vốn vô tình
chúng ta không kịp nhìn đường bay viên đạn

không, không, bạn nói
ở đây
ngay đây
chúng ta sẽ khóc
sẽ đòi
và sẽ thấy
một giấc mơ

những phát đạn
nổ
giữa văn phòng trung tâm phát triển quỹ đất

những bài kinh vọng về phía cổng chùa
lá bồ đề bay
cũng là là trên đất

tràng đạn
tràng hạt mân côi
người với người
cùng
chết

chỉ còn những đứa trẻ con
sốt và hơi mệt


24
một khoảng im lặng trong lúc học từ vựng
các hình ảnh
thơ vay mượn
chơi trò đánh lừa
bằng cách nhào lộn các giai điệu
đôi khi thơ phải gọi tên
không chỉ người yêu mà cả kẻ thù
để bọn chúng thành bất tử

ý nghĩ im lặng
không phải ai cũng có thể nghe thấy
hôm nay
và những ngày sắp tới
như ngày 20 tháng 11 chẳng hạn
những người hiểu cái chết bắt đầu
từ một thứ tự do không có thật

thời gian
nó phải là một ý tưởng của thơ
không thôi thơ không được hoan nghênh
không thôi thơ lênh đênh
suốt đêm và khóc

đó là phép màu
ngôn ngữ không bao giờ lang thang đi xa
nếu thơ không mua vé tàu cho nó
thơ mở bảng chữ cái la-tinh
như nàng mở gói quà ngày cưới
như quyển từ điển thơ học thuộc
và nói to để tập phát âm

cái bàn là một danh từ, và ánh đèn thì chiếu lên mặt phẳng
chiếc bình vỡ mẹ đã hát
bài hát ru ngày xưa
những khung hình (danh từ số nhiều): nhấp nháy
như ánh mắt nàng
cay đắng vì nghĩ thơ lừa dối

những rắc rối
tạo thành sự vắng mặt vô hạn
như chiếc bình hoa – thơ không bao giờ có thể
thoả thuận với quá khứ để quay về
với mẹ Sau khi đã chờ
đợi rất lặng lẽ

cuối cùng, khoảng không trống rỗng
phụ thuộc vào sự trừu tượng của thơ
không ngừng: tồn tại
hay không tồn tại?
không ngừng suy nghĩ
không ngừng bị thương

bạn sẽ không biết thơ thua cuộc
dù không có gì bị lãng quên
thơ biết những điều sắp xảy ra
rất đơn giản, như Chúa mang cho thơ số phận
những từ vựng im lặng

cuộc sống cần nhiều hơn một chút
để nhận thấy tất cả kết thúc
nếu bất cứ từ vựng nào chưa thuộc
nó ở trên trời
rằng những điều có thể nói
là những từ chúng ta sẽ viết
cho nhau


25
một con hổ đến trong giấc mơ của tôi
tôi cố che giấu sự kinh hoàng
khi con hổ
đứng
lúc nửa đêm
hình ảnh đó có nghĩa là gì nhỉ?

như khi bạn lén lút làm thơ
và bạn phải lật tung tấm chăn
chui vào tận đáy
để tự vệ

và khi không thể
bạn chỉ còn cách hóa thành một con hổ
giấy


26
những hạt giống
chúng ta gieo
đã mọc thành cỏ dại

hoa
không còn nở hoa

chỉ còn những hạt bụi
bẩn thỉu

chúng ta tiếp tục ca
bài ca
nọc độc của những con rắn chúa

ở vườn Địa Đàng
bây giờ chỉ còn quấn vào nhau
trong dạ dày con rắn
ngâm
trong
tủ rượu

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

NIGHT & THE CONTINUING FALLING VERSES OF…(10) | Lê Vĩnh Tài

SONGNGUTAITRAM Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

April

NIGHT & THE CONTINUING FALLING VERSES OF… (10)




days like these
April, a reminder
our big brothers
generally returned in sealed boxes
friends gathered
around the wet eyes
and long goodbyes…

so their Mothers could see
how they’ve rushed
putting them boxes together
the elevated paradise
the colour of rice porridge
in their eyes…






1
April
the country rest on a long bench
slept
dreamt
for a bunch of centuries


2
April
a fog
in the middle of the day

citizens
drifting like sheep in a field
in the streets

void of light…


3
April
the nation breaks in half
in the middle of the two skies

the unplanned stroll
followed the tanks
to its destination


4
April
long ago
closed curtains, white nightgowns
a child came home
after dinner did their homework
the light in the street
possibly loud or silent

April
days away
from new exercise books
exposed belly button, untucked shirt
the tiny thing climbing over a fence at the end of a school day

April
rain
our teacher wore a pink hat
came to class from the staffroom
her footsteps heard

April
a memory
in an attic and it rained
the breeze
lashes sticking to locks of curly hair

April
The black “bà ba”
on coathangers
on the clothesline since March

since April
we’re liberated
eating potatoes satiated
falling of coal cars down the tracks
the excellent new development zones
warming people’s hearts

After that April
the corpses couldn’t keep up
remained along the coastline
gold in their fists
like jewellery for the wind

those fished up
after floating around bloated
Where are you from?
Sorry, we only know Vietnamese

5
April
birds feeding at night watched out for us
as we hid beneath
their canopies

gosh the trees
as in folklore the giant fronds
a macro-micro
projection for five, ten years
The blaring sunshine over our garden?

no one thought about asking themselves
why were we born here (of all places)
the high risk of closing up this part of the forest
the people after the storm

will there be an inspector for every tree
damaged, broken branches
each family was a vertical crack
starting from the top
down to the roots
one million people dizzy
one million people, sad

like how the trees curl up in the wind remained
the crack of independence
liberty
soppy happiness
a country on its back
curled up like a patient on a hospital bed
like a beached whale

the entire tree had to bear the brunt of the sawing
threatening sound of chainsaws
like gunfire
we’re all in an eventual agreement
with the Death Certificate

but the woodcutter
thought he had killed a blind monster
and rescued the princess


6
April
those alive returned home just in time
those dead couldn’t suddenly rose in status

I will not call upon you
as we are all now brothers and sisters
comrades

the replies none of us wanted
happiness sighing
we all have dreams and desires
Otherwise, there’s nothing left

but they had disregarded the poor
to the very end of April the poor bled
the glory as fragrant as lilies
upon their return
continues as proletarians
acclaimed poets
absolutely idyllic

as for them
minus the drug trafficking
there was nothing they wouldn’t do

the prudence of the people returning
answering for those who had died


7
April
we have our eyes closed
tried to differentiate the symptoms of a headache that had affected half of your head
due to the racket and artillery smoke

somewhere there’s an old saying
perhaps an old proverb
possibly sardonic
the rise in the community, the loss of liberty

the poets, withdrawn into a cell
searched for ways of assimilation
without disintegration
breaking barriers
they tried

all the study centres of poetry
showed up as though there was some kind of fungus infestation
the poets mumbling, whispering
and the vernacular also a champion

within its soft flesh
the vernacular can be as drunk as it wants inside a detention centre
no need to go home after the drinks
hence there were no concern of falls
breakage
safety helmets
and hearts
prone to tears


8
April
Have I turned ten yet? Ten yes
Did I run anywhere? Ran yes
Did I do any looting? Looted yes

April
Do I have membership(1) yet? A member yes
Did I pick up the garbage as my bit of contribution yet? Picked yes
Did I follow my parents somewhere to work in the fields(2)? Worked in the fields yes
Did I stay up all night for meetings? Attended the meetings yes

April
Did I eat sorghum(3)? Ate yes
Poop whole pieces of sorghum? Pooped yes
Pick up used cigarette butts to smoke? Picked yes

April
Have I made poetry in the glory of the Liberation yet? Made yes
Did I sing happily amid the city streets yet? Happy yes
Has my mother’s brother attended (4)re-education camp yet? Re-educated yes
Has his unhappy wife left him yet? Left yes
My aunt’s husband (5)escaped by sea, did he die yet? Died yes
Left behind, an aunt who resorted to (6)smuggling to feed her children, did she get caught and was left with nothing? Nothing yes

April
Have I dredged the ditches for irrigation yet? Dredged yes
Have I contracted Malaria yet? Contracted yes
Did my little brother drown yet? Drowned yes
Has my mother by his body fallen beyond consolation yet? Fallen yes

April
Have I grown up yet? Grew up yes
Search in my memories the burning ashes yet? Searched yes
Did my girlfriend’s smile shine yet? Shined yes
Have we become teardrops to fall into each other’s lives yet? Fallen yes

A lifetime
Followed April
For whomever it was, it was much the same

NB April 30th, 1975, marks the fall of Saigon
(1) membership to the communist party
(2) the new government took homes and estates, owners and their families were displaced to border forest land to farm
(3) less digestible barley was used to supplement rice
(4) re-education camps were for ex-military of the ARVN(Army of the Republic of Vietnam)
(5) an exodus of Vietnamese refugees via the Gulf of Thailand
(6) people used to smuggle all kinds of food and other essentials from the country to sell in the metropolitan areas due to rations


9
April
had sorted us into those:

from the jungle
from the North
already there

it was not fun
and naturally
it is now
how we choose our friends
on Facebook

10
April
an unresolvable pain
Aspirin is the cause of Mother’s bleeding

The thin, fragile veins on Mother’s hand

the doctor’s unknowing silence
when paracetamol and codeine was not allowed
no one knows or were they not allowed to know

April
like an equation
you solved it so many times
delta negative
no solution

April
the radiated silent aching
the nights’ mother was up all night
so tomorrow you may have a bowl of rice
so the teacher may call you up to the blackboard
continued to solve the equation

how many revolutions of the Sun were there before mother passed away
how many flower wreaths
remained nothing but an earthworm
the solution


11
April
a simple
announcement
like now, how we would wrap things up in old newspapers

seen a rocky shoreline never
Hàn Mặc Tử * never
slipping into dreams without a kiss
the poets shrinking smaller
smaller small very small
as small as a rabbit
beneath the Sun asking themselves
So have we been wrong all along?

and this yellow skin is now nothing but the colours of coal and ashes
after the country was decimated
burned

skin colour
or the colour of cowardice
in the echoes of corpses
lonely souls
a cover for a heart eagerly searching for
a small path across a grassy field
within their grave
universe
grovelling within fragility
tries to find a way, aimed for the wind

after so many dissolution and assimilation
to create a sweet snake venom
a sacred whisper
in red

presently
released by them
with one burlap frond “lá diêu bông”* so we may find again our rhythm
when we open our fist
and there’s nothing left


12
April
you were the hero in the depressing eyes of the people
after so many Tet Offensive 1968
almost lost your life

you create for yourself a demure gait
not all over the place
even for a bulky stature like yours
more like
a T54 tank

everyone thought your lips were as soft as hers
on her wedding day

the entirety of your words
and everyone smiling
like apes
a promise like your teeth
chipping with time
in arduous
re-education

the day we’re all in tribulation
we knew
it was not your real face
it was unmoving like the roof tiles
curling silent
beauty in mere moments
the rainbow slipped through the fence
as though we were
on the precipice of the discovery of a secret
our thoughts shifted
because of the swift sell-out
of Dreams shattering (no doubt)
inside a dusty haze of an illusion


13
April
when the tank entered the city
you were kicking your dream
fast asleep

a fleeting foreboding
there was a commander with a to-do list
once he was off the beaten path
entered the city

and those pushed to the side
after an unruly engagement
no one wanted to remember
the rules of deception

but the inspiration that they gave you
a resounding echo
like the sound of 105mm Cannons
in your backyard, the battering
When will it stop?

you loved once
a consuming love
but now our single desire was drowning
as we headed for the sea
a fragile vessel overflowing with human fate
frivolity
as they claimed you were free
no demons
no fear

April
the women in white
in the noon light
devoted
free
no worries
like Tet
at the threshold of nirvana
titbits as likely as a child’s tale

in conclusion
no one dared write down anything
until
The ôsin won



14
April
someone wrote your name on a tin of salt
a tin of shredded pork
the way we wrote down what was sad and dark
in our dairies long ago

like Nguyễn Đức Sơn
a fucken rose that never has to lift a finger
how the fuck can it be a rose?


April
people worked harder
except for those holding the guns
all they had to do was shout now and then:
– there are too many hippies in this city
hanging around all day, lazy, lazy hippies


the tall apartment buildings
on our return shimmered with tears
as we hugged each other and cried

a forgotten verse
heading for Saigon, our home on the boulevard
the resounding caves of the past
hid our motor vehicles out of habit
while we were busy writing our names on tins of salt
was the only thing we could think of
our best idea

everything became an inconvenient
including love
and sex

it destroyed the simple things in life
they don’t need to breathe easy when they love
they shove it in then they pull it out a bit
a bit more
a little deeper
they want everything
there’s nothing more joyous then a tired
obedient world that brought them joy

loving was no different to war
allocated patent and copyright
beyond the activities of the company
they freshly formed

don’t think all was devoid of thought and feeling
we shared the pain and noise
around a refrigerated van
when there were no more three-tire vehicles on the road
rickshaws and coal carts

oh why were your palms so swollen
not like the fingers they you to point at the shares
in years and years after that?

nothing will ever pierce the language of the heart
a voice through our vein
void of the accompaniment of drums
a chest-pounding on the verge of breaking

in every wobbly step through life
across the abundant sudden hills and valleys
our lungs embody the knocks
and our pulse or heart rate our breath
the reproductive system was the only exception
it remained limp
silent and depressed

April
belonged to a truth
for May June
July August
September October
did we miss a month or so
Dear god




15
April
the referee blew the whistle to end the game
end the exchange of human lives

you lowered your head when they
sniggered and laughed
gave you a medal

a stadium full of welcoming smiles
a parade of brown dying leaves
the round ball rolled into a tent
and it was kicked into a freshly dug hole
like crypt deep in the dirt




16
April
the palm of your hand is numb and sore
the hot red swelling
your growing body
starved

there was no such thing as obesity
just school sores

soft and gentle
the screams of those who did not die
asking for their life

the wooden dinghies
drifted
disappeared, unknownst
left behind their absence

sometimes salvaged was the word unknown
shattered pieces
where are you from?
sorry, I only know Vietnamese

remember,
the afternoons
at home
you watched your mother stare at the emptiness
out at the sea

17
April
dark
the damp sea breeze barely reached the shore
like our mother’s arms
in a breath took away your fears

the light fishing boat
at the end of a diminished darken horizon
the flicker of torch light on the boat
like a ship crew
like the sea
never dies
like we are now, alive
though we may have changed
even when it comes to games

the promise of an adventure
rolled up within the sound of crashing waves

don’t leave me
there’s no valid reason
a child should drown away from the sea

all that you desire
your greatest love
both
life and death

the waves engulfing our mother’s arms
wanting to hold on
to us forever

whose shadow was damp and slippery on the sand
there was no return for them
they were like your drowned lover


18
April
the vernacular were whispered
like some rebel from behind
a weathered leathery mask

titles morphing into thorns
accidentally stepped on
needed to be pulled out

duyên anh du tử lê
cung tích biền phan nhật nam
bùi giáng phạm công thiện

books now sold by the kilo
your thoughts
judged…

literature was a game dialectically left behind on the bookshelf
to collect dust

I could hear the spectre of the vernacular
in my sleep this winter
over and over again steadily, clearly
an era of dusty books

depressed and lonely
leaving no fingerprint
scorn upon now is individualism
as the lines on our foreheads dictates the past

you have to paste
but you only paste
you’re lucky to be alive
exploits to be found at an open air markets
within the welcoming silence of poetry

19
April
we’re bent out of shape, a mess
our fate
in vulgar hands

people returned to their homes
tried to dig
exhume the dead
find life

hot
cold
entanglements
ruinous
dusty, sandy, ashes


20
April
the sound of helicopters
now are like vibrations
smartphones in our pant pocket

a ray of noon light
like an arrow
flying

it’s not blurry
like the mark of a whip
skipping school long ago


21
April
the sunlight were in the colours of wonder
idyllic, fell across the canopies
like a freshly repainted house

April
the sunlight alluring
an inspiring ideal
with not a breeze

in conclusion, ideals are passions
parallel with darkness
like a single breath
even, under the moonlight
we’re all digging for survival
eagerly
bubbling away as though we’re floating

ĐÊM VÀ NHỮNG KHÚC RỜI CỦA… (10)

những ngày này
tháng 4 làm nhớ
những người anh
thường trở về trong chiếc hộp dài dán kín
bạn bè đứng nhìn
bịn rịn

để Mẹ biết
người ta đã dán chiếc hộp ấy cẩu thả như thế nào
cho thiên đường bay cao
máu trào
lên mắt

1
tháng 4
đất nước nằm trên một băng ghế dài
ngủ
mớ
đã nhiều thế kỷ


2
tháng 4
buổi trưa không có nắng
mọi thứ mù sương

nhân dân
như đàn cừu trên cánh đồng
đầy đường

trôi


3
tháng 4
đất nước vỡ đôi
giữa hai bầu trời

cuộc đi dạo tình cờ
theo những chiếc tăng
về đích…


4
tháng 4
ngày xưa
buông rèm, váy ngủ màu trắng
đứa trẻ làm bài tập về nhà sau bữa ăn
ánh sáng ngoài đường phố
có thể ồn ào hay im lặng

tháng 4
ngày xa
quyển vở màu xanh
vạt áo hở rốn
bé con đi qua hàng rào mỗi khi tan học

tháng 4
ngày mưa
cô giáo trong chiếc mũ màu hồng
trở lại lớp học giảng bài từ nhà nghỉ
với cả hai chân

tháng 4
ngày nhớ
một gác xép mưa bay
hay hay
chiếc lông mi lẫn trên mái tóc

tháng 4
bộ đồ bà ba màu đen
trên móc quần áo
của dây phơi từ tháng ba

từ đó tháng 4
chúng ta được giải phóng
củ khoai ấm nóng
chuyến xe than chỏng gọng
khu kinh tế mới ấm lòng
người

và theo đó tháng 4
những xác người không chạy kịp
còn lại trên bãi biển
trên tay còn nhẫn vàng
như nữ trang của gió

những người được vớt lên
sau những lềnh bềnh
Where are you from?
xin lỗi, tôi chỉ biết nói tiếng Việt


5
tháng 4
những con chim ăn đêm báo động
chúng ta đang trú ẩn
dưới vòm cây

ô những cái cây
với chiếc lá khổng lồ trong cổ tích
kế hoạch 5 năm 10 năm
vi mô vĩ mô
sao khu rừng của chúng ta cứ nắng?

không ai nghĩ đến chuyện tự hỏi
tại sao chúng ta lại sinh ra ở đây
quá nhiều rủi ro khi chúng ta đóng của khu rừng này
nhân dân sau cơn bão

sẽ có người kiểm tra từng thân cây
thiệt hại, cành bị gãy
mỗi gia đình là một vết nứt theo chiều dọc
bắt đầu từ ngọn
chạy suốt đến gốc cây
một triệu người say
một triệu người buồn

như các uốn cong của thân cây trong gió
còn sót lại một vết nứt gãy của độc lập
tự do
hạnh phúc ọp ẹp
đất nước nằm dài
như người bệnh nằm co bên bờ biển

tất cả thân cây phải dồn nén trong sự cưa đốn này
sự nguy hiểm của tiếng cưa máy
nghe như tiếng súng
ngẫu nhiên tất cả chúng ta cùng đồng ý
với tờ giấy chứng tử

như anh chàng tiều phu
tưởng rằng mình đã giết được quái vật mù
cứu nàng công chúa


