in your vernacular | Nguyễn Thị Phương Trâm

I’m as ordinary as the next person, the biggest difference is that I was born with the ability to bear children. A significant difference in the eyes of the world. All I want for my children is equality in your vernacular.

A woman, a wife, a lover, do they need to be a professional to grasp the idea of good sex? Do only men enjoy sex? Are women playful objects? Are men playful objects? 

I don’t want the vagina to be a woman’s disadvantage compared to a man’s penis.

The world is full of Mother Earth’s mind blowing caves, versus men erecting phallic monuments all around the world, so women can worship them?

The words are simple, go home and ask your wife, your girlfriend, your lover if they want to have sex like a professional? The mothers of your children now and in the coming future.

Tôi là một người bình thường, khác ở chỗ là tôi sinh ra trời cho tôi bộ phận sinh con đẻ cái. Phân biệt này trên thế giới làm tôi khác hẳn, sự bình đẳng tôi mong muốn cho con tôi bắt đầu từ ngôn ngữ bạn dùng hàng ngày. 

Người đàn bà, người vợ, người tình, cần phải trong nghề mới có thể hiểu thấu tình dục là gì? Không lẽ chỉ có các anh yêu thích tình dục? Người đàn bà chỉ là một trò chơi? Các anh có phải là một trò chơi không?

Tôi không muốn tử cung của những người đàn bà là một sự thiệt thòi so với các dương vật của những người đàn ông. 

Thế giới này bao la những hang động vĩ đại tự nhiên của Mother Earth, còn các anh thì lại phải dựng lên những Phallic Monument vòng quanh thế giới để các chị em chúng tôi tôn thờ? 

Ngôn ngữ rất đơn giản mà, thử về hỏi vợ, bạn gái, người tình của bạn xem họ có thích làm tình như một người trong nghề không? Đây là những người mẹ bây giờ, và những người mẹ tương lai của bạn.


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Just This Life | Nguyễn Thị Phương Trâm

A short story by Nguyễn Thị Phương Trâm

(In loving memory of my little friend Maria T, February 2017)

The light bounced leisurely on soft waves across the surface of Botany bay. My eighteen-month-old is on all fours, mesmerized by a shiny blade of grass by the bank. Happiness tipped over with the sharp kicks from my unborn son on my battered bladder, I’m suddenly wishful of the adult nappies I’m so abhorrent of…

His eyes glossed over white, icy, opaque, a stranger, the father of my thirteen-year-old daughter. I had begged him- please forget her, I forgive you. He just laughed, the light never reaching his eyes- she, to you is the mother of my child. I had loved him, the love of my life. He had picked me to dance, me the awkward skinny girl, amidst all those tall pretty ones.

Come Lizy daddy should be home soon, you’re sister will be screaming murder for dinner- The seventeen-year-old with an appetite of a whale, and a temper to match her father. I’ve never forgotten that first dance; I’d thought it was a mistake. My heart pounded through the rib cage, my