6
tháng 4
người còn sống đã kịp trở về
người chết không còn tăng lên vô cớ

tao không gọi mày là mày
tất cả chúng ta là anh em
đồng chí

những câu trả lời không mong muốn
niềm vui thở dài
ai cũng phải khao khát
không thì sẽ khát khao

nhưng người ta đã quên người nghèo
dù máu của họ vẫn chảy đến tháng 4
mới vừa được ngợi ca thơm như hoa huệ
họ trở về
tiếp tục làm vô sản
còn được các nhà thơ khen là lãng mạn

còn người ta
trừ việc buôn thuốc phiện
không gì là không làm

sự khôn ngoan của những người trở về
khi trả lời thay cho người đã chết


7
tháng 4
chúng ta nhắm mắt lại
và cố gắng suy nghĩ về chứng đau nửa đầu
vì tiếng ồn và mùi khói súng

ở nơi nào đó câu ngạn ngữ
có lẽ là một câu cách ngôn
có thể là một câu châm chích
đồng khởi vùng lên mất tự do

các nhà thơ thu mình vào vỏ
tìm cách hòa nhập
mà không hòa tan
tan hàng
cố gắng

các viện nghiên cứu thơ ca
mọc lên như nấm
các nhà thơ lầm bầm
khi ngôn ngữ cũng làm chiến sĩ

giữa da thịt mềm mại của chính mình
ngôn ngữ tha hồ say rượu trong trại giam
uống xong khỏi về nhà
nên không lo bị té ngã
vỡ cả
mũ bảo hiểm
và trái tim
hay thổn thức

8
tháng 4
tôi mười tuổi chưa? mười rồi
tôi chạy đi đâu? chạy rồi
tôi có hôi của không? hôi rồi

tháng 4
tôi đội viên chưa? đội rồi
tôi lượm rác làm kế hoạch nhỏ chưa? lượm rồi
tôi theo mẹ cha làm rẫy ở đâu? quên rồi
tôi thức đêm đi mít-tinh không? mít rồi

tháng 4
tôi ăn bo-bo chưa? ăn rồi
ỉa ra bo-bo chưa? ỉa rồi
tôi lượm thuốc lá hút chưa? lượm rồi

tháng 4
tôi làm thơ ca ngợi quê hương giải phóng chưa? làm rồi
tôi vui hát trên đường phố chưa? vui rồi
cậu tôi học tập cải tạo chưa? học rồi
mợ tôi buồn quá bỏ đi đâu không? đi rồi
dượng tôi vượt biên chết chưa? chết rồi
dì tôi buôn chuyến nuôi con bị bắt mất hết vốn chưa? hết rồi

tháng 4
tôi vét mương làm thủy lợi chưa? vét rồi
tôi sốt rét chưa? sốt rồi
em trai tôi chết đuối chưa? chết rồi
mẹ tôi ngã quỵ xuống bên xác em chưa? quỵ rồi

tháng 4
tôi già đi chưa? già rồi
lục tìm trong ký ức tro than chưa? lục rồi
em cười lấp lánh chưa? lấp rồi
ta sẽ thành những giọt nước mắt
rơi xuống đời nhau chưa? rơi rồi

một đời người
theo tháng 4
rồi cũng thế mà thôi


9
tháng 4
lựa chọn chúng ta ra thành những thứ:

ở rừng ra
ở bắc vô
dân tại chỗ

nó không vui
và hồn nhiên
như giờ ta vẫn đang lựa chọn bạn bè
trên facebook


10
tháng 4
nỗi đau không hòa tan
aspirin làm dạ dày mẹ chảy máu

những mạch máu mỏng trên bàn tay mẹ

sự im lặng vô tình của bác sĩ
khi không được dùng paracetamol và codein
mọi người không ai được biết

tháng 4
như một phương trình
bạn giải không biết bao nhiêu lần
delta âm
vô nghiệm

tháng 4
nỗi đau im lìm chuyển động
những đêm mẹ thức trắng
để ngày mai bạn có chén cơm ăn
để cô giáo còn gọi đi lên bảng
tiếp tục giải phương trình

mặt trời phải đi bao nhiêu vòng trước khi mẹ mất
bao nhiêu vòng hoa
chỉ còn con giun đất
làm câu trả lời


11
tháng 4
một tuyên bố
đơn giản
như bây giờ ta vẫn gói nhiều thứ trong tờ báo cũ

không bao giờ nhìn thấy ghềnh đá
không bao giờ hàn mặc tử
dốc mộng cầm không còn nụ hôn
các nhà thơ thu nhỏ
nhỏ nhỏ nhỏ
như con thỏ
bên dưới một mặt trời và tự hỏi
tất cả mọi thứ đã sai?

và màu da vàng chỉ còn là màu của dải tro than
sau khi đất nước này tơi bời
cháy

màu da
hay màu nhút nhát
hát trên những cái xác
vô hồn
che giấu tâm thế cố công tìm kiếm
lối nhỏ đi qua cỏ
trong vũ trụ nghiêm
trang của họ
yếu vẫn phải lần mò
cố tìm đường ra gió

sau bao nhiêu giải tán và hòa tan
để tạo nên một chất rắn ngọt ngào
thiêng liêng thì thầm
màu đỏ

bây giờ
họ thả ra
với một chiếc lá diêu bông cho mọi người tìm lại nhịp điệu
khi lòng bàn tay mở ra
và bạn không còn gì trong lòng bàn tay cả

12
tháng 4
bạn là anh hùng trong đôi mắt buồn thảm của nhân dân
sau bao lần mậu thân
suýt chết

bạn tạo ra dáng đi dịu dàng
hông lắc lư
dù cơ thể bạn hơi cồng kềnh
tăng T54
một chút

ai cũng tưởng bạn có đôi môi mềm như nàng
ngày cưới

tất cả những gì bạn nói
và mọi người cùng mỉm cười
như đười ươi
lời hứa như hàm răng của bạn
sứt mẻ theo thời gian
gian nan
cải tạo

ngày mọi người hoạn nạn
mới biết
đó không phải là gương mặt của bạn
nó bất động như vết nứt của viên ngói
một vẻ đẹp bị uốn cong
im lặng Chỉ ngay lập tức
cầu vồng có thể chui vào
hàng rào
làm ai cũng như đang trên bờ vực
khám phá bí mật
tâm trí của mọi người di chuyển
vì bị hố quá nhanh Giấc mơ bị mất phanh
trong bụi mờ ảo giác


13
tháng 4
khi tăng vào thành phố
bạn vẫn còn chìm trong cơn mơ
co giật

một cảm giác thoáng qua
người chỉ huy với danh sách những việc cần làm
khi ông ta đã ra khỏi đường mòn
trên đường về thành phố

và những người bị ra rìa
sau cuộc chơi quá nhiều lần phạm luật
ai cũng muốn quên
luật chơi gian dối

nhưng cảm hứng mà người ta mang đến cho bạn
vẫn vang dội
như tiếng đại bác 105 ly
nã vào phía sau nhà bạn
không biết khi nào mới im?

bạn đã một lần yêu
nhưng tình yêu bị ăn mòn
bây giờ mọi người chỉ có nhu cầu chết đuối
khi cắm đầu ra khơi
chiếc thuyền mong manh chứa những phận người
nông nổi
trong khi người ta nói rằng bạn đã được tự do
không còn lo ma quỷ

tháng 4
những người phụ nữ trong tà áo trắng
trưa nắng
cam kết
tự do
khỏi lo
như tết
ngưỡng cửa của thiên đường
nhiều chuyện như chiếc lưỡi của trẻ con

và cuối cùng
không ai dám viết xuống bất cứ điều gì
cho đến khi
ôsin thắng cuộc


14
tháng 4
ai đó viết tên mình lên hộp muối
hộp ruốc khô
như từng viết lên nỗi buồn
đêm tối

như nguyễn đức sơn
đụ mẹ cây bông mày không lao động sao mày trổ bông?

tháng 4
mọi người sẽ làm việc chăm chỉ hơn
chỉ khẩu súng là ở không và hay gầm gừ quát nạt:
– thành phố này quá nhiều gã đàn ông hippie
ham chơi và lười biếng

những tòa nhà cao tầng
nước mắt lấp lánh ngày về
mọi người đã ôm nhau
và khóc

câu hát đã lãng quên
tiến về sài gòn ta có nhà mặt tiền
những hang động nằm sâu quá khứ
chiếc ô tô chạy trốn khỏi thói quen
trong khi chúng ta lo viết tên mình lên hộp muối
lúc đó
nó là ý tưởng tốt nhất chúng ta có thể nghĩ ra

mọi thứ thành bất tiện
kể cả tình yêu
và sự quyến rũ

nó phá vỡ sự đơn điệu của cuộc sống
họ không cần hít thở nhẹ nhàng khi yêu
họ chỉ muốn đưa vào hay rút ra, một chút
thêm một chút
ấn sâu một chút
họ muốn tất cả
không có gì hạnh phúc hơn vì kiệt sức
và đó là thế giới phục tùng họ đến sững sờ

yêu cũng như chiến tranh
giờ nó được cấp bằng sáng chế và bản quyền
trên nhiều trò chơi của công ty
họ mới vừa thành lập

bạn đừng nghĩ rằng mọi thứ đều vô tri vô giác
bao giờ nỗi đau cho tất cả
và tiếng ồn chạy xung quanh một chuyến xe đông lạnh
khi ngoài đường không còn xe ba bánh
xe lam và xe than

ô làm thế nào mà lòng bàn tay bạn phồng lên
không như họ chỉ tay cổ phiếu
bao nhiêu năm qua?

không có gì có thể xuyên qua ngôn ngữ của trái tim
nó được nói lên bởi các tĩnh mạch
mà một dàn trống đi kèm
đập muốn vỡ tung lồng ngực

với mỗi bước đi chúng ta đang chông chênh trong cuộc sống
nhiều dốc đèo bất chợt
phổi là bộ gõ
và mạch hay nhịp tim là hơi thở
chỉ trừ bộ phận sinh dục
là tiu nghỉu im lặng
buồn thiu

tháng 4
của một sự thật
cho tháng 5 tháng 6
tháng 7 tháng 8
tháng 9 tháng 10
còn những tháng ngày nào chưa đến nữa
trời ơi


15
tháng 4
trọng tài thổi còi kết thúc trận đấu
bỏ bóng đá người

bạn cúi đầu khi người ta
cười khúc khích và trao huy chương cho bạn

một rừng khán giả cùng cười và chào đón
cuộc diễu hành của lá úa màu nâu
quả bóng tròn lăn trong một túp lều
và bị đá vào một lỗ mới khoét sâu
như hầm mộ trong lòng đất


16
tháng 4
lòng bàn tay ê ẩm
các vết phồng sưng đỏ
cơ thể đang tuổi ăn tuổi lớn

sao lúc đó
không nghe về bệnh béo phì
chỉ toàn bệnh ghẻ

mềm mại dịu dàng
tiếng la hét của người chưa chết
đòi được sống

những chiếc bè gỗ
trôi đâu mất
ngơ ngác
để lại sự vắng mặt

ở đây hay bỏ đi
ai cũng nhớ
những phận người những bè gỗ

có khi vớt lên từ lơ ngơ
mảnh vỡ
where are you from?
xin lỗi, tôi chỉ biết nói tiếng Việt

nhớ
mỗi chiều
ở nhà
mắt Mẹ nhìn ra biển
trống không


17
tháng 4
đêm tối
gió biển ấm áp vừa kịp đến bờ
như tay mẹ vuốt ve
hơi thở

chiếc thuyền đánh cá nhẹ nhàng
trên đường chân trời đang dần mờ tối
đèn pin nhấp nháy từ trên tàu
như một phi hành đoàn
như biển
không bao giờ chết
như chúng ta còn sống
dù có thể tính tình thay đổi
cả sự ham chơi

lời hứa của cuộc phiêu lưu
cuộn trong âm thanh của sóng vỗ

đừng bỏ tôi
không có lý do chính đáng
một đứa trẻ con chìm khỏi biển

tất cả mọi gì bạn muốn
tình yêu lớn nhất của bạn
cả hai
sự sống và cái chết

sóng tràn lên cánh tay mẹ
muốn giữ
chúng ta mãi mãi

bóng ai ướt trượt qua bãi cát
không ai có thể quay trở lại
như những người yêu chết đuối


18
tháng 4
ngôn ngữ thì thầm
như thằng phản động
phía sau bìa da mỏng

những cái tên thành cái gai
dẫm phải ở gót chân
cần nhổ bỏ

duyên anh du tử lê
cung tích biền phan nhật nam
bùi giáng phạm công thiện

quyển sách bây giờ tính bằng ký
giấy
và những suy nghĩ tính bằng ẩn
ý
phía sau

văn chương chỉ là trò chơi
biện chứng nằm ngay trên kệ sách

tôi nghe bóng ma của ngôn từ
trong giấc ngủ đông này
lặp lại trần dần
một thời sổ bụi

một mình lúi húi
không dám để lại dấu vân tay
chủ nghĩa cá nhân bây giờ đáng khinh bỉ
như quá khứ là nếp nhăn trên trán

bạn phải gián đoạn
nhưng bạn chỉ gián đoạn
bạn may mắn còn lại
trong chợ trời của biến cố
trong sự hoan nghênh im lặng
của thơ


19
tháng 4
bạn méo mó, lẫn lộn
cuộc sống của mình
trong một mớ chân tay lùng nhùng

mọi người về nhà
tự moi ra cuộc đời
mình
khai quật

nóng
lạnh
vướng
đổ nát
bụi, cát, tro tàn

bối rối cả nụ cười hình thoi
như cái cùi loi
của bạn


20
tháng 4
âm thanh của những chiếc trực thăng
như bây giờ rung
túi quần điện thoại

tia nắng trưa
như mũi tên
bắn

nó không mờ
như vết roi
ngày xưa trốn học


21
tháng 4
màu sắc kỳ diệu của ánh nắng
lý tưởng chiếu trên các ngọn cây
như ngôi nhà mới vừa được sơn lại

tháng 4
nắng ra sức quyến rũ trong
một giấc mơ lý tưởng
không có gió

cuối cùng lý tưởng là một đam mê
với bóng đêm
như một hơi thở duy nhất
ngay cả dưới bóng trăng
là mọi người đang moi móc mọi thứ để kiếm ăn
hăng
và sôi như nổi




Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

AN EPIC REQUIEM FOR ALL THE POSSIBLE PATHS & ALLEYWAYS | Trương Đình Phượng

A poem in Vietnamese by Trương Đình Phượng
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Tien Bac Dang


AN EPIC REQUIEM FOR ALL THE POSSIBLE PATHS & ALLEYWAYS

VERSE ONE

1.

our time
struggling with the moments
our home turning into a sea of blood
suppressing the path
towards the desire for freedom

mothers using their hair to weave
a hammock of affliction
the cries
to the last teardrop
mourning the spent springtime
their children had to sacrifice
paid with deceit

fathers taking off the service uniform on their back
to cover up the fresh grave
burying the aspirations of their youth
through the tears light a stick of incense
for the lost faith
in a dungeon at the centre of a paradise
sketched out by rubber tires…

2.


shutting them down
to then opening them back up
these despicable horizons
those playing the roles of saints and angels
squeezing every drop of blood out of their fellow human being
stretching the truth
bearing the cross
bridging the program for future genocide

shutting them down
to then opening them back up
the infinite bitterness
jam packed sardine cans of injustice
executioners
behind each sanctified smile is a dagger

Phu Quoc, Vietnam by Tien Bac Dang

3.


the poems
emptied of tears
emptied of the hiccups and tantrums
the afternoon light
covering up meadows of broken spirits
hollowed eye starving displaced souls
deteriorating like mulch between our toes
beneath our feet

murders of crows
coming home to the millionth tombstone
whose mournful words are those
oh land and country…


4.


these are the days
like spinning silk threads, the bitterness
tightly binds our fate
caught between freedom and imprisonment
our enslaved soul
caught in a rapid of pointless dreams
our way home each day is lined with trees
on their knees
against a grey wind
streetlights spasmodically coming on
like bouts of wheezy coughs
the sidewalk quietly bleeding
our homes hid under the eaves
eaves faced down
staring at an endless silence
called fate…

VERSE TWO


1.


August
the street is a portrait of sadness
subterfuge with enslavement
enclaves of thirst and depravity
homeless children
grubby fingers scrounging for survival
in and out of mountains and mountains of garbage
with the stench of August
resentment displayed like barbwires in the sky
the tired eyes
through the trellis, through cracks in the door, the windows
staring blankly at the dying light
oozing an obstinate bloody hue.
preordained lectures day and night over the megaphone
the constant declarations
sleepy ukase


2.



Who are you at such a young age
to have made a name for yourself
in this world
who are we
amidst this storm
this century
a century in endless darkness
a century of undefined truths
a century of worshipping ghosts in kasaya
our gods for sale
oh those youth who had made a name for themselves
who are we
are we mere dust
mere shadows
living spectres
blood of a nation
day after day unceasing
and all we could do is laugh, we laugh brightly burying
what storm there may be brewing inside
beneath all possible mediocre dreams and aspirations
ignoring the night taking over the whiteness of our eyes?
ignoring the piling debt
overwhelmed by budding ideals of who we are supposed to be
a game of cutting our losses
what roots thereof in the hands of hypocrites
allowing our neighbours to poison our waterway
our home in the name of hospitality..

hey kid
where are you going
can you not feel the hate
right there at the pad of your feet!

the road you have decided to take
this afternoon
tomorrow
an infinite path of pain
like a dangling rope around your neck
steep still in the innocent blood of your birth…

3.



They sucked dry
the daylight
they sucked dry
the night sky
they sucked dry
the sea
they sucked dry
the trees
shaking hands
in exchange for construction
hanging the people
out to dry

each dawn
upon the sandy beaches
smooth and soft like one’s lover’s hair once upon a time
now scattered with bloated dead fish
boats flipped upside down
precarious in the embrace of tortured waves
silently weeping
silently mourning an era of peace..

the anthem of devotion to our motherland
in time
a song for a forgotten era without a voice

oh fatherland of four thousand years
oh those long nights destined upon the wings of a stork
a crane

our mother’s single flame
inside a tent for how many seasons
precarious faith and hope
turned into lonely
wings of fireflies
searching for meaning upon each and every embankment
roaming like the wind…

who shall return us to a path
pungent with the scent of warm mud
gosh the tumulus of our childhood
cold for so long is the smoke of those incense

to again cry
like a child
smile
welcoming mother’s nipple

but oh where
my beloved child
the green lawn
where we may lay down and admire
blue skies
and infinite
dying autumn light
left is an irritating sun setting
upon the citadel of our soul…

oh dear love are we nothing
but driftwood
drifting through life in a flood
homes sadly
washed away
along with the rising tides
oh the cries
sound echoes in the infinite darkness
the unjust infinite cries of the dead?

VERSE 3

1.


home
by definition
a birdcage
where the people want their say
home
by definition
a place
where we preen our feathers
smooth and shiny
ignoring the hopeless cries
all around us
tearing out the love in one’s heart
a tireless machine
stamping out the spirit in one’s soul
the roofs of our home
the precarious cover of one’s life..

2.


home are the days
blood is shed through the pores of the trees harvested
conscience dissolving into ash
the homeless birds
looking for each other in the dusty dying light
street vendors
callus worn hands
wrapping the songs of their homes in each parcel
wandering feet in the dark
without a home

3.


home
the accumulation of the days
lined with barbwires are the paths towards home
verses demanding light
crushed beneath the feet of those in power

home
the endless call for a springtime through the trees
nothing but tears
drifting along are the tired lost souls

the smell of death and destruction
blooming on their sanguine lips…

dawning
upon the homes without a pulse
should have been like ants
dead, dry, curled up in an angry corner
a childhood lost and adrift in a river of delusions

4.


home
the idea of separation
the heart and the motherland are divided into halves
the unhealable scars
silently aches
each time they commemorate
“children from the same mother
made each other bleed”

5.


home
a huge stage
the people are the cast
naked
exposed
bearing the whipping
shouting the slogan
“glory in place of hate”
home
children
hiding their hate
behind content smiles

cries oh
so sad
quietly echoes through the night
searching for cries of the same fate
finding
four walls dense with silence…

6.


home
lonely eyes
beyond a winter sea
infinite cold sand
a future
humus bones
in the wind
drifting through life
flying for how many lifetimes
to never escape
the hand of fate

Phu Quoc, Vietnam by Tien Bac Dang

VERSE 4

1.



how long is this tale
years, a lifetime, until we are dust
the world, an animal farm, faith, and hope
crimes against humanity
in a battle that is gone but still ever so present
safeguarding our motherland
until when
the women
starved of procreation
rising
through time from darkness
until when
the hollow empty heads
display of deceit
on a stage with each ticket
the price of a life?

until when
the poets
will not just reside
in light of a bloody sun of a dying day
chewing on soulless words
like children
chewing on bubble gum
in an infinite darkness
blind bats
afraid of the call of their own people!

under a starry night
in a damp cage
sheep resting their heads on piles of manure and urine
dreaming of grass meadows
and thought they are flying

on a wintry path
lined with trees stripped bare to the bone
quietly trying to shrink into oblivion
the sap of spring is throbbing with life
within a pitiful darkness
an ant patiently tends to a flame
waiting for a future
on a tumulus called life

there’s still us
us the withering flower petals
strewn across the paths
through a cemetery of the past
night after night
setting our pathetic spirit free
along with the breeze
scented with the smell of our tears
our cries
indiscriminate from the sound of crickets
holding onto their stifled breaths..

2.



Should we cry so much
motherland
our homes
shouldn’t be ripped apart
strangled by debt
the lawless law of the jungle
dished out from their calculating hands

they tax
in the name of national pride
they tax
by dividing and conquer
they tax
even our hearts
they tax
even our spirits ….

we should actually
step into the light
we should actually
lift our heads high

but instead
we shoulder
the darkness
stuff our heads
with lies and crude deception…

actually
we should as bosses
take care, nurture
bend our backs
serve the servants

we will be
infinitely the babies in cradles
waiting for them to spoon feed us
like the way we had pined for our mother’s breast
they forbid the questions
they forbid the challenge of any
future
they want us on our knees
they want us to keep our mouths shut
they want us to poke our eyes out
throw them away into the bushes

we are living
or are we already dead?
no one has the courage to look for the answer
we are like
dogs beaten and cornered
wagging our tails

we have but
one way
stay quiet and wait for our turn
to die
while those we love are served up to
the two-faced gentlemen


3.



Motherland
Thy sombre eyes
budding mist
falling across the land
taking your last breath
before the rising sun
MMotherland
Thee liken to a discarded woman
chased out of her home
distraught and pregnant
on a landing by a river of pain
Thee breathless and tired waiting for a ferry
amidst a wintry night
nothing but the echoes of numbing waves
in time with the numbing sound of Thy heart heart
Motherland
Thee
verging on tears watching
Thy body parts are torn apart
sold off
Thy arms by Thy side
defenseless
welcoming Thy death by the minute
through the ridiculous laughter of Thy children

Motherland
who will shed a tear in Thy name now
or in the coming days
when all Thy children
knows only
how to shove the remains of their Father
into the mud
feet trying to escape
the alleyways of gutlessness
darkness
and the FUTURE
like a star
burning at the foot of the horizon?

June 2023


BI CA : NHỮNG CON ĐƯỜNG



KHÚC 1



1.


thời đại chúng ta
dằng dặc tháng năm
quê hương hóa thành biển máu
nhấn chìm con đường
dẫn về miền khát vọng tự do

những bà mẹ lấy tóc mình
tết chiếc võng đau thương
chắt đến giọt nước mắt
sau cùng
than khóc những đứa con
đã hi sinh cho những mùa xuân
ngập tràn dối trá



những người cha cởi chiếc áo nhà binh
đắp lên nấm mồ
vùi chôn khát khao thời trẻ
rưng rưng thắp nén nhang
cho niềm tin lầm lạc
giữa ngục thất thiên đường
bánh vẽ…



2.


khép lại
chỉ để mở ra
những chân trời khốn khổ
những tên sắm vai thiên sứ
vắt máu đồng loại
điểm tô lời hứa
vác thánh giá
bắc cầu cho chương trình
diệt chủng tương lai

khép lại
chỉ để mở ra
vô hạn cay đắng
chi chít
bất công
những tên đao phủ
giấu dao găm dưới nụ cười thánh thiện


3.


.
những bài thơ
không còn đủ nước mắt
để nấc lên nỗi uất hờn
buổi chiều
miên man phủ lên những cánh đồng tâm hồn
lầm lũi những đôi mắt bòn mót khát khao
dưới chân rạ mùn

lũ quạ hoang về đậu trên triệu nấm mồ
thao thiết
lời ai điếu non sông…


4.



đó là những ngày
nỗi đắng cay như những vòng tơ
thít chặt số phận
giữa ranh giới tự do và tù hãm
chúng ta đày đọa tâm hồn
giữa dòng sông ngập tràn giấc mơ
phù phiếm
con đường mỗi ngày chúng ta đi
về
chỉ còn những hàng cây
cúi đầu trong gió xám
phố phường bật lên từng cơn hen suyễn
những vỉa hè âm thầm rỉ máu
những mái nhà úp mặt
vào vô biên câm nín
phận người…



KHÚC 2



1.


tháng tám
khuôn mặt phố phường
hằn thêm những nỗi buồn nô dịch
những mái đời cằn cỗi khát khao
lũ trẻ vô gia cư
mòn tay bòn mót miếng ăn
từ những bãi rác trương mùi
tháng tám
thù hận chăng đầy như gai thép
những đôi mắt bơ phờ sau cửa hẹp
ngơ ngẩn ngó trời chiều
đang chảy tràn sắc máu tai ương.
tiếng loa phóng thanh
ra rả suốt đêm ngày
những bản tin tuyên truyền, ru ngủ


2.



Ôi những người mang danh tuổi trẻ
chúng ta là ai
trong cõi đời này
chúng ta là ai
giữa cuộc gió mưa
chúng ta là ai giữa thế kỷ này
thế kỷ triền miên bóng tối
thế kỷ mù lòa chân lý
thế kỷ yêu ma đội áo cà sa
bán buôn thần Phật
hỡi những người mang danh tuổi trẻ
chúng ta là ai
hay chỉ là cát bụi
hay chỉ là những chiếc bóng
vật vờ sống tạm
máu non sông
mỗi ngày không ngừng chảy
mà chúng ta chỉ biết cười tươi
chôn hoài bão
trong ham muốn tầm thường
mặc bóng đêm đè lên muốn tròng mắt?
mặc muôn ngàn gánh nợ
đổ lên đầu những mầm non vừa nhú
chúng ta là ai
giữa trò chơi mất còn
nòi giống
trước bàn tay lòe loẹt màu thánh thiện
ngầm thả xuống dòng sông quê hương
thứ chất độc “ láng giềng”…
kìa em nhỏ
em đi về đâu đó
có nghe dưới mỗi bước chân
em qua
sôi sục căm hờn !
con đường em đi chiều nay
con đường em đi ngày mai
con đường em đi dài mãi
những nỗi đau
như chiếc dây thòng lỏng
lởn vởn trên mái đầu
còn nhuốm máu ngây thơ…


3.


chúng hút cạn
ngày xanh
chúng hút cạn
đêm vàng
chúng hút cạn
biển khơi
chúng hút cạn
rừng tươi
bắt tay nhau
xây lên những công trình
lửng lơ treo cái chết trên đầu
nhân dân
mỗi ban mai
trên bãi cát dài mượt mà như mái tóc tình nhân
ngày xưa
giờ chỉ còn những cồn xác cá
những con thuyền úp mặt
vào bàn tay những con sóng bị thương
lặng lẽ khóc
lặng lẽ đưa tang những năm tháng thanh bình…


khúc ca về tình yêu đất mẹ
mỗi ngày
càng bớt đi người hát



tổ quốc bốn ngàn năm
đêm dài vẫn cấu chặt bờ vai những đời cò
kiếp vạc
ngọn đèn mẹ thắp
trong túp lều bao nhiêu mùa
lắt lay hi vọng
đã hóa thành những cánh đóm
cô đơn
tìm mình suốt triền đê
bằn bặt gió giang hồ…
ai trả chúng ta về
con đường quê nồng nàn bùn đất
ôi nấm mộ tuổi thơ
nhang khói lạnh lâu rồi!
giá được khóc
một lần như đứa trẻ
rồi nhoẻn cười
khi thấy bầu vú mẹ
nhưng em thân yêu ơi
còn đâu
bãi cỏ xanh
nơi chúng ta nằm xuống
ngắm màu trời xứ sở
những buổi chiều mùa thu
biêng biếc
giờ chỉ còn sắc hoàng hôn nhức nhối
trên thành quách tâm hồn…
này em thân yêu
có phải chúng ta
chỉ là những cành củi mục
lênh đênh
giữa dòng sông đời giữa mùa bão lũ
ngậm ngùi nhìn những mái nhà
bị cuốn
trôi đi
và những tiếng khóc than
vang trong màn đêm vô tận
như tiếng những hồn ma
bất tử hàm oan?



KHÚC 3



1.


quê hương
theo một nghĩa nào đó
chỉ là nơi giam cầm những cánh chim
tranh đấu cho tự do
quê hương
theo một nghĩa nào đó
chỉ là nơi
chúng ta chăm chút cho bộ lông của mình
bóng mượt
mặc xung quanh đồng loại kêu gào
nỗi tuyệt vọng
xé nát những trái tim
như những chiếc máy xúc
hả hê vùi dập linh hồn
những mái nhà
che chắn những mảnh đời bé nhỏ..


2.


quê hương là những ngày
máu trào ra từ những hàng cây bị đốn
và lương tri dần hóa tàn tro
những con chim mất tổ
dáo dác tìm nhau dưới sắc chiều mù
người hát rong
gói lời bài ca xứ sở
bằng đôi tay trầy xước
những bước chân bơ vơ về qua lòng đêm
lay lắt những mảnh đời không chốn nương thân


3.



quê hương

là những ngày
hàng hàng thép gai chăng ngang con đường về nhà
những bài thơ kêu đòi ánh sáng
bị giẫm nát dưới bàn chân của bầy lũ bạo quyền
quê hương
ngày xuân gọi hoài tên loài cây hạnh phúc
chỉ thấy nước mắt
dật dờ trôi qua, những nhân ảnh vô hồn
hương diệt vong
nở rộ trên những viền môi hi vọng…
buổi sáng
những mái nhà không còn tĩnh mạch
lẽ phải như bầy kiến
nằm chết khô dưới góc tường cáu xỉn
tuổi trẻ chơ vơ bên dòng sông hoang tưởng



4.


quê hương
là sự chia cắt
trái tim đất mẹ thành hai nửa
những vết sẹo chẳng thể gắn hàn
cứ âm thầm nhức nhối
mỗi khi người ta hả hê
kỷ niệm ngày “ những đứa con cùng một mẹ
làm cho nhau đổ máu”


5.



quê hương
là một sân khấu lớn
và nhân dân là lũ diễn viên quần chúng
không mặc áo quần
trơ tấm lưng trần
hứng chịu đòn roi
mồm hô to khẩu hiệu
“vĩ đại thay sự khốn nạn”
quê hương
những đứa con
ngụy trang nỗi căm hờn
bằng nụ cười an phận
những tiếng kêu
buồn bã
lặng lẽ vang trong đêm
tìm tiếng lòng đồng vọng
chỉ thấy
bốn bề chất nghẹn lặng im…
!


6.



quê hương
những đôi mắt cô đơn
hơn biển khơi mùa đông
vô biên cát lạnh
tương lai
nhúm xương mùn
bay theo gió
bay một đời
bay hết vạn kiếp người
vẫn chẳng thoát khỏi bàn tay
số phận


KHÚC 4


1.


chúng ta phải viết đến bao giờ
câu chuyện
năm tháng, đời người, cát bụi
thế giới , chuồng trại, niềm tin, tội ác
trong trận chiến mất còn
giữ gìn đất mẹ
đến khi nào
những người đàn bà
bị cưỡng đoạt chức năng sinh sản
vùng lên
từ triền miên tháng ngày tăm tối
đến bao giờ
những cái đầu rỗng tuếch
thôi hồn nhiên hát vang
bài hát ngợi ca quỷ dữ
đến bao giờ
những đôi mắt
không còn
ngu ngơ xem hoài buổi diễn
vở kịch dối gian , lường gạt
với giá mỗi vé là một mạng sống ?
đến bao giờ
những kẻ mang danh nhà thơ
không còn ngồi
dưới buổi chiều sắt máu
nhai mớ chữ vô hồn
như những đứa nhóc nhai chiếc kẹo cao su
giữa vô biên bóng tối
như lũ dơi câm
ghê sợ tiếng gọi bầy!
dưới bầu trời sao
trong chiếc chuồng ẩm ướt
những con cừu gối đầu lên mùi phân và nước tiểu
mơ về đồng cỏ
và chúng ngỡ mình đang bay
trên con đường mùa đông
những hàng cây bị tước xương, da
vẫn âm thầm ấp ủ
dòng nhựa của mùa xuân trần trề mạch sống
từ hốc hang tăm tối
con kiến nhỏ kiên trì nhen ngọn lửa đợi chờ
ánh ban mai về
trên nấm mồ sự sống
còn chúng ta
như những cánh hoa tàn
rải đầy lối đi
trong nghĩa địa lãng quên
đêm đêm
thả linh hồn đớn đau
theo mùi gió
hòa lẫn tiếng khóc mình
vào tiếng dế cầm hơi…


2.


lẽ ra
chúng ta không phải khóc nhiều như thế
trên đất mẹ
những mái nhà của chúng ta
lẽ ra không bị tước đi
như con nợ bị xiết cổ
đã có quá nhiều điều luật rừng rú
được ban ra từ bàn tay bọn chúng
chúng đánh thuế
một bài ca yêu nước
chúng đánh thuế
một lời nói xẻ chia
chúng đánh thuế
cả những trái tim
chúng đánh thuế
cả những linh hồn ….
lẽ ra chúng ta
phải bước ra ánh sáng
lẽ ra chúng ta
phải ngẩng cao đầu
nhưng chúng ta
phải đeo vác trên vai
bóng tối
phải nhồi nhét vào đầu
những phỉnh lừa thổ tả…
lẽ ra
chúng ta những ông chủ bà chủ
phải được chăm sóc, nâng niu
thì chúng ta phải nai lưng
hầu hạ những tên đầy tớ
chúng ta
vĩnh viễn chỉ là những đứa trẻ nằm nôi
chờ chúng ban cho miếng ăn
như chờ sữa mẹ
chúng cấm chúng ta hỏi
chúng cấm chúng ta tranh đấu
cho ngày mai
chúng bắt chúng ta quỳ gối
chúng bắt chúng ta ngậm miệng
chúng bắt chúng ta tự móc tròng mắt
ném vào vào bụi rậm
chúng ta đang sống
hay chúng ta đã chết?
chẳng ai dám tìm câu trả lời
chúng ta
như những con chó
bị ăn đòn quá nhiều
riu ríu vẫy đuôi
chúng ta
chỉ có một con đường
duy nhất
lặng im và đợi chờ cái chết
chúng ta chỉ có một
nghĩa vụ duy nhất
rút máu mình
và những người ruột thịt
dâng lên mồm những gã lưu manh


3.


quê hương
đôi mắt Người buồn
như những nụ sương
rụng suốt canh trường
và trút hơi thở cuối cùng
trước giây phút bình minh
quê hương
Người như người đàn bà bị xua đuổi
ra khỏi căn nhà của mình
lê tấm thân tàn với chiếc bào thai
lầm lũi dọc bờ sông cay đắng
Người khắc khoải đợi chờ
một chuyến đò
giữa đêm mùa đông
nhưng chỉ có tiếng sóng tái tê dội lại
hòa nhịp tim Người tê dại
quê hương
Người
ngậm ngùi nhìn
thân thể mình bị xẻ từng phần rao bán
hai tay Người buông rũ
đón nhận cái chết từ từ
trong tiếng cười hả hê
của những đứa con…
quê hương
ai khóc Người hôm nay
và cả ngày mai
khi những đứa con của Người
chỉ biết
vùi xương cốt ông cha
xuống bùn lầy
uốn gối tôn thờ
ma quỷ ngoại bang…
đến bao giờ
những cánh tay
xé nát bùn lầy
những bàn chân
lao ra khỏi con ngõ hèn
tăm tối
và TƯƠNG LAI
như vì sao
cháy rực phía chân trời ?

(Khởi thảo cuối 2018 hoàn thành mùa thu năm 2019)


Trương Đình Phượng (source: the poet’s social media page)

Trương Đình Phượng, the poet and writer born in 1984, currently lives in Nghệ An, Việt Nam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

AN EPIC ODE OF MY HOMELAND A HUNDRED YEARS AGO | Lê Vĩnh Tài

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Trần Băng Khuê

AN EPIC ODE OF MY HOMELAND A CENTURY AGO

[5th revision; 2019-2022]

Prologue

“What multitude of destruction
adorns a mind in songs.”
(Hoàng Hưng)

shattered Thee into warm rain oh Country
us by Thee arrive at the riverbank dense with reeds
our sleeves awkwardly dabbing the sweat on Thy brows
us silently there to witness Thy joy
in Thy praise composed this epic ode
behind the fog
behind innocence
behind humiliation
behind the pains of first love…

a mountain borough a borough forever sad
Mynah learning the human tongue
the logs’ eyes carved tomb idols
startling ebony breasts in the rain

a mountain borough and night rain scented with grass
thy outreaching embrace of damp freedom
kisses of women the scents of apples
across the sky your lungs are the expanse of clouds
and water as thy eyes glistened like mother’s
gosh the gongs in prayers imprinted on fingertips

signs of new life-lines of fate upon fingerprints the day
the night the wooden idol reincarnated in mother’s womb
as of tonight in beady rows of tears
adorn upon flesh
as of tonight the deceitful breath
blown into pain
hypnotised soul
lessened the dark analogies
an ear blowing ceremony(1) in cries of humanity

came the wet then the dry seasons
growing up as the forest a banyan
Who am I? Where am I?
your shadow imprinted in dreams
naked feet on hot sand

yesterday in scattered feral cries
now running salty upon lips
the đing-năm(2) bamboo flute
fingers pinching notes of throaty laughter
the soul taking its first breath
a body adorning its first skirt
danced as though it was the rain on the timber platform
blew into ears the wind the rain to shatter the night
pierced the night through whispers through dance
through destruction
through the circle of reincarnation

but no
poetry was not the stuff of revolutions
the flights of destiny
congested with humanity.


1.
us moving forward a step
cause not pain
cause not sinking thoughts
words in aid of black hair
black eyes
black skin
and what is more black than that

no fake words of tomb idols or delusional anthem chasing birds in the schoolyard
father’s lean legs the evidence of every grain of wheat
mother’s naked shoulders the evidence of ribs
curving like the returning paths up the mountain

oh the ear numbing hypnotising lyrics
lyrics of weary fish ogling us from beneath the water
lyrics of watchful Old World Babblers tired of our chatter
not knowing we’re on guard
not knowing why we must keep running
hidden behind the sounds of the gongs wistfully sometimes an echo

“don’t run…” mother was always shouting
mother unaware of the strength of leopards and wolves
the endangered species in the red book

then again we’re like strangers
coming home by the ladder ranting
mother had to swallow the nonsense
mother is old now, how will she survive

not by chattering you’ll fly like the Old World Babbler
not by swimming you’ll be able to dive like a fish
once we’re strangers
chattering
chit and chat
more proficient by the day
when will we shut our beaks
& fly

2.
flying
mother had warned us about the traps
there may be dangling nets
flying may not mean yearning for a different horizon
horizons often in a sudden
may not mean flying

don’t fly too high; mother warned: you’ll lose sight
the fire wolf even after it’s been stuffed could still chew up a dozen more ribs
it won’t make a mistake
the best thing to do is to draw out the tale like the way into the forest
tired them so they’ll leave
overwhelmed them enough so they will fall into the trap
both hands hold tight onto the bamboo staff, resounding laughter

3.
forever will be by the horizon are the throaty folklore flying
the wolf snarling a so so tale about
humans much much about nothing
mother warning of a certain horizon
long ago mother singing:
through the longhouse’s door behind rotting wood due to rain were eyes…

lyric of death
tombs abandoned to the reeds and trees
falling or were they tears
oblivious like the cloud the wind

floating free
through bamboo walls mother saw
the two bright irises
without a name weeping not for hope of another horizon
without a name weeping not for hope of another life

there’s no horizon in a room for the dead
or the dead is in a room without a horizon
we’re children from the one origin
water from the one source
fruit from the one vine
gosh Yàng…

anyone left to name (*) from behind the wooden frame
how many black hair
how many black skin
how many tears?

as of tomorrow
a brilliant day of winter
mother will call out their name
drunk and crying

(*): name

not any kind of notoriety
a name to differentiate
in a long complicated tale
the days gone long ago

not the old days
not the rainy days
sunny days

the day a fracture appeared in the sounding of the gong
in sweat called upon each other
history spinning once on its heel
floating

when a name crumbles
as in living pertains
a sad meal
serve with the truth (*)

(*): [the truth] the days in desolation

like mushrooms in the forest
like moss on a bright day
returning from a long journey in silence
the eyes couldn’t see the cobwebs in the longhouse
the xà gạc(5) father left behind
by a crop bed up the hills(the corners were burnt)

borders disappearing as they waded across the springs
a gùi(6) still carrying dried up unrecallable sustenance
the grass now feral
after days without a trace of human feet

stop hoping
the wheel of time had tried
returning hoarse from the wind and damp
father crawling up the ladder
booming
hacking coughs

yeah there’s still the forest
yeah we’re still alive
the days the grass is still so so
green

mother asked – want food?
dusk, dinner time (*)

(*): & dusk could be dreamy

hammering a nail
the walls spoke
mamma it hurts

mother tenderly (*)
wipe down the walls
child,
they don’t always know
the consequences of their actions.

(*): [tenderly] like a memory of the night

“you can’t choose to be a child of the president of France or
the first grandson of the emperor of Brunei
you can’t choose to be born as a Thai or American
you’re a Chăm from your first cry
more than that: nine months and 10 days before that first cry” (Insara)

4.
night
night the green hues of leaves, purple vows
the saints were tired, they gave up
Yàng in the forest disintegrating
in the rocks, canopies, springs
call it dusk? calling the sunset
dying light
shimmering spirit brimming pity
hid in the abandoned tombs
defiant idols
in revolt of a new life


night
the deadly verses
deadly laughter
born with both eyes closed (*)
now has your face child
water radiating from cold lips
——–
(*): both eyes closed
you’re radiating light from within
a sightless rock

5.
night
forgetting how
mother left your pupils half opened
drifting through the music by Y Phôn (3)
singing amongst us all in abandonment
singing to the dead
the small death of a bird
dying amongst us all in abandonment
a dream (*) falling
——–
(*): in a seemingly repeating world without blooms
dreams are thrown in the bin


6.
night
resounding in the sightless borough
were your eyes, child
but the dreams were not yours

the truth was but the smoke in a burning forest


7.
night
if we were the rising Sun
a Sun sketched on paper long ago
each time redder
each time more hurtful
night, what more do you want?


8.
night
Krông Ana is crystal clear at the intersection
Krông Knô muddy
blood on one side, other tears
glancing over at the other side of the bank
bloodshot eyes in each fist full of sand
burying an image of arms wide open in feral grass
legs wide open closed in by the rain
your damp wet body, child
high are both of your hills
and the borough is a rat’s nest


9.
night
dampening mother’s yoke
rainy days dampened the Phí’s wings(4)
returning to eggs nesting shivering
chicks rotting in the cold
soundly asleep in the communal tomb
a piece of the baby bird bone
flapping for the last time
a pair of tiny wings in the night
angels lighting a candle

the day you were born child
the day mother buried her placenta
on a dreamy blissful cloud
gently, inebriated

10.
night
child, you’re at ease in your own skin grew up
in the curls on your forehead were clouds flying
in father’s skin hues of yellowed grass awakening
mother’s skin hues of love
wrapped in mother’s yoke the ages of your life
in your nakedness
the darken forest trees

the day father left for the forest
a chick left the nest wandering
the springs kept a secret, the sadness in mother’s eyes
Bazan hues vast hues of sleep
how could you have known
the border without a footprint…
you could but chase butterflies in far off dreams
wild grass scatterings of flowers
the forest far away…
and the butterflies long ago were no more

the days preparing for you, child
mother almost lost all her strength
both her hands dry and cracked
eyes cloudy by the storms
the reed as desolate as long hair
mother breathing via the arid branches
when the forest left

night
your chamber yet has a fire stove
covered with a plastic as unsustainable as smoke
mother often said: the woods have forgotten us
the woods were sound asleep in bustling hotels
bustling offices…

mythical trees
mythical trees DamSan dare never cut down
now unavenged spirits chopped into steps in mansions
night returning in haunting cries

celestial gods
centuries of powerful gods
now lies under the rangers hammer…

a feeble desperate fight
sometimes by us unjust
gaping horrific injustice
numbing
we’re aching like children
the borough full of innocent laughter
laughter feeble like rotting wood
we’re perfect, hence we need not the measure of sadness
without regret
child
How could you not know
Never mind…

*

night
an unjust spirit, an elephant with single tusk returning each night
wrecking mother’s fields
elephants ignorant of urbanity
eyes wide open swallowing sadness
sadness with no reason for recompense

elephant’s eyes like scars
petrified of chainsaws and fire
the forest seeping blood
valleys tumbling with recall
shattering the surrounding
smoke burning forest like walls sealing tight all debts
no term left for the past
where shall be the sound of chainsaws?

night
resounding the length of this sightless borough
child, your eyes
have seen smoke flying as glorious as the wind

11.
night
what do you want in the end
or is there nothing left to say
the hoarse tired words exhausted
they’re recording its sound regurgitating them day in day out
on and around
a stage

night searching for mother’s yoke
finding a yoke as white as clouds
flying like what had happened here
had to be achingly painful my dear

night’s eyes then as though lost
confused searching for a river
Krông Ana tugging at a memory
as forgetfulness shall one day be in our hands
a flower made from paper

mother’s yoke shall embrace the night
in dewdrops or your eyes child, the day you followed me home
sadness couldn’t be buried by the warm Bazan red earth
souls in the hues of ashen red blood
couldn’t deepen the light

here’s the past
a falling leaf the day of your birth
a day began in lying
already ageing
a day of reckoning
in hues of changing foliage fading bermudagrass
childish days picking at the heads
now bleeding unknowing

night will be whom to bear such pain
ears pertinently sweet and drunk just this once
the village will be what so that the Sun and light
may grow up in the night as a breath of the day
the borough will be what to have silenced you
silence will be what to still open its palms for handouts

we’re powerless looking at the world
in a mirror stained with blood, its true colour
look at the portrait my child
erased for you
because history is you

history like a flood in passing
leaving but a decrepit abandoned longhouse
in a sneeze became a spectre
floating through the trees a woman her hair flying
falling like glass shattering ego
shards cutting into our memories
the aching pages
who will read them
not by any vernacular calling upon a name through the words in memory of someone sound asleep
lengthy documentation of a lifetime
lengthy documentation of a long life lost

who is left to call upon this name via the wooden door
how many black hair
how many black skin
How many tears?

as of tomorrow
a brilliant day mid-winter
mother will call upon their name


BÀI TRƯỜNG CA CHO QUÊ HƯƠNG MỘT TRĂM NĂM TRƯỚC

Prologue
“có bao nhiêu nát tan
đội lên đầu mà hát”
(Hoàng Hưng)


quê hương ôi Người vỡ ra mưa ấm
ta cùng Người đến bên bờ sông đầy cỏ
lấy vạt áo ta lau gượng nhẹ cho Người
ta lặng ngắm Người hạnh phúc
bài trường ca dâng lên Người
sau sương mù
sau ngây thơ
sau tủi nhục
sau nhói đau của mối tình đầu…

phố núi phố núi thành phố buồn muôn thuở
bạn đi ngang con chim Nhồng đang học nói tiếng người
tượng nhà mồ lấy ra từ mắt gỗ
mưa ngỡ ngàng đôi vú màu đen

phố núi phố núi đêm mưa mùi cỏ
bạn hãy thật căng ẩm ướt tự do này
nụ hôn đàn bà mùi táo
bạn ngang trời buồng phổi đám mây
nước và mắt bạn long lanh như mẹ
ôi tiếng cồng cầu nguyện dấu vân tay

ngày mầm sống lăn ngón tay số phận
trong buổi tối mẹ hoài thai tượng gỗ
đêm nay xâu chuỗi nước mắt
đeo vào da thịt
đêm nay hơi thở dối gian
thổi vào đau đớn
thôi miên linh hồn
bớt ẩn dụ màu đen ám ảnh
lễ thổi tai nức nở làm người

rồi mùa mưa mùa khô
rồi sẽ lớn như rừng như cổ thụ
tôi là ai? tôi về đâu?
bóng mình in trên mộng
chân trần trên cát bỏng…

hôm qua tiếng khóc hoang từng mảnh
hôm nay trôi đã mặn trên môi
những ngón tay đing-năm ống nứa
bấu âm thanh cười lên trong cổ
linh hồn bắt đầu hơi thở
thể xác bắt đầu đóng khố
điệu múa như mưa trên sàn gỗ
thổi vào tai gió mưa đêm vỡ
xuyên qua đêm qua thầm thì qua điệu múa
qua vỡ tan qua vòng xoáy
luân hồi

thôi,
thơ không làm được điều dâu bể
số phận bay nghẽn đặc
ơ người…

1.

hãy cùng nhau một bước
đừng làm đau
đừng nhận chìm xuống nước những ý nghĩ trong đầu
một lời nói giúp tóc đen
mắt đen
da đen
và những gì còn đen hơn thế

không phải giả vờ lời tượng nhà mồ hay bài ca đuổi chim trường thiên ảo mộng
đôi chân gầy của cha xác nhận từng hạt lúa
đôi vai trần của mẹ xác nhận những cặp xương sườn
cong cong như con đường trở lại núi ơ

ơ bài ca cứ hát nhàu nhĩ u mê
bài ca con cá dưới nước đang nhìn ta bơi xa lạ
bài ca con khướu trong rừng đang nhìn ta như một kẻ lẻo mép
không biết rằng ta đang tự vệ
ta không hiểu vì sao cứ phải bỏ trốn hoài
nấp sau tiếng cồng chiêng lâu lâu mong âm vang một chút

“nhưng đừng bỏ trốn…” có lần mẹ nhắc
mẹ không biết sức mạnh của beo và sói
những loài thú sách đỏ của rừng xanh

có nhiều khi ta làm như xa lạ
về nhà ngồi bên cầu thang với vô hạn những chuyện trò
mẹ phải ngốn ngấu rất nhiều thứ vô nghĩa
mẹ già rồi chống chọi làm sao…

chẳng phải lẻo mép rồi sẽ bay như khướu
chẳng phải bơi rồi lặn sâu thành cá
khi ta đã thành xa lạ
leo lẻo nói và nói
nói và nói
càng ngày nói càng hay hơn
đến khi nào ta khép mỏ lại
& bay

2.
bay
mẹ cứ nhắc ta canh chừng những cái bẫy
có thể treo, rút dây hay trùm lên bằng lưới
không phải cứ bay là tiếc những chân trời
chân trời cũng nhiều khi đột ngột
không bay

nhưng cũng đừng bay cao, mẹ nhắc: vì sẽ không nhìn thấy
những con sói lửa dù đã nhồi bông vẫn ngoặm đủ 12 cặp xương sườn
nó không thể nhầm lẫn
chỉ còn cách kéo dài câu chuyện như con đường vào rừng
làm nó mệt mỏi bỏ đi
sau khi bị tẩu hỏa nhập ma tự mắc vào chiếc bẫy
hai tay cầm ống nứa, cười vang

3.
thôi chân trời cứ bay theo bài khan cổ tích
con sói hay nhe răng những chuyện đâu đâu
còn con người hay bàn những chuyện không đâu
mẹ vẫn nhắc một chân trời
như ngày xưa mẹ hát:
qua ô cửa nhà dài phủ những đôi mắt sau khung gỗ mục nát vì mưa…

bài hát về cái chết
bỏ mả cùng cỏ cây
rơi hay là nước mắt
ngang tàng như gió mây

và khi bay bổng nhẹ tênh
qua vách nứa mẹ chỉ còn nhìn thấy
hai con ngươi lấp lánh
khóc vì không còn cái tên chứ mong gì một chân trời
khóc vì không còn cái tên chứ mong gì một đời người

không có chân trời trong căn phòng người đã chết
hay người đã chết trong căn phòng không có chân trời
chúng ta là con cùng một ruột
nước cùng một ống
bí bầu cùng một gốc
Yàng ơi…

còn có ai gọi tên (*) sau khung gỗ
bao nhiêu tóc đen
bao nhiêu da đen
bao nhiêu nước mắt?

sớm mai này
như một buổi rạng đông
mẹ đến gọi tên cho họ
đang rượu say và khóc


(*): cái tên

không phải là danh tiếng gì đâu
cái tên gọi phân biệt những nhân vật
trong câu chuyện dài dòng
những ngày tháng đã chìm mất hút

không phải ngày xưa
không phải ngày mưa
ngày nắng…

ngày tiếng cồng có một vết nứt
gọi tên nhau cũng đổ mồ hôi
lịch sử xoay một vòng trên gót
nhẹ người

khi cái tên gục xuống
vì những cái sống còn
có một bữa tiệc buồn
đãi bằng sự thật (*)


(*): [sự thật] đang ngày càng trở nên hoang vắng

như cây nấm trong rừng
như vệt rêu ngày nắng
chuyến đi xa trở về câm lặng
mắt không nhìn lưới nhện giăng ở góc nhà dài
chiếc xà gạc cha bỏ quên
trên đồi nương cháy góc

biên giới tan biến khi lội ngang qua suối
chiếc gùi còn nắm lương khô không ký ức
cỏ đã hoang
sau những ngày không dấu chân người

thôi đừng vọng nữa
những vòng xe tháng năm đã thử lăn rồi
giờ quay về khàn tiếng vì sương gió
cha bò lên bậc cửa
những âm truyền minh mang
tiếng ho khốc khốc

ừ thôi còn rừng
ừ thôi còn sống
những ngày xanh cỏ
vẫn còn lơ ngơ

mẹ hỏi đói chưa?
đi ăn cơm chiều (*)


(*): & buổi chiều có thể là thơ mộng

khi chiếc búa đóng đinh
bức vách lên tiếng nói
má ơi con đau quá

và mẹ dịu dàng (*)
lau lên bức vách
con ơi,
không phải lúc nào người ta cũng biết
hậu quả việc mình đã làm


(*): [dịu dàng] như một gợi nhớ của đêm

“con không thể chọn làm đứa con tổng thống Pháp hay
cháu đích tôn quốc vương Brunei
con không thể chọn ra đời ở Thái Lan hay Mĩ quốc
con là Chăm ngay ban đầu vỡ ra tiếng khóc
còn hơn thế: chín tháng mười ngày trước khi vỡ tiếng khóc” (Inrasara)

4.
đêm ơi
đêm xanh lục lời nguyền màu tím
những vị thần mệt mỏi buông tay
Yàng đã tan vào rừng
tan vào hòn đá, ngọn cây, dòng suối
gọi là chiều ư? Hãy gọi hoàng hôn
nắng tắt
lung linh linh hồn rưng rưng Pơ thí
ẩn trong ngôi nhà mồ hoang phế
những bức tượng ngồi chống cằm như thể
bể dâu kia mới thực cuộc đời

đêm ơi
những câu thơ chết người
hay chết cười
ngày sinh ra với đôi mắt nhắm (*)
giờ mang gương mặt của em
nước toả quanh bờ môi lạnh
—————
(*): Với đôi mắt nhắm
em toả sáng bên trong
em là đá mù loà

5.
đêm ơi
làm sao quên
mẹ đã để con ngươi em khép hờ
lênh đênh quanh tiếng đàn Y Phôn
hát giữa mọi người không ngại ngần…
hát với người đã chết
cái chết nhỏ xíu của chú chim
chết giữa mọi người không ngại ngần
giấc mơ (*) ngã xuống
————–
(*): trong một thế giới dường như lặp lại và không ra hoa
những giấc mơ bị trút vào thùng rác

6.
đêm ơi
vọng âm dọc thành phố mù loà này
mắt của em
nhưng giấc mơ không phải của em

chỉ có khói đốt rừng là thật

7.
đêm ơi
ví dụ như ta đang bình minh
mặt trời trên trang giấy ngày xưa ta vẽ
mỗi lúc một đỏ hơn
mỗi lúc một đớn đau hơn
đêm còn muốn một điều gì nữa?

8.
đêm ơi
nơi ngã ba Krông Ana trong veo
Krông Knô lờ đục
một bên máu một bên nước mắt
ngước nhìn bờ bên kia
mắt vốc lên từng nắm cát
đắp hình hài dang hai tay cỏ dại
dang hai chân mưa rào
thân thể ẩm ướt của em
hai ngọn đồi trên cao
và một khu nhà ổ chuột

9.
đêm ơi
đêm làm ướt chiếc yêng của mẹ
hai cánh đã ướt của con chim Phí ngày mưa
run lên khi về tổ ấp lên những quả trứng
hơi lạnh làm ung các chú chim con
đang ngủ ngon trong nhà mồ tập thể
một mảnh xương của chú chim đang
cố vỗ cánh cuối cùng
đôi cánh nhỏ xíu trong đêm
như các thiên thần đang thắp lên ngọn nến

ngày em ra đời
ngày mẹ chôn núm nhau của mình
trên đám mây chiêm bao phách lạc
dịu dàng trên cao

10.
đêm ơi
em lớn lên màu da nhẹ nhõm
với áng mây bay trong vầng tóc xoăn trên trán
em thức dậy từ nước da của cha màu cỏ úa
nước da của mẹ màu yêu
chiếc yêng của mẹ quấn tuổi đời của em
sự trần truồng của em
làm cây rừng tối thẫm

ngày cha vào rừng
chú chim non rời tổ bay lang thang
suối giấu vào lòng nỗi buồn trên mắt mẹ
màu badan mênh mang màu giấc ngủ
em làm sao biết được
biên giới không dấu chân người…
em chỉ biết đuổi theo những đàn bướm trong mơ xa mãi
cỏ dại và hoa chấp chới
rừng thật xa…
và đàn bướm của trò chơi ngày xưa không còn nữa

những ngày chuẩn bị em
mẹ gần như kiệt sức
hai bàn tay mẹ khô héo
hai mắt mẹ mây mù mưa bão
cỏ cô đơn như mái tóc dài
mẹ thở bằng những cành cây khô
khi rừng bỏ trốn

đêm ơi
căn buồng em nằm chưa kịp làm bếp lửa
che bằng tấm ni-lông tạm bợ như cơn khói
nhiều lần mẹ nói: gỗ đã bỏ quên chúng ta
gỗ ngủ quên trong lao xao khách sạn
trong lao xao văn phòng…

những cây thần
những cây thần ngày xưa DamSan không dám hạ
giờ thành oan hồn ốp bậc thang trong những ngôi biệt thự
đêm về khóc như ma

những vị thần linh thiêng
những vị thần uy quyền bao thế kỷ
đang nằm dài dưới dấu búa kiểm lâm…

cuộc chiến yếu ớt điên cuồng
và đôi lúc bất công với chúng ta
những bất công há hốc niềm kinh hãi
tê dại
nỗi đau chúng ta bây giờ như đứa bé
thơ ngây tiếng cười ngoài phố
tiếng cười như gỗ mục vì sự yếu đuối
ngỡ mình hoàn hảo không cần đo nỗi buồn
không hối tiếc
em có biết
mà thôi…

*

đêm ơi
oan hồn nào trong con voi một ngà mỗi đêm đang trở về
phá nương của mẹ
những con voi ngơ ngác đô thị
mắt mở to đang nuốt nỗi buồn
những nỗi buồn không lý do cáo lỗi

đôi mắt voi như 2 vết thương
hoảng sợ trước máy cưa và lửa
khu rừng máu ứa
những thung lũng ngã nhào theo trí nhớ
không gian tan vỡ
làn khói đốt rừng như bức tường đóng kín mọi món nợ…
quá khứ hết nhiệm kỳ
tiếng cưa máy về đâu?

đêm ơi
vọng âm dọc thành phố mù loà này
mắt của em
đã từng nhìn khói bay đẹp như gió

11.
đêm ơi
cuối cùng đêm muốn nói điều gì
hay cũng chẳng còn gì để nói
lời khan đã mỏi
người ta đang ghi âm và phát lại mỗi ngày
loay hoay
sân khấu

đêm đi tìm chiếc yêng của mẹ
gặp chiếc yêng màu trắng của mây
bay như câu chuyện này
phải đớn đau như vậy

lúc ấy ánh mắt của đêm như đi lạc
ngơ ngác tìm con sông
Krông Ana vùng vằng thành kỷ niệm
sự lãng quên mà một ngày kia chúng ta sẽ mang trong tay
một đóa hoa bằng giấy

rồi chiếc yêng của mẹ sẽ ủ ấm đêm này
với giọt sương hay mắt em ngày theo ta về
với nỗi buồn không thể vùi mình vào badan ấm
những tàn tro linh hồn máu đỏ
không thể làm ánh sáng sâu hơn

này đây quá khứ
chiếc lá rơi ngày em khóc chào đời
ngày bắt đầu giả dối
đang bắt đầu già cỗi
ngày thú tội
trên đám lá đang đổi màu và cọng cỏ gà nhợt nhạt
ngày thơ chơi trò ngắt đầu
giờ máu chảy không hay

đêm là gì mà đớn đau đến vậy
cái tai ương dịu dàng như một lần say
buôn làng là gì mà mặt trời và nắng
lớn trong đêm như hơi thở của ngày
thành phố là gì mà em im lặng
im lặng là gì mà vẫn mở bàn tay

chúng ta bất lực nhìn quanh thế giới
trong tấm gương đỏ máu màu chính nó
em hãy nhìn bức chân dung
rồi tự xóa mờ
em đã là lịch sử

lịch sử như cơn lũ quét ngang để lại ngôi nhà dài xiêu vẹo không người ở
hắt hơi một bóng ma
bay qua tàn cây một người đàn bà xoã tóc
rơi như chiếc ly làm vỡ chính mình
những mảnh vỡ găm vào ký ức
những trang giấy buốt nhức
sau này ai đến đọc
không bằng ngôn ngữ gọi tên mà bằng chữ ký của người mê ngủ
những văn bản lê thê như một kiếp người
những văn bản lê thê mất hút cuộc đời

còn có ai gọi tên sau khung gỗ
bao nhiêu tóc đen
bao nhiêu da đen
bao nhiêu nước mắt?

sớm mai này
như một buổi rạng đông
mẹ đến gọi tên cho họ







(1) Lễ thổi tai: An ear blowing ceremony for infants between three to twenty four months of the indigenous people of Ba Na; to bless, name the child and give thanks to the sacred spirits.
https://vnexpress.net/du-lich/le-thoi-tai-nghi-thuc-dau-doi-cua-nguoi-ba-na-3842134.html

(2) đing-năm ống nứa: six barrel instruments made from bamboo tubes
http://vov4.vov.vn/TV/chuyen-muc/nguoi-e-de-khoc-thuong-nguoi-chet-bang-ding-nam-c1257-139870.aspx

(3) Y Phôn K’sor: Musician and composer, “lời ru mặt trời” was immortalised by Y moan.

(4) chim Phí: is a revered small fragile bird that does not live in a flock, has no migration pattern, they only appear in the cleanest purest uncontaminated part of the forest. If you are fortunate enough to see them, then you are in the prettiest part of the forest.
https://www.vanchuongviet.org/index.php?comp=tacpham&action=detail&id=23099

(5) xà gạc: is a knife-like spear used for farming, cutting and clearing land in the highlands of the K’Ho people.
https://tintaynguyen.com/lam-dong-bi-an-vat-thieng-cua-nguoi-kho/59348/

(6) chiếc gùi: is a bamboo basket, carried like a backpack of the Ê Đê indigenous people in the western highlands of Vietnam.


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

CHRONICLES OF A RIVER | Lê Vĩnh Tài

Mây nước Eakao/ 90*90 Tranh tại studio 116/28 Y Moan, Buôn Ma Thuột by Nguyễn Tấn Vĩ

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Tấn Vĩ

CHRONICLES OF A RIVER

The freedom of rivers

Srepok river
flowing
Met the sorrow of a dam

Gosh river
Your freedom no more

Your water
Every trickle ceasing
In tears

Towering smoke
Exposing bone
Scattering exhausting
The fish sighing as they are wading

Not by any wrongdoing choosing
Wading the river


Wading the river

The meadow
Thirsting
Almost
Crumbling

A laden
Calling of a bird
Not in the night
Not the sound of church bells
Not poetry
Ceasing in nonsensically
The songs


Sadness

Frankly a waste of time
When there’s nothing
Left to hold

Frankly useless
Like water

Staring at
The giant wall
The glaring of a sword


The glaring of a sword

People
Trekking one mountain
To another

Trekking from another mountain
To another and another

Like that
Villages
In the middle of a lake

A torch not necessary
For it to burn


Couldn’t burn like a torch

Silently
Silently
Looking down endlessly
Looking down endlessly

In the end
Going out slowly
Going out slowly

As dark as hell


How deep is hell?

Hell
Is not only black
It could be a green
Viper
Tongue red

Striking at the blinding fog
Sombre heads
Bled


Striking the sombre heads, bled

Into
Senile old people
Unemployable men
Overwhelming meadows of purple myrtles endless women…
In the karaoke bars
In sleeping fates
Amidst the vast mead

As a small full stop
As a small grain of sand
As a small ant
Small small small small

Small small small small
Far far far away

Beyond that

Remaining
The afternoon
The electricity cut


Dusk

A kerosene lamp
Rusty
As mother

Night light
Sounds
Like mother

A forest
Destitute
As mother

Silent

A son missing in action
Mother has
No tears left

Left are the arrows
Father’s long ago
Hunting
Forgetting
The poisonous tip


The ville

The falling leaves
Twisting like a windmill

Twisting like a person’s lifetime

No need for a skirt
No need for a gùi
Adorning but
The wilderness
The burning reeds


Father’s sickle

Slashing into
Mountain gorges
Smashing boulders
Chipping the cursed blade

The ville
Relocating
Relocating
Relocating

A person’s lifetime
Please no
Please no
Please no

The sickles
When there’s no longer a field
It can but slash into fate
Chirp chirp
Baby chickens
Scuttering about
Met a fox


Forget it

Leaving the spirit of the forest
Resigning under the length of the axe-hammer

Leaving Yang
Resigning to a cry that could break the world

Mother
There’s not one person
There’s not one person
The ear blowing(1) mass in cruel eyes

Mother
There’s not one person
There’s not one person
Yang’s nodding to sleep by the side of the road

Mother
The markets the five levels
A deep underground car park
Where may one give thanks to Yang

A rainy horizon crumbling


Ruins

Recalling the abandoned Cham tower in EaSuop forest
Which part of history was cut out?
Which part is still an enigma?
A tower ascending from the sea to battle?
A forest descending to the sea to shout continuously?

History is dead and buried
Speak not of it
Forget about calling upon those days aeons ago


No conception

On these pair of hands
These hollow eyes
Sounder than the fields of Buôn Triết

The cracks
On the chest
Calling upon the blood thirsting leeches
And the yellow flies

Raining on the unhindered forests
Raining on the grassy meadows
How long has the forest been bleeding
The periods without conception
Aging
Dying


Misty mornings

All the weeping maidens
At Y Moan’s funeral(2)

No one left to sing
No one left to sing
No one left to sing

Misty mornings
The flights
From afar
Bringing singers
Musicians
Poets
Wearing boots
Cowboy hats
Chewing on jungle meat
Drinking red wine
Whistling
Singing

What are they singing
What?
What
Make them sing?

Neither here nor there

The songs
Blurting out
Fast like a money counting machine


They who use the curving wine bamboo straws to shoot arrows

The cowboy hats
The tailored beards
The heavenly bodies

Them singing
Them dancing
Them flying
Them spinning
In our traditional skirt

Check out where they’re from?
Check out where they’re from?
Check out where they’re from?

They’re bathing in the springs
Snapping the bamboo shoots
Eating
Satiating
Rolling over
Dozing


Night

Doors of the longhouse
Closing
Crumbling because it’s raining

Mid noon
One lit up kerosene lamp
Flickering of fireflies

One morning
One cross
One old vicar
Disappearing
Behind a cloud


They who use the curving wine bamboo straws to shoot arrows [2]

Villagers running
Shadows

Flying arrows
From the bow
Curve like bamboo straws

They’re sitting drinking
Satiating staying awake
All night


Misty misty then light

The lyrics
Obscuring

Upon the shadows of the night
Misty misty then light
Evidence of premature blooming coffee flowers
Withering falling the cause of the salty mist
Lovers
Couldn’t unite
Couldn’t declare their vows of devotion
Burbling
Bells
On a church steeple
Breaking

Stop stop
The wind
The gùi unburdened with red mud

The maidens mourning the death of Y Moan
Where are they
The horizon falling lower
They’re been sound stabbings
Not by the head of spears
Through the hips
The destruction of a maiden’s life
Escaping from the orifice of an instrument
The crying of stars
And little children
Birthing in laden circumstance
Floating thoughts
On dancing
Skirts

Long ago
Mother washed her hair in the springs
Fragrant foliage

In the dark night of the garden
The beards
Burning bushes
Spare and sparse

In the dark night of the garden
The sly dark shadow
Stabbing
Bleeding


Death

The last breath
Women
Pure hearts

Dancing bitches
All the studs dead

Left is humanity

Don’t follow her to beg
By the summit, the evidence, gone
Gone are the springs
Gone are the rivers
Gone and dead is the stud
Gone but a person should have a heart

Buried
Asleep
Long ago in the rocky mountains
Banging against each other
Paining you forever, my love


The sound of cheering

Upon the village
The tragedy of sunlight

Upon the roof
The tragedy of the wind

Upon my love’s eyes
The tragedy of a spring

Upon my children
The tragedy of charring fires

Within mother’s eyes
The withered coffee fields

Left are lyrics
Wind and dust
Jittery and howling
Howling and growling
Skewerings

Mother
It’s not for me, your child
When could the coffee be harvest
Hospital fees invested
For you, mother


The sunlight

The equator around my love’s hips
Fair thighs
Wrap in a black skirt
Red laced fringe

Fragrant grass
Fragrant grass
The last gulps of freshwater for me
A cry of a hen
Feeding its chicks

The flesh
The evil
The lust
Chafing

Black skirt black skirt
Red hem

Now my love adorns only white
Like clouds
Flying across the equator

Fragrant fragrant grass
The garden bless with colours
Green-yellow purple red
Burning into ash
Under the spare sparse beard
And a cowboy hat
Howling



(1) Lễ Thổi Tai: An ear blowing ceremony for infants between three to twenty-four months of the indigenous people of Ba Na; to bless, name the child and give thanks to the sacred spirits.
https://vnexpress.net/du-lich/le-thoi-tai-nghi-thuc-dau-doi-cua-nguoi-ba-na-3842134.html

(2)http://sggpnews.org.vn/culture_art/central-highlands-singer-y-moan-passes-away-42867.html

(3 Rượu cần https://en.wikipedia.org/wiki/R%C6%B0%E1%BB%A3u_c%E1%BA%A7n


BÀI TRƯỜNG CA CHO MỘT DÒNG SÔNG 

Tự do của dòng sông
Sông Sêrêpok
chảy
Gặp nỗi buồn thuỷ điện

Ôi dòng sông
Khi không còn tự do

Nước bây giờ
Bị chặn từng dòng
Như nước mắt

Thác khói
Trơ xương
Nằm mệt mỏi
Những con cá thở dài khi bơi lội

Không có tội
Cũng phải lội qua sông

Lội qua sông
Cánh đồng
Khát nước
Như thể một chuyện gì
Gần sụp đổ

Nặng trĩu
Một tiếng chim kêu
Không phải trong đêm
Không phải chuông nhà thờ
Không phải thơ
Đừng ngồi hát hò
Lảm nhảm

Buồn nản

Thật vô ích
Khi không có gì
Được giữ lại

Thật vô ích
Như nước

Nó nhìn con đập
Khổng lồ
Ánh mắt như gươm

Ánh mắt như gươm
Những người dân
Đi từ ngọn núi này
Đến ngọn núi khác

Đi từ ngọn núi khác
Đến ngọn núi khác nữa

Cứ như thế
Khi những ngôi làng
Ngập trong lòng hồ

Muốn cháy lên
Không phải đuốc

Nhưng không thể cháy lên như đuốc
Im lặng
Im lặng
Cúi xuống mãi
Cúi xuống mãi

Cuối cùng
Tắt dần
Tắt dần

Tối như địa ngục

Địa ngục sâu như thế nào?
Địa ngục
Không phải chỉ màu đen
Nó có thể là một con rắn lục
Màu xanh
Lưỡi đỏ

Mổ vào sương mù
Những cái đầu âm u
Chảy máu


Mổ vào những cái đầu âm u, chảy máu

Thành
Những người già ngớ ngẩn
Những chàng trai không có việc làm
Những cô gái biền biệt hơn cả đồi sim tím…
Trong những quán karaoke
Những số phận ngủ mê
Giữa thảo nguyên đồng cỏ

Như một dấu chấm nhỏ
Như một hạt cát nhỏ
Như một con kiến nhỏ
Nhỏ nhỏ nhỏ nhỏ

Nhỏ nhỏ nhỏ nhỏ
Xa xăm

Và sau đó…
Chỉ còn lại
Những buổi chiều
Cúp điện

Chiêu hồn chiều
Một ngọn đèn dầu
Già nua
Như mẹ

Một ánh đêm
Thật sâu
Như mẹ

Một cánh rừng
Tan hoang
Như mẹ

Lặng lẽ

Sự mất tích của con trai
Không còn nước mắt
Của mẹ

Chỉ còn những mũi tên
Ngày xưa cha
Đi săn
Quên
Tẩm thuốc độc


Buôn làng

Và những chiếc lá rơi
Xoay như chong chóng

Xoay như kiếp người

Không phải đóng khố
Không phải mang gùi
Chỉ còn mang
Rừng hoang
Cỏ cháy

Lưỡi cày của cha
Chỉ còn cày
Vào những hẻm núi
Vấp phải đá
Mẻ một góc dao quắm

Những buôn làng
Di dời
Di dời
Di dời

Một đời người
Xin đừng
Xin đừng
Xin đừng

Những lưỡi cày
Khi không còn cánh đồng
Chỉ còn cày vào những số phận
Chiếp chiếp
Gà con
Lon ton
Gặp cáo

Thôi
Để lại những thần rừng
Đang nằm dài dưới dấu búa kiểm lâm

Để lại Yàng
Một tiếng khóc vỡ tan thế giới

Mẹ ơi
Không một ai
Không một ai
Lễ thổi tai bên những ánh mắt tàn nhẫn

Mẹ ơi
Không có ai
Không có ai
Yàng ngủ gục một mình bên hè phố

Mẹ ơi
Những ngôi chợ một trệt năm lầu
Một tầng hầm gửi xe thật sâu
Yàng muốn cúng không biết ở đâu

Một bầu trời như vừa mưa sụp xuống


Phế tích

Chợt nhớ ngọn tháp Chăm bỏ hoang trong rừng EaSuop
Lịch sử ngắt quãng chỗ nào?
Huyền bí chỗ nào?
Tháp từ biển lên rừng kháng chiến?
Rừng xuống biển reo hò luôn miệng?

Lịch sử chết điếng
Thôi đừng nhắc
Đừng gọi về ngày tháng xa xăm



Không thụ thai

Trên đôi tay này
Hai hốc mắt trũng sâu
Hơn cánh đồng Buôn Triết

Những vết nứt
Trên ngực
Gọi những con đỉa khát máu
Và bầy ruồi vàng

Mưa trên những cánh rừng xoã tóc
Mưa trên những cánh đồng cỏ mọc
Rừng đã chảy máu bao nhiêu lần
Những kỳ kinh không thụ thai
Già
Rồi chết

Mờ sáng
Tất cả những cô gái đang khóc
Bên đám ma Y Moan

Không còn ai hát
Không còn ai hát
Không còn ai hát

Mờ sáng
Những chuyến bay
Từ xa
Mang vào những ca sĩ
Nhạc sĩ
Thi sĩ
Mang giày bốt
Đội mũ cao bồi
Ăn thịt rừng
Uống rượu vang
Huýt gió
Và hát

Họ sẽ hát
Những gì?
Những gì
Làm họ hát?

Không phải ở đây không có ở đó

Những bài ca
Bật ra
Nhanh như máy đếm tiền

Những kẻ dùng cần rượu cong vút để bắn cung
Những chiếc mũ cao bồi
Những bộ râu thật điệu
Những dáng người vi diệu

Họ hát
Họ nhảy
Họ bay
Họ cũng loay hoay
Đóng khố

Hãy nhìn xem họ từ đâu tới?
Hãy nhìn xem họ từ đâu tới?
Hãy nhìn xem họ từ đâu tới?

Họ đang tắm suối
Bẻ măng
Ăn
No
Rồi
Ngủ

Đêm
Những ô cửa nhà dài
Khép lại
Mục nát vì mưa

Giữa ban trưa
Thắp một ngọn đèn dầu
Đom đóm

Buổi sáng
Có một cây thánh giá
Và vị mục sư già
Vừa biến mất
Sau đám mây

Những kẻ dùng cần rượu cong vút để bắn cung [2]
Những buôn làng rình rập
Những bóng người

Những mũi tên bay
Từ chiếc cung
Cong như cần rượu

Họ đã từng ngồi uống rượu
Ăn no rồi thức
Cả đêm


Mờ mờ sẽ sáng
Những lời hát
Mù loà

Trên bóng đêm kia
Mờ mờ sẽ sáng
Vết tích của một lần bông cà-phê nở sớm
Phải rụng vì sương muối
Những người yêu nhau
Không nhập được vào nhau
Không phóng được lời nguyền
Chỉ nhấp nhô
Một tiếng chuông
Trên tháp nhà thờ
Bị gãy

Ngừng lại ngừng lại
Một ngọn gió
Những chiếc gùi không mang theo bùn đỏ

Những người con gái để tang cho Y Moan
Họ đi đâu rồi
Bầu trời rơi xuống thấp
Họ bị đâm thật sâu
Không phải những mũi chông
Xuyên hông
Phá nát đời con gái
Thoát ra từ miệng đàn
Tiếng khóc của những ngôi sao
Và những đứa trẻ
Sinh ra vì quá tải
Đang trôi nổi một thứ suy nghĩ
Của một chiếc váy
Nhảy múa

Ngày xưa
Mẹ gội đầu bên suối
Lá thơm

Trong đêm tối của khu vườn
Những hàm râu
Như cháy rừng
Lởm chởm

Trong đêm tối của khu vườn
Một bóng đen thò ra
Đâm vào
Chảy máu

Cái chết
Sự hấp hối
Của những người đàn bà
Trinh tiết

Những con chó cái nhảy nhót
Vì các con chó đực đã chết

Chỉ còn con người

Đừng bước theo nàng than khóc
Những đỉnh núi sẽ làm lạc dấu
Con suối không còn
Con sông không còn
Con chó đực đã chết
Con người thì có trái tim

Đã chôn vùi
Đã ngủ yên
Ngày xưa núi đá
Đập vào nhau
Em đau mãi

Tiếng hò reo
Trên nóc làng
Những ánh nắng tử thương

Trên nóc nhà
Những ngọn gió tử thương

Trên mắt em
Những con suối tử thương

Trên tóc con
Những khét cháy tử thương

Trong mắt mẹ
Những vườn cà phê đã héo

Chỉ còn những lời ca
Gió và bụi
Nhảy và hú
Hú và rú
Như thể bị dao đâm

Mẹ ơi
Không phải con
Vườn cà phê bao giờ hái trái
Mà nuôi mẹ đi viện thì phải
Nộp tiền

Nắng
Đường xích đạo vòng quanh hông em
Hai đùi màu nắng
Quấn khố màu đen
Viền tua-rua đỏ

Cỏ thơm
Cỏ thơm
Những khe nước cho anh uống lần cuối cùng
Tiếng khóc của con chim mái
Phải nuôi con

Thân xác
Hung ác
Khao khát
Buốt rát

Váy đen váy đen
Viền đỏ

Bây giờ em toàn mặc hàng màu trắng
Như mây
Thường bay theo đường xích đạo

Cỏ thơm cỏ thơm
Những khu vườn đủ màu
Xanh vàng tím đỏ
Cháy thành tro
Dưới bộ râu lởm chởm
Và một chiếc mũ cao bồi
Ôi a hú hét

*****


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

EM & ME | Lê Vĩnh Tài [421]

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

THIRST

I want to share with you
what’s on my mind

the thirst
the way I miss you

but I can’t

the suggestion of me that shall be forgotten
Literally, it is my ghost

I’M BACK TO FEELING THE WAY I DID ONCE UPON A TIME



I prefer the past
so I’ll stay there
and wait for my turn

even on my dead bed
the worries will continue to plague me
she thinks it’s crazy, me watching
a dim light dangling from the ceiling of a room
big enough for one person
fall

shatter
turning her into inky darkness

me
even in the dark I could
discern life
because I have more than
enough light

then again, I’m but
a breath

she laughed: lucky for you
now, it is nothing
but the past

November 2023
____

I ALLOWED DEATH TO RUN AFTER ME

I don’t know who’s faster
but I hope we can eventually
be friends

not me
but death is still far too young
to die

I’m human still
learning to love my fill
I can’t die until
all the pain is paid
in full

because she is coursing through my vein
I must survive and live
not in vain

with the stack of old books
with the collection of her anthologies
that I will read until nothing is left
until the pages are crumbling before
she believes me

– the only way you will survive is to read all of it
bar none, the pain of love is reserved for all

December 2023
_

YOU ARE LOVE



do you want to stand here
right by my side
and watch the sunrise?

(today
tomorrow
and the day after
forever)

you(dear love)
my lover

we failed at planning
anything
for an affair
(resolute)
reaching a point of realization

December 2023

Nguyễn Thị Phương Trâm

KHÁT KHAO



tôi muốn chia sẻ
từ tâm trí mình

về nỗi khao khát
về cách tôi nhớ bạn

nhưng tôi không thể

ý tưởng mình sẽ bị lãng quên
chính là bóng ma của tôi



CUỐI CÙNG TÔI QUAY LẠI CẢM GIÁC CŨ


tôi thích quá khứ hơn
và tôi sẽ ở đó
xếp hàng chờ đến phiên mình

ngay cả khi chết
có thể tôi sẽ mắc chứng bệnh lo âu
mà nàng nói là điên rồ, tôi
nhìn một ngọn đèn mờ
treo trong phòng đủ cho một người
rơi xuống

vỡ tan
làm nàng tối đen như mực

tôi
thậm chí cả trong bóng tối
cũng nhận ra cuộc sống
vì tôi ánh sáng
quá nhiều

nhưng thôi, tôi chỉ là một hơi
thở

nàng cười: may cho chàng
thôi, mọi thứ đã qua



TÔI ĐỂ CÁI CHẾT CHẠY THEO



không biết nó có chạy nhanh hơn tôi không
và tôi hy vọng
cuối cùng chúng tôi là bạn

không phải tôi mà cái chết còn quá trẻ
để chết

tôi vẫn là một con người
tập cách yêu thương
không để mình chết
không để mình đau khổ mà không được gì

vì nàng chảy trong huyết quản
tôi, phải sống

với một giá sách cũ kỹ
với một tuyển tập của nàng
mà tôi phải đọc đến nát tan
nàng mới tin là tôi thuộc

– cách duy nhất để chàng được sống, là đọc nó
tất cả chúng ta đều đau khổ khi yêu

EM CHÍNH LÀ TÌNH YÊU



bạn có muốn
cùng tôi đứng đây
ngắm mặt trời mỗi sớm không?

em,
người yêu của anh

chúng ta thất bại trong việc lên kế hoạch
cho một cuộc tình
gần như đã hoàn thành


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

H’MONG | Lê Vĩnh Tài

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Tien Bac Dang

H’MONG

[5th revision; 2019-2022]

[noted in Ha Giang]

1.

50/50
nothing to do with luck
just an escape not cautious then one would slip
the decrepit Chinese engine
the steep highway heading for the sky
endlessly sound are the brave days

the adventures stripped bare with nothing  
carelessly fast then there are the silent ravines
calling upon the sunlight
at Heaven’s Gate, dusk in Quản Bạ(1) 
next, meet Đá Đồng Văn(2)

a ration for each day
a plate of dry bread, two bottles of corn-spirit, bitter bamboo shoots
not falling upon Mã Pì Lèng(3) summit is a lucky day
a cotton thread way down at the bottom, the tiny Nho Quế River  
dashing into the forest, hopping away like rabbit ears
the lies muffled

accepting a morsel of food
stuck in the throat the “mèn mén”(5)
the corn cakes shoved in coal ovens
baked bloating in the fire

2.

sprouted from the mountain rocks
latching onto the mountain rocks
double the sunlight, double the rain
double should be the bread ration
double should be the sips of water
or how shall thy body
survive

no one to rob your livelihood
no one to rape you
no one made a widow
the women bowing low one foot in front of the other
the men, drunk on the side of the road


hence no one dares swing their sword
no one dares glare
all kept their head low on the road
climbing
the twisting Đồng Văn – Quản Bạ

3.

what happened to all those bright faces on TV
under which rock
there’s nothing but rocks and more rocks
battering shrivelled up faces 
barely enough tears to grind the corn

in this godforsaken place
How could the truth be uttered?
the clay walls
set in cow dung
thy home
thy warm solace
where thee love, bear children
though it has to blow smoke
everyday
everyday the dripping corn-spirit
free-flowing tears

not dreaming
not sadness or the death of a butterfly
there the fresh dung bubbles away in a pan
as green as spectres
weeping, singing
dreaming each day of a full stomach
only to be inebriated in sound sleep

a natural death
fenced in by piling rocks on rocks slashed
open by the blade of a sledgehammer, gut spilling 
the mountains, the women
gushing
mud and children

4.

we know nothing
the forgotten ancient cities
the hovering spectres 
To survive plant marijuana
slogan boards of “determination to execute the mission, mission… mission, mission, mission…”

corn cultivated between rocks 
the exhausting drinking
the poetry is silent in
exchanges of frothy ferment
a sham exchanged as living

child, how could you be that evil 
how could you do such a thing
interpret the choking cornflower
as the vernacular 
that dumb and that wordless?

how exhausting is the poet’s life
living beyond his poetry
the deceitful poems burning in the oven
incinerating

5.

the H’Mong man drilling the barrel of a gun as though he’s pulling out his guts
leaning onto the rock fence
the rocks breaking out in a sweat
in forgetfulness
smearing his entire face

the guns, the maddening lunacy
knowing not when to fire
nor from which point
the spring choking
the mountains greyer by the day by the street sign
to the Ăng Ti-Moan mines(6)

child, the day you began to bleed
faultless like cake
like baked corn flour thrown into the red embers 

please if you’re not well
you’re frail, don’t be out in the wind

 

6.

they couldn’t, not give themselves to love
everyone pays two hundred thousand đồng for a motorcycle taxi between Đồng Văn – Quản Bạ
no one bribable
where there are only the tears of children
the obedient children
bowing in a line climbing the mountain
dragging vegetables 
and firewood

returning to smoky homes
with men drilling gun barrels pulling out their guts 
chirping cheep cheep, cheep cheep
cheep cheep, cheep cheep
oy the wide mouths of baby chicks 
after the sledgehammer has dug sound the mountain
dragging out all the legends to leave behind an abyss
bleeding
menstruation

then began the cries of the widows
no pain no pain oh earth
no pain no pain oh earth
pain oh pain oh oh earth
pain oh pain oh oh earth

oh no oh no oh earth

then it was the men that went mad
in ballards by the blue rock fence
void of memory

no one could remember how
tonight the Sun won’t set
tonight is beautiful, a white night
the bludgeoning of the sledgehammer upon stomachs
the mountain peaks and the women
gushing
mud and children

[Noted at the Imperial Palace of the Mong Emperor Vuong Chi Sinh, 

Sa Phin Valley]

7.

no more twitchy nervousness
the golden years
the emperor lost somewhere
your royal highness, your royal highness… 
silently you ride your motorcycle taxi 
an omen within the crumbling rocks

the emperor is but a corroding rock ridden path 
to a home, a wood attic
storage of opium
gunpowder
the loopholes on guard, the attic
awash in the darkness of suspicion

the paths in search of death
giggling concubines
now yellowing in a frame

 

8.

a legend scooped up from the abyss of an abandoned well
even the water is sad

like an echo of the past
the rising fists of the H’Mong 
first blood spilled upon this very boulder
bright red human flesh and steel

eventually, there will be no emperor
the palanquin for three days to Hanoi, upon the shoulders of village warriors
two courses and you’re a member of the National Assembly
that’s pretty much it…

the Sun did not set
upon the eyes of the emperor
the sad days
yes sir, yes sir
yes yes right right
yes fine…sir…fine”
the humiliation 
 

9.

the stuffy days without fresh air
who needs to breathe
the reigning heartache
in the laterite catacombs
how many years without a stretch mark

Hey, two-wheel taxi driver 
Do you have a problem?
Why are you fighting?
Sticking your nose when it has nothing to do with you?
fill up your bike and leave
Why are you still here?
go and stare at the row of sycamores
the rag of screaming colts
the sun scorching 
illusions of imperialism
golden imperialism stinging 
thy eyes…

 

10.

in the end, we mixed up the present and the past
delicately rotting away
back to the urgency at the beginning
the discrete rows of low bearing palaces of concubines
the old concupiscent salaciousness
its facets of dark shadow
the delusions of ones who believed they created the world
remains are but naked children
abandoned like fate

the inanity of this society
once the capital
once a home for loyal patriots, inattention, defending the country at all cost
once residing poets
humble values of a poet
once deluded in the erection of history
by words
and mountain goats
alone…

 

11.

oh thee
read not my poetry
the surrendered vernacular
I’m but regurgitating a tale
about power
always sad always death
brooding recompense exhaustion

an old emperor and his concubines
erect high
in and out deliberate, pestering
but never finds love

[A note on the H’mong people]

12.

there will be a recognition
our community of Baiyue 
behind the rammed ground wall homes(11)
fading roof tiles
fenced in by igneous stone walls
gaps bursting with blooming red flowers 
like the bleeding fingers of those who built it  

13.

the H’mong people
black, flowers, white, red…
obstinate drifting into the South
fought for thousands and thousands of years
their gun barrel their gut
never open their lips to beg
eat without a future war with no fear of death
won
lost
earnest through the tweets of whistling leaves
found each other

leaves fallen in piles beneath thy feet
as abundant as the rocks in the valley
gosh thee 
by each other in caves, making love
by each other to finality drink
by each other consume the red chook eggs
by each other in communal marriage
by each other brothers
by each other fighting
by each other as wives capturing
by each other forgive, yearn
love…

 

14.

the women enjoying watching their men drinking
want their husbands to enjoy the company of many friends
not men with empty words
hypocrisy
young men
who upholds their honour by gelsemium(heartbreak grass)
purrs like kittens, but roars like lions
free-flowing tears their fingers on the pen pipe 

silence
speaking
deep cuts edging in stone

 

15.

thy souls ravenous because of the hunger
why continue thee in drinking
the vows in every bowl of spirit
wetting the entire face
or is it in sobriety thee afraid
the ghosts in nightmares
the hounding constant pursuit
thee must, for the rest of thy life hold onto a sword?

I have called upon thee
gosh thee gosh thee
by the summit of Mã Pí Lèng
startling horses pissing themselves

I have called upon thee
gosh the gosh thee
in caves sound in the mountains
asleep thee in ceremonial sisterhood

Was it the wailing abyss that frightened thee to death
ceasing the celebrations?
by the pit of the valley
thee survived, died, buried
twisting to and fro
Why aren’t thou art allowed the glory?

And desired I by thee 
climb the rocky mountain to Heaven’s Gate
observe and admire this world
thou art, when there are no more salt nor opium

16.

Where are the shamans?
allowing the cursed spirits to persist
or yet born is thy God
hence in thy fragility
could not scream
like the cruelty of horse blinkers

or there’s no such thing as a miracle
the shamans weak
dazed in hazes of opium 
misery harbouring mountainous rocks
along the miracles falling
 

17.

how could teardrops turn a heart into stone
how could teardrops be darkness
in thy silence
thy pain
what more can they do to thee
oh, people of H’Mong…

thy hair grey
thy cheeks hollowed
thy countenance caved in an avalanche

how will it be for thee
or thou art forever playing the pen pipe looking for wives
how could six bamboo sticks replace a miracle
the pipes’ melodies are sadder than rocks
scattered across the valley
no one left to pile the rocks
so their fingers won’t be tainted with blood
all flew away in dying ashes
once bright nomads

nomads not exiled
the rocks in a pile, dirt compacted into walls
thee dying for the land

a pitiful nobility
upon thee, they pinned 
a dagger no one dares to accept

thee alone climbing higher
rocks and dust in contempt of the enemy
thy spirit endures
tread to finality 

the crumbling path of history

[Noted in Lũng Cú(valley of the owl), the northernmost point of the sovereignty]

18.

the vast continent of China
runs from East to West
running indiscriminately
to here
legs shaking, stopped!

19.

Sì Mần Khan, a dragon cave for a thousand years  
the emperor resides in Long Cư 
the things no one cares about
edged in rock, sculptures of Âu emperors, 
the emperor was reigning over the mountain and rivers, the southern land  … (7)

Lũng Cú
a mount of dirt on the map
a finger
pointing at your face
a fist thrusting into the sky
hooves of thousands and thousands of year
horses kicking for land and country fought (8)
the warriors
couldn’t possibly
assimilate

 

20.

Lũng Cú
Lũng Cú
where the voices of injustice touch the sky
patterns echoed on copper drums like writhing tears
the injustice of the innocent
in the role of an emperor
desire, not any shade 
desire, not any blessing
thrusting bare chests proud against the sun, the wind

upon the tall mountain
falls anything
life is full of sadness
anointing sainthood unnecessary
including the fall to death

but the heart couldn’t possibly fall

 

21.

bowing to bitterness
bowing to vanity
the ceasing flow of rivers
the flagpole erect
like a soldier
like a bayonet
though so tragic

22.

day and night, day and night
the footsteps in thick canvas 
the eons green and red loincloths
the impoverished spearheads of village warriors
eating bamboo shoots in the fall and bean sprouts in winter…”
swollen callus feet wearing out the pathways
stepping upon hateful memories
returning to a new dawn
after the battle cries
soldiers of a forgotten recall
the blood and bone of Lão Sơn (the ancient mountain) plunging
into two wretched sides

the rivers in passing turn red
possibly alluvium
possibly human blood…

23.

Lũng Cú
a sharp point on the map
a thorn
four thousand years eyes piercing
the treacherous, the greedy

the moss green on the copper columns of Ma Yuan
green while Bạch Đằng river is steeped in blood
blood in moments of desolation
abandoned warriors, dying young
now hobos
how could one be both defenseless and poor
love and hate at the same time

four thousand years the emperor of Shu has turned his back on the grievances  (10)
right behind the emperor was the enemy
games of respect
but blood was a hard game
gore was a game you couldn’t finish
even the goose feathers are tainted with human blood (9)

24.

Lũng Cú, Lũng Cú
where the heart may shatter
a friend
animated chatter
the unfaltering presence of an ever winning spirit
lips in earnest calling upon even the light breeze
in celebrations
the familiar tinkle at the belt
keys of the military police
laden on the wooden gate
a squeaky divide of two worlds

even the gate
seemed like an appendix
useless
could still burst during ejaculation 

the skin and bones
desires still another life
erasing all recall
the times he came over
he’s always there
Why not now?
no one wants to wait
nauseating is the face of a liar
the deceit dragging one into the darkness of an abyss
the crazy stupidity one could bear
arms wide
soul-wrenching madness

lying there looking up at the blue sky
falling like an earthquake
endlessly pounding 
thought to have shattered into a hundred pieces

One hundred earthquakes
bitter still Lũng Cú

 

25.

Lũng Cú
blood has turned into a river
bones the mountain
thee hunted like tigers
flew like eagles
now has to
note in yellow (like wilting leaves)

a drama with many roles
the characters shaking each other’s hands, smiling
a computer game
an enter
delete – save
save – > delete
save still – > will delete
delete – > > delete
$$$$$$
gone — gone
one afternoon
in a blink

Lũng Cú Lũng Cú
a devastating game
the fading mountain peaks
in a tragedy, humiliating
what could thee do, besides tears
cursing the deceitful
a choking tragedy
the poet’s tongue in a pot of winning spirit
silent

no one lay their lives down for the disposition: the poet
here
the first and the second officer
lay down their lives
in blood erects the flagpole 

26.

the emperor resides in Long Cư 
the things no one cares about
edged in rock, sculptures of Âu emperors, 
the emperor was reigning over the mountain and rivers, the southern land  

[rocks and rocks, to live and die edged in rocks]

the vernacular choked up
a woman’s hoe stumbling upon a rocky mountain
not to bury a country
but in earnest for a few grains of corn
after it rained like cat pee

not the solemnity of Egyptian pyramids
not the majesty of Angkor Wat
these are simple rocks rolling around 
there
by the road with the grass
the formation of a sad heritage

rocks strewn with human fingerprints
dripping lines of sweat and tears
the old squiggly writing
teaching baby birds how to fly
like executed prisoners falling
skull shattering

*

the limestone
not purring purr
just poor poor
cutting into your feet
down generations the bleeding

*

all-around a uniform grey
around homes
bedhead
piled up into horse stables and cow paddocks 
awe awe oh oh o o
thee stuttering
by a cauldron of bubbling wine
drifting bubbling smoke 
a limestone grey

call your lover from behind the rock fence
say love love chasing love love follows
capturing a wife after a night on horseback
in haste without a hello for the mother in law
yet the rocks forever faithful to the formalities

dig your hands into rocks if you want to survive
the husband holding his breath, lungs bursting
a lifetime with rocks bare
the wife loading a gùi of dirt at a time
one day one square metre
two days two square metres

five days five square metres

till there’s enough for one corn cob
husband and wife looking at each other crying

death, in a couple of inches down meets rock
not dreams
hence the piles the rocks 
one pile of rock one human fate
piles of rock piles of human lives
sadness in a single breath on the pen-pipe
in whichever way will be the eternal

*

some at the high altitude couldn’t breathe the thin air
since their lungs are not of rock
some at the high altitude couldn’t bear the cold
since their skin are not of rock
some couldn’t even at the high altitude handle the truth 
since their spirit is not as blue as the rocks

the rocks here are dreams
dawn dreaming the fate of rocks
the rocks here are eyes
eyes for each other the day thee fell in love
the rocks here are ears
pouring night rain
through the pen-pipe a serenade
or calling upon deceased souls
rocks serenading through the pipe at sunrise
or at dusk beyond recall
the aching footprints in the Baiyue days
nomads at night
at times asleep steeped in opium
at times bewitched
rocks the making of memories and forgetfulness
amidst two shores for a lifetime

not a horse in the forest
tied down by ropes
rocks are free 
free to let go of the blistering paths surrounded by rocks on both sides
carry your children carry their cradle their sling
thee residing with thee
sharing the breast milk
in drifting rocks human lives
teaching us about tenderness still

*

rocks dying in front of you
their spirit rolling in the silence of the day
in the husky voice of the shaman
shovelling dirt
to the very last tired breath revived
the summit steeped in red
black shadows rolling into the night
the Sun hot bubbling upon your chest
another enemy…

rocks bearing you 
vain, stubborn condescension
the pen pipe calling upon the wind, the rain
stepping out means touching the mountain the clouds
meet death before dying
meditate before meditating
startled by a falling leaf
the road into the abyss is a road to happiness
couldn’t just sit and moan
but smiling again meant tears
regret
what’s done is done

*

rocks steeped deep in patriotism
confident, ignorant
rocks steeped deep in literature
deceitful words, copy and paste

rocks erecting gateways for tariffs
collecting money and blood
rocks blocking the way of revolutions
tarnished like history

history
pushing rocks toward the desire for death
upon miserable piles of rocks  
brothers and sisters

going on seventeen now how much more grown-up must be done
the forever evil of long ago till now how much more evil should thee bear
dreams are of endless clouds engulfing the way up

Who?
has clung to fear
thought they were not enough for the people
an opposing face full of confident, awkward 
a cemetery without flowers
alone with the bells and whistles…

Who?
weeping forever into pebbles
dripping sorrowful alluvium
rocks should be strong to lean on, rest thy feet
but without a place to lean on, in seeking justice
taking a potato to court
rocks turn into tiny tiny
black black ants

*

For what reason must the rocks need to fight
as a soldier still inept?
an inept writer
sticking your chest like a young woman
shaking their hips by the curbside
thought anyone in passing wants to die

rocks eventually are spent
like a poor patient with cirrhosis
at a late-stage

not a change in tragedy
but aspiration
oh no oh no rock dear
oh no oh no rock dear
oh no oh no rock dear
pain not pain not rock dear

pain not pain not rock dear

the exhausting fates of rocks
consuming upon rocks 
deaths sound in rocks

boulders with the smell of flesh
rotting in the heat
in the stories
by the river, at the bottom of an abyss
names, citizens
ci ci ti ti zens zens 
again the stutterers
not proprietors
crushed to death beneath the grey rocks

BÀI TRƯỜNG CA NGƯỜI MÔNG

1.

50 / 50
không phải hên xui
mà là đi không khéo thì rơi
chiếc xe máy trung quốc rã rời
những con đèo ngửa cổ lên trời
thăm thẳm ngày quang dũng

những cuộc chơi trắng tay màu trắng
nếu lỡ đà… có vực sâu im lặng
gọi ra ánh nắng
của cổng trời mỗi chiều quản bạ
mai ra còn gặp đá đồng văn
một ngày với khẩu phần
một dĩa bánh ngô, hai chai rượu ngô, măng đắng
ngày may mắn không rơi trên đỉnh mã pì lèng
nhìn xuống dòng nho quế bé tí xíu như sợi chỉ
ta đã chạy như bầy thỏ bỏ trốn vào rừng
cụp tai với những lời dối trá

ta đã nhận về mình miếng ăn
nhọc nhằn mèn mén
những chiếc bánh ngô bị dồn vào lò sát sinh
nướng phồng trong lửa

2. 

mọc trên núi đá
bám vào núi đá
nắng gấp đôi, mưa gấp đôi
nên khẩu phần bánh phải gấp đôi
ngụm nước phải gấp đôi
nếu không người
kiệt sức

không có ai cướp miếng ăn
không có ai hiếp dâm
không có ai goá phụ
những người đàn bà cúi thấp bước đi
những người đàn ông nằm bên vệ đường say rượu

nên cũng không ai dám vung gươm
không ai dám gườm gườm
tất cả cắm đầu vào con đường 
đèo
ngoằn ngoèo đồng văn – quản bạ

 

3.

những khuôn mặt láng bóng trên tivi đã mất đâu rồi
giấu đâu rồi
chỉ thấy đá và đá
nhàu nát mặt người
không đủ nước mắt để xay nhuyễn bột ngô

ở xứ sở tít mù này
nói làm sao sự thật?
nhưng những căn nhà tường đất
trát phân bò
đó là căn nhà của người
tổ ấm của người
nơi người vẫn yêu nhau và sinh con đẻ cái
dù nó phải hun khói 
mỗi ngày
để chảy ra rượu ngô
chảy ra nước mắt

không phải mộng mơ
không phải nỗi buồn hay cái chết của con bướm
nơi chảo thắng cố lềnh bềnh phân non
xanh như một bóng ma
khóc than, hát ca
mơ tưởng miếng ăn no mỗi ngày
chỉ để say và ngủ

như một cái chết hiển nhiên
quanh bờ rào xếp bằng từng viên đá vỡ
khi lưỡi cuốc vẫn mổ vào và banh bụng
những ngọn núi và người đàn bà
chảy ra
bùn và những đứa trẻ

 

4. 

ta không biết gì cả
những khu phố cổ bỏ quên
chập chờn bóng ma
sau cái thời trồng cần sa để sống
là những pa nô quyết tâm thực hiện những nhiệm vụ, nhiệm vụ
nhiệm vụ, nhiệm vụ, nhiệm vụ

những đám ngô trồng xen trên đá
những cuộc rượu mệt lả
và sự im lặng của những bài thơ
đổi lấy ly rượu men lá
đổi lấy miếng ăn giả lả

nỡ nào em độc ác đến thế
nỡ nào em có thể
phiên dịch tiếng sặc sụa của bột ngô trong cổ họng 
thành một thứ tiếng
của người câm?

thật mệt mỏi khi thi sĩ phải sống
lâu hơn những bài thơ của mình
những bài thơ dối trá trong lò sát sinh
chết cháy

5.

người đàn ông Mông ngồi khoan nòng súng như moi ruột của mình
dựa lưng vào hàng rào bằng đá
đá vỡ mồ hôi
chứng mất trí nhớ của người
chảy trên khuôn mặt

những khẩu súng đã phát điên
vì không biết khi nào phát lửa
cũng không biết tự khi nào nữa
con suối nghẹn dòng
những ngọn núi đổ xuống bạc trắng ngơ ngơ bên tấm bảng chỉ đường
vào khu mỏ ăng ti-moan

ngày em chảy máu dậy thì
ngày thơ ngây như miếng bánh mì
bằng bột ngô ném vào lửa đỏ ai yếu hãy đừng ra gió

6.

nơi người ta không thể không dâng mình cho tình yêu
ai cũng nộp hai trăm ngàn tiền xe ôm cho mỗi ngày thông hành đồng văn – quản bạ
không có ai tham nhũng
ở nơi toàn nước mắt trẻ con
những đứa trẻ không bao giờ náo loạn
xếp hàng cắm cúi lên đèo
kéo theo rau 
và củi

về lại những ngôi nhà ám khói
với những người đàn ông đang moi ruột ngồi khoan nòng súng
kêu chiêm chiếp chiêm chiếp
chiêm chiếp chiêm chiếp
ôi chao há mỏ gà con
khi những lưỡi cuốc đã đào sâu vào núi
móc ra hết những huyền thoại và để lại hố thẳm
chảy máu 
như chu kỳ kinh nguyệt

bây giờ mới bắt đầu tiếng kêu góa phụ
không đau không đau đất ơi
không đau không đau đất ơi
đau không đau không đất ơi 
đau không đau không đất ơi 

không đâu không đâu đất ơi

bây giờ mới bắt đầu những người đàn ông phát điên
hát bài ca bên bờ rào bằng đá xanh
không trí nhớ

không ai nhớ
đêm nay mặt trời không lặn
đêm đẹp như là đêm trắng
lưỡi cuốc vẫn mổ vào và banh bụng
những ngọn núi và người đàn bà
chảy ra
bùn và những đứa trẻ

[ghi chép ở dinh vua Mông Vương Chí Sình,

ở thung lũng Sà Phìn]

7.

sẽ không còn run rẩy
trên những vàng son xưa
vua đã mất đâu rồi
nhà Vương, nhà Vương người chạy xe ôm thì thầm trong gió
linh thiêng cả những viên đá vỡ

ông vua cũng chỉ còn con đường mòn lót đá
vào căn nhà gác gỗ
toàn là kho thuốc phiện
thuốc súng
toàn là lỗ châu mai, vọng gác
tắm mình trong bóng tối khả nghi

những đường kiếm chết người
những bà vợ bé cười cười
giờ ố vàng trong khung ảnh

8.

múc huyền thoại từ hố thẳm của chiếc giếng hoang còn sót lại
nước cũng buồn

như âm vang ngày xưa
khi những cánh tay người Mông vung lên
phiến đá này chắc đã in vết máu đầu tiên
đỏ rực thịt người và thép

vua rồi cũng mất
những người lính dõng khiêng kiệu ba ngày về hà nội
chỉ hai khoá trở thành đại biểu quốc hội
rồi thôi

mặt trời không lặn
trên đôi mắt ông vua
những ngày buồn
vâng ạ, vâng ạ
vâng vâng ạ ạ
dạạạạ
xót xa

9.

có những ngày không có không khí lọt quakhông ai cần thở
chỉ nỗi đớn đau ngự trị
trong những căn hầm bằng đá ong
bao nhiêu năm không một vết rạn

cả anh chàng chạy xe ôm kia nữa
anh có gì mặc cảm?
anh có gì để mà tàn phá?
anh có gì để nhúng tay vào những tiếng kêu la?
ngoại trừ những chuyến xe ôm đổ đầy xăng và chạy
sao anh lại loay hoay?
sao anh không nhìn những hàng cây sa mộc tua tủa ngoài kia?
đám ngựa non đang hí
ngọn nắng bỏng rát
những ảo ảnh hoàng gia 
vàng son làm cay mắt
của người…

10.

rồi cuối cùng chúng ta đành trộn lẫn hôm nay với ngày xưa
đang dịu dàng thối rữa
quay lại sự thôi thúc ban đầu
rụt rè dãy hành cung thấp lè tè những bà vợ bé
cơn dâm ô già nua
bóng tối trên khuôn mặt của nó
sự hoang tưởng của những người đã dám nghĩ rằng mình đã tạo ra thế giới
bây giờ chỉ còn những đứa trẻ trần truồng
bị ruồng bỏ như định mệnh

cái thị trấn phi lý này
đã từng là kinh đô
đã từng có những thần dân tận trung báo quốc
đã từng có nhà thơ
cái giá trị khiêm tốn của thi sĩ
đã từng hoang tưởng nghĩ mình sẽ dựng lên lịch sử
chỉ với con chữ 
và những bầy dê núi
mà thôi

11.

ơi người
người đừng đọc thơ tôi
ngôn ngữ đã đầu hàng
tôi chỉ kể một câu chuyện
về quyền lực
dù thế nào cũng u buồn rồi chết
những miếu mạo, đền đài rồi cũng mệt

như ông vua già với những bà vợ bé
cứ ngỏng cao
cứ ra vào cố tình chì chiết
mà không hề tìm được tình yêu

[chép về người Mông]

12.

 

rồi cũng nhận ra
những đồng bào bách việt của mình sau ngôi nhà trình tường bằng đất
mái ngói ngả màu
bờ rào xếp bằng đá hộc
những kẽ đá cánh hoa ban bật đỏ
như ngón tay của người xếp đá bật máu

13. 

người Mông
đen, hoa, trắng, đỏ
ngang tàng trôi dạt phương nam
họ đã chiến đấu mấy ngàn năm
đã moi ruột gan mình làm nòng súng
không bao giờ mở miệng xin hàng
ăn không sợ hết chiến đấu không sợ chết
đã thắng trận
đã thua trận
để bây giờ dặt dìu kèn lá
tìm nhau

lá đã rơi thành đống dưới chân người
nhiều như đá trong thung lũng
ơi người
đã cùng nhau yêu trong hang động
đã cùng nhau cạn ly
đã cùng nhau ăn trứng gà đỏ
đã quần hôn
đã anh em
đã giằng co
đã bắt về làm vợ
đã tha thứ, đã thương nhớ
đã yêu

14.

người đàn bà thích nhìn ông chồng say rượu
thích chồng mình đầy ắp bạn bè
không phải bằng những lời nói rỗng tuếch và vô nghĩa
những loại đạo đức giả
mà là những chàng trai
giữ danh dự của mình bằng lá ngón
rên như mèo con, rống như sư tử
mười ngón tay tiếng khèn như nước mắt

đã lặng im
đã nói thật nhiều
rồi khắc vào lòng vết cứa sâu trên đá

15.

linh hồn người cồn cào vì đói
sao người cứ uống
những chén rượu ăn thề
chảy tràn ướt cả mặt
hay ra khỏi cơn say làm người sợ hãi
những bóng ma trong giấc mộng
những cuộc truy đuổi
làm người suốt đời phải nắm chặt thanh gươm?

tôi đã gọi người
người ơi người ơi
trên đỉnh mã pì lèng
những con ngựa giật mình té đái

tôi đã gọi người
người ơi người ơi
trong hang động chìm sâu vào núi
người đang ngủ vùi trong lễ chị em

hay tiếng hú của hố thẳm làm người giật mình chết điếng
ngưng cả cuộc giao hoan?
dưới đáy thung lũng này
người đã sống, đã chết, đã chôn 
xoay ngang xoay dọc
cớ sao người không được vinh danh?

và tôi muốn cùng người
leo lên núi đá cổng trời
để ngắm nhìn thế giới
của người, khi không còn muối và thuốc phiện

16. 

những thày mo đâu rồi?
để âm hồn và tai ương còn mãi
hay thượng đế của người chưa ra đời
nên sự yếu đuối của người
không thể gào lên
như cái màng độc ác che hai bên mắt ngựa

hay bây giờ không còn phép lạ
những ông thày mo cũng kiệt sức rồi
chập chờn thuốc phiện
sự khốn nạn mang theo đá núi
và phép lạ cùng rơi

17. 

những giọt nước mắt thì làm sao con tim hoá đá
những giọt nước mắt thì làm sao bóng tối
trong sự im lặng của người
sự đau đớn của người
người ta còn muốn làm gì người nữa
người Mông ơi 

tóc người đã bạc rồimá đã lõm
diện mạo của người đã hang hốc đá rơi

người sẽ làm gì
hay chỉ mãi thổi những bài khèn tìm vợ
sáu ống trúc làm sao thay thế phép lạ
tiếng khèn buồn hơn đá
đang nằm ngổn ngang trên thung lũng
không còn ai muốn xếp những viên đá ấy
để tay mình khỏi dính máu
mọi thứ bay như tro tàn
của những lần ánh sáng lang thang

lang thang không phải lưu vong
đá đã xếp thành đống, đất đã đắp thành tường
người phải chết cho quê hương

sự thương hại vĩ đại
người ta đang cắm vào người
như con dao găm không ai dám nhận

chỉ còn người vẫn leo mãi lên cao
đá và bụi sự khinh bỉ những kẻ thù
làm thần linh của người
đi hết con đường mòn
lịch sử

 

[ghi chép ở lũng cú, điểm chủ quyền cực bắc]

18. 

nơi đại lục trung hoa mênh mông
chạy từ tây sang đông
chạy lông rông
đến đây
rủn chân, ngừng lại!

19.

hàng ngàn năm đã hang rồng sì mần khan
long cư là nơi vua ở
những thứ phi thương nhớ
tạc những ông vua âu, ếm vào từng viên đá
nam quốc sơn hà nam đế cư

lũng cú
cái mỏm đất nhô lên trên bản đồ
như một ngón tay
chỉ vào mặt
quả đấm vung cao
vó ngựa mấy ngàn năm
xã tắc bao phen bon ngựa đá
binh đao
không thể nào
đồng hoá

20. 

lũng cú
lũng cú
nơi tiếng kêu oan chạm cả đến trời
những hoa văn trống đồng vằn vèo như nước mắt
những người dân oan chân thật
choàng vai đế vương
không thèm một bóng mát chở che
không thèm ban ơn
ngực trần ưỡn ra trong nắng gió

ở trên núi cao này
có thể rơi bất cứ thứ gì
trong cuộc đời còn nhiều bất hạnh
không cần ai phong thánh
kể cả rơi mất mạng

nhưng trái tim không thể rơi

21.

cúi đầu trước sự đắng cay này
cúi đầu trước sự kiêu hãnh này
sông đã ngưng chảy
cột cờ đã thẳng đứng
như người lính
như lưỡi lê trên nòng súng
dù nhiều khi bi thảm

22.

ngày và đêm, ngày và đêm
những bước chân giày vải
tự ngàn xưa khố xanh khố đỏ
ngọn giáo nghèo khó của những người lính dõng
thu ăn măng trúc đông ăn giá
da chân phồng chai dẫm thành con đường mòn
dẫm qua những kỷ niệm đáng ghét
về một bình minh
sau tiếng hô lao vào trận đánh
những người lính đã thành quên lãng
máu xương lão sơn cũng vội vàng
thành hai phe bất hạnh

những con sông chảy ngang đây đổi thành màu đỏ
cũng có thể phù sa
cũng có thể máu người

23.

lũng cú
mũi nhọn trên bản đồ
như cái gai
bốn ngàn năm đâm vào ánh mắt
kẻ gian tham

rêu đã xanh trên cột đồng mã viện
xanh cả lúc bạch đằng giang nhuộm máu
máu cũng có lúc hoang vu
những binh đoàn thành trớ trêu, chết dở
đành túm tóc chí phèo
dù không thể vừa nghèo vừa liều
vừa yêu vừa ghét

bốn ngàn năm ông vua thục vừa quay lưng vừa nghe đay nghiến
giặc ngay sau lưng nhà vua đó
cung nỏ cũng trò chơi
chỉ máu chơi không nổi
chỉ máu chơi chưa tới
lông ngỗng cũng máu người

24. 

lũng cú, lũng cú
nơi trái tim có thể vỡ ra
vì thằng bạn
cứ nói nói cười cười
ngồi mòn đũng quần ăn thắng cố
môi gọi tình cả ngọn gió hiu hiu
cả khi giao hoan
vẫn nhận ra tiếng leng keng nơi thắt lưng
của chùm chìa khoá lính canh
nặng nề cánh cổng gỗ
tiếng kẽo kẹt hình thành hai giới tuyến 

cả cánh cổng 
cứ tưởng như khúc thịt thừa cuối manh tràng
tưởng như vô dụng
vẫn vỡ oà ra lúc phóng tinh

và thịt da
cũng muốn sống thêm một đời nữa
để xoá sạch ký ứcvề những lần hắn mò đến
trước sau gì hắn cũng đến
sao không đến ngay lúc này?
ta không thích phải ngồi chờ
cái cảm giác buồn nôn về những kẻ mặt mày giả vờ ngờ nghệch
lừa kéo ta xuống một thung lũng tối đen
điên dại dang ta ra
hai cánh
điên cuồng đục khoét

ta nằm nhìn trời xanh
rơi xuống như một cơn động đất
động vào liên tục
tưởng vỡ thành trăm mảnh

một trăm cơn động đất
cay cú vẫn còn lũng cú

25. 

lũng cú
máu đã thành sông
xương đã thành núi
người đã vồ mồi như cọp
đã bay cao như đại bàng
bây giờ đành
viết chữ vàng (như lá úa)

vở kịch với nhiều vai
những nhân vật bắt tay nhau, cười cười
như trò chơi game điện tử
sau một enter
mất – còn
còn -> mất
đang còn -> sẽ mất
mất ->> mất
$$$$$$
tiêu — tiêu
một chiều
chớp mắt

lũng cú lũng cú
cái trò chơi game xót xa đó
những ngọn núi chìm lỉm
trong vở tuồng đớn đau, hổ thẹn
người làm được gì, ngoài nước mắt
rủa nguyền những kẻ ăn gian
cái bi kịch này siết cổ
lưỡi nhà thơ nằm trong nồi thắng cố
lặng câm


không ai nằm xuống với chức vụ: nhà thơ
và ở nơi đây
những binh nhất binh nhì
đã nằm xuống
sau khi dựng cột cờ bằng máu

26.

long cư là nơi vua ở
những thứ phi thương nhớ
tạc những ông vua âu, ếm vào từng viên đá
nam quốc sơn hà nam đế cư…

[đá và đá, sống trong đá chết vùi trong đá…]

như ngôn ngữ bị mắc nghẹn
lưỡi cuốc của người đàn bà vấp vào núi đá
không phải chôn vùi một quốc gia
mà chỉ mong vùi vài hạt ngô
sau cơn mưa như mèo đái

không nghiêm trang kim tự tháp
không hùng vĩ ăngco-vat
đá ở đây lăn chỏng chơ
lơ ngơ
nằm bên đường với cỏ
làm thành di sản buồn

đá vằn vện dấu vân tay người
vằn vèo mồ hôi nước mắt
ngoằn ngoèo ngày xưa chữ viết
châm biếm chú chim non cố bay
rồi rơi như người tù tử hình
vỡ sọ

*

 

đá tai mèo
không meo meo
chỉ nghèo nghèo
cắn vào gan chân người
truyền đời chảy máu

*

ở đâu cũng một màu đá xám
vây quanh nhà
kê thành giường
xếp thành chuồng ngựa chuồng bò
ò ò ọ ọ o o 
như người nói ngọng
đứng bên lò nấu rượu
hun khói mênh mang
một màu đá xám

yêu nhau thì nấp bên bờ rào bằng đá
gọi tình tình chạy đuổi tình tình theo
bắt vợ sau một đêm cưỡi ngựa
chạy một hơi mẹ vợ gọi không thưa
vậy mà đá suốt đời giữ lễ

sống thì đục tay mình vào đá
người chồng nín hơi, vỡ phổi
thi kiếp người với kiếp đá chỏng chơ
người vợ đổ từng gùi đất
một ngày một mét vuông
hai ngày hai mét vuông

năm ngày năm mét vuông

đến khi đủ một khoảnh ngô
hai vợ chồng nhìn nhau nước mắt

chết đào xuống vài phân thì gặp đá
không phải gặp giấc mơ
thôi đành đắp đá lên
một đống đá một phận người
nhiều đống đá nhiều cuộc đời
thổi một hơi tiếng khèn buồn
người ta có thể vĩnh hằng bằng nhiều cách

*

có những kẻ không thở nổi không khí vùng cao
do phổi của họ không phải làm từ đá
có những kẻ không chịu nổi cái lạnh vùng cao
do da thịt của họ không phải làm từ đá
cả những kẻ không chịu nổi sự thật ở vùng cao
do tâm hồn của họ không xanh như đá

đá ở đây là mơ
mỗi sáng dậy mơ giữ nguyên phận đá
đá ở đây là ánh mắt
nhìn em ngày yêu nhau
đá ở đây là tai
đêm nghe tiếng mưa rơi thác đổ
trong tiếng khèn gọi tình
hay gọi hồn người quá cố
đá hát bài khèn lúc bình minh
hay chiều rồi quên lãng
những dấu chân đớn đau ngày bách việt
đêm thiên di
từng có thời ngủ vùi vào thuốc phiện
từng có thời mê lú
đá làm quên làm nhớ
giữa hai bên bờ bến một đời người

đâu có phải con ngựa trong rừng
phải dùng dây mà buộc
đá tự do tự lo
đi thôi những con đường hai bên đá lở
ai có con tự mang địu mang nôi
người sống với người
chia nhau núm vú sữa
đá lênh đênh những cuộc đời
vẫn dạy ta mềm mỏng

*

đá chết đi trước mắt người
hồn ma đá lăn theo ngày im lặng
trong tiếng khàn đứt giọng lão thầy mo
tay cầm xẻng xúc từng muỗng đất
chết đi sống lại rã rời
đỉnh núi thành đỏ sẫm
một bóng đen lăn thành đêm tối
mặt trời nóng sôi trong ngực
như kẻ thù đó thôi

đá cõng người trên vai
kiêu ngạo ngang tàng khinh bỉ
tiếng khèn làm mưa làm gió
bước ra đường chạm núi chạm mây
gặp cái chết trước khi phải chết
thiền trước khi thiền
giật mình một tiếng lá rơi
con đường rơi xuống vực là con đường hạnh phúc
không thể ngồi than thở mãi
nhưng cười lại thành nước mắt
xót xa như chuyện đã rồi

*

đá vùi chôn những chủ nghĩa quốc gia
tự tin, vô ý thức
đá vùi chôn những thứ văn chương
làm bằng ngôn từ giả danh, gián đoạn

đá xây nên những cửa khẩu thuế quan
thu tiền và máu
đá chặn bước chân phiến loạn dọc con đường
mòn như lịch sử

lịch sử
làm đá muốn chết
trên những ngọn đồi khốn khổ
của những người anh em

tuổi mười bảy bây giờ lên gấp mấy
ác ngày xưa giờ ác hơn gấp mấy
mộng miên man là mây phủ lưng đèo

ai?
đã bám vào sự sợ hãi
nghĩ mình không hợp lòng dân
đã chống chọi với gương mặt tự tin, gượng gạo
một nghĩa địa không hoa
tự mình cờ đèn kèn trống

ai?
chảy mãi đá thành hòn sỏi
những vốc phù sa buồn
đá có thể làm chỗ dựa nghỉ chân
nhưng không thể là chỗ dựa đi tìm công lý
khi kiện củ khoai
đá thành con kiến bé tí
màu đen

*

 

vì lẽ gì đá chuẩn bị chiến tranh
khi người lính chưa quen canh toạ độ?
như một nhà văn chưa biết dấn thân
đứng ưỡn ngực như một cô gái 
õng ẹo bên đường
tưởng ai đi ngang cũng muốn chết

đá rồi cũng mệt
như một bệnh nhân nghèo với căn bệnh xơ gan cổ chướng
giai đoạn hơi muộn

không phải bi thảm hoá
mà là khát vọng
không đâu không đâu đá ơi
không đâu không đâu đá ơi
không đau không đau đá ơi
đau không đau không đá ơi

đau không đau không đá ơi

những phận đá rã rời
ăn trên đá chết vùi trong đá

những tảng đá có mùi da thịt
thối rửa trong cái nóng
và trong câu chuyện kể
bên bờ sông, dưới đáy vực
những cái tên, những người dân
nhân nhân dân dân nhân nhân
lại những người nói ngọng
không phải chủ nhân
đang nát tan dưới màu đá xám

(1) Cổng trời Quản Bạ: 1,500m above sea level is a tourist scenic viewing platform

https://hagiangsensetravelcom/ba-diem-den-hap-dan-du-khach-tai-quan-ba-ha-giang-nhtml

(2) đá đồng văn: Dong Karst Plateau Geopark in Ha Giang, East of the Himalayas

https://enwikipediaorg/wiki/Dong_Van_Karst_Plateau_Geopark

(3) Mã Pì Lèng: the highway up this mountain was opened in 1960, around 20km long in the city of Ha Giang

https://viwikipediaorg/wiki/%C4%90%C3%A8o_M%C3%A3_P%C3%AD_L%C3%A8ng

(4) Nho Quế River: Runs between China and Vietnam, and flows through Ha Giang, Cao Bang, and China for 192km 

(5) mèn mén: H’mong cuisine made from pounded corn

https://vnexpressnet/du-lich/men-men-mon-an-doc-dao-cua-nguoi-mong-3096479html

(6) ăng ti-moan mines

http://baohagiangvn/xa-hoi/201704/noi-niem-nguoi-dan-vung-mo-ang-ti-mon-mau-due-701242/

(7) nam quốc sơn hà nam đế cư

https://enwikipediaorg/wiki/Nam_qu%E1%BB%91c_s%C6%A1n_h%C3%A0

(8) xã tắc bao phen bon ngựa đá…

https://sachgiaicom/Van-hoc/cam-nhan-cua-em-ve-hai-cau-tho-tuc-canh-cua-vua-tran-nhan-tong-xa-tac-luong-hoi-lao-thach-ma-son-ha-thien-co-dien-kim-au-6084html

(9) “Rải lông ngỗng”

https://viwikipediaorg/wiki/M%E1%BB%B5_Ch%C3%A2u

(10) vua thục

https://enwikipediaorg/wiki/An_D%C6%B0%C6%A1ng_V%C6%B0%C6%A1ng

(11) trình tường

https://wwwdongvantourcom/destinations/traditional-house-of-hmong-people-in-sung-lahtml

https://wwwincensetravelcom/2019/4/hmong-people-in-vietnam-and-laos


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

ME [417] | Lê Vĩnh Tài

Lê Vĩnh Tài

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

NIGHT AND EVERYTHING ELSE ARE LIKE HER, LYING SOMEWHERE IN THE MIDDLE


I could discern the night singing and dancing
damp and wet
in the street

the cold wind sashaying in time with
the stars and moonlight
pull from within the dreamy light
ran into the funeral of a dead man

a lively performance
not all could see

I’m sitting there and I’m quiet
holding a cigarette in my left hand
while my right hand is still fast asleep

pregnant with a poem
due at the end of the year

December 2023

I’M A MESS IN A CROWD



it’s far away and I could still pick you out
from the crowd, you
standing there
waving at me

in a crowd
no one sees me
bar a pair of eyes

I see a man
crying inside
alone

the clouds turn blue but no longer in pain
pouring overhead
a little bird turns up to chase the wind away

I stare into the crowd
I hope they won’t pick me out
ignore me

the world in an instant
stops froze

me
I’m at an intersection
a discarded memory

me
waving at you like a stranger
like everyone else, we’re too busy celebrating
our life

to be bothered with a query like
who I’m celebrating
right?
—-
December 2023

WE NO LONGER KNOW WHO OR WHAT WE ARE LOOKING FOR


how would anyone comfortably insert themselves
amongst all those people competing with each other
trying to be anything but themselves

we are oblivious to those who truly survived
after a lifetime dubbed as a journey
not sure to where

too busy blowing one’s trumpet to see
all had passed by
all over our head

we forget
we are the one who failed
we didn’t achieve
what we set out to do

we have not
we forgot

no one wants to escape the lessons
the repetitive rueful prayers

we forgot
how to be happy

we have faith in our ability to escape
the nightmares and worries plaguing us
on those lonely nights
all alone in the world

we spent sleepless nights
trying to carve these emotions out
on cold damp walls

the honest truth is that we need the heat
the warmth of love

poetry is the start of a conversation
giving voice to those
who cannot for themselves
speak

November 2023
___

SOMETIMES WE NEED TO STOP AND BREATHE



especially when we know
she’s waiting

much like a flashback of our childhood
memories

it helps us learn how to grow up
carried within our memory is the past
the lost things
and the lost time

we are adults

and the hurt in someone’s voice
seeps in through the cracks
takes a hold of us

remember the good times
don’t lose hope

losing you is the bitter taste
in my mouth

and a child
now has to learn how to
accept other scents and flavours
other than sweet

Lê Vĩnh Tài by Nguyễn Thị Phương Trâm

WE ARE BLANK PIECES OF PAPER



but sentences are the clothes
on her body

the poem could see
the sheet of paper and a pen
faced up on the table

while you are a person
who will not talk
you’re waiting for love
as you would for a poem to appear
so a poet can read it

and it’s also hard
since the memory is still fresh
then let me tell you that
it is the last time it is read

I BEEN UP IN THE MIDDLE OF THE NIGHT AFTER NODDING OFF



it was a bad dream
a poem I wrote
woke me

the poem was frightfully silent
my breath was dry in my throat
it was a drunken night and I was thirsty

the poem
it ordered an inkpot
and a sheet of paper

I ordered
one bottle of beer, one cigarette
and one lighter

the night offered me a free shipment
a man
frozen in a single memory
broken and disappearing

and death is singing
echoing side by side with the unfinished loving of a woman
the gone and welcomed pain

the poem
will never retell such a sad story
facing death

it has nothing left
but the yearning for the scent of falling rose petals
across the seas

ĐÊM VÀ MỌI THỨ GIỐNG NHƯ NÀNG, NẰM Ở GIỮA



tôi nghe đêm ca hát và nhảy
múa trên đường phố
ẩm ướt

gió lạnh thổi thành những giai điệu
ngôi sao và mặt trăng
rút ra trong ánh sáng mờ ảo
chạy vào tang lễ người đàn ông đã chết

màn trình diễn nhún nhảy
không phải ai cũng thấy

tôi ngồi im lặng
đốt điếu thuốc bên tay trái
tay phải còn ngủ mơ

một bài thơ
sẽ ra đời vào cuối năm nay


TÔI BỐI RỐI TỪ KHI ĐỨNG MỘT MÌNH GIỮA ĐÁM ĐÔNG


bạn nhìn thấy từ xa
vẫy tay
chào bạn

từ khi đứng một mình giữa đám đông
không ai nhìn thấy, tôi
ngoại trừ một đôi mắt

tôi nhìn thấy một người đàn ông
đang khóc một mình
trong thân xác thân hắn

mây chuyển thành màu xanh nhưng không còn bị đau
chảy ngay trên đầu
rồi chú chim bay lên xua đi cơn gió

tôi nhìn chằm chằm vào họ
hy vọng họ không nhìn tôi

thế giới đột nhiên
dừng lại

tôi
ở ngã ba đường
bị bỏ lại bởi những kỷ niệm

tôi
chào bạn như người lạ
bây giờ ai cũng bận rộn làm lễ
hội của riêng mình

đừng hỏi
tôi đang làm
lễ hội cho ai?


CHÚNG TA QUÊN MẤT MÌNH ĐANG TÌM AI



nơi nào thoải mái
giữa những người luôn tranh giành để hoá thành
một ai khác

chúng ta quên mất ai mới thực sự sống sót
sau một đời mà họ gọi là hành trình
không biết phải về đâu?

lo làm màu họ cũng không nhận ra
mọi thứ đã trôi qua quá lâu
trên đầu họ

chúng ta quên mất
ai thực sự là người thất bại
chúng ta không đạt được
thứ mà chúng ta theo đuổi ngay từ đầu

chúng ta đã không có
chúng ta đã quên
không ai muốn thoát khỏi những tuyển tập
chứa những bài kinh sám hối

chúng ta đọc đi đọc lại
chúng ta đã quên mất
cách trở thành một người hạnh phúc

chúng ta vẫn còn hy vọng
thoát khỏi cơn ác mộng

nỗi lo âu
ám ảnh những đêm hoang vu
trên mặt đất

chúng ta đã mất
cả đêm viết những cảm xúc đó
lên bức tường lạnh lẽo và ẩm ướt

chúng ta thật ra là những người cần
hơi ấm trong tình yêu

bài thơ, để chúng ta
nói thay những người không có tiếng nói

CHÚNG TA CẦN DỪNG LẠI MỘT CHÚT ĐỂ HÍT THỞ



không thôi
nàng đang mong đợi

giống như nhớ lại
thời thơ ấu

và chúng ta học cách trưởng thành
ký ức mang lại quá khứ, những thứ
đã mất

chúng ta đã là người lớn

bây giờ những giọng nói đau đớn
thức dậy chen vào
và cai trị chúng ta

hãy hồi tưởng lại
đừng đánh mất hy vọng

mất em
là vị đắng
trên môi anh

và một đứa trẻ
bây giờ phải học cách nhận biết
đời vẫn còn một hương vị nào đó
ngoài vị ngọt



CHÚNG TA LÀ MỘT TỜ GIẤY



mà những dòng chữ trên giấy
là những bộ quần áo
trên cơ thể
em

bài thơ, nó thấy
một tờ giấy và một cây bút
nằm ngửa trên bàn

và bạn
một người đang im lặng
chờ đợi tình yêu như bài thơ, hiện ra
để nhà thơ đọc nó

và cũng khó
bởi những kỷ niệm còn đó
vậy thì tôi sẽ nói
đó là lần đọc cuối cùng



TÔI THỨC DẬY LÚC NỬA ĐÊM KHI ĐÃ NGỦ QUÊN



tôi bị đánh thức một cơn ác mộng
và một bài thơ
đã viết xong

sự im lặng của bài thơ
trong không khí tôi hít thở
cổ họng tôi khô
trong đêm say và khát như thế

bài thơ
nó đặt mua một hộp mực
và một tờ giấy

tôi đặt mua
một chai bia, một điếu thuốc
và một chiếc bật lửa

bóng đêm đã miễn ship cho tôi
một người đàn ông
bị mắc kẹt trong một ký ức
đã tan vỡ

và cái chết đang hát vang
với tình yêu của người đàn bà đã bỏ lỡ
cơn đau đã sẵn sàng

bài thơ
không bao giờ kể câu chuyện buồn
cho cái chết

nó chỉ còn nuối tiếc
mùi hoa hồng đã rơi xuống biển


Anh viết hay vậy, em dịch hoài chữ của anh mà không lây

Em lẩy bẩy từ nhỏ chăng, chân tay em vơ hoài chữ của anh, chúng cứ chạy, chúng như mây

Ơ hay, lại đây ngay

Cho em xin một chút hương, chút bông phấn hoa tay

—-

Heheh, nhớ thơ của chàng, em làm thơ

Trâm

Lê Vĩnh Tài AI

“You cannot save anyone. You can be present with them, offer your groundedness, your sanity, your peace. You can even share your path with them, offer your perspective. But you cannot take away their pain. You cannot walk their path for them. You cannot give answers that are right for them, or even answers they can digest right now. They will have to find their own answers.” ~Jeff Foster

(Book: The Way of Rest)


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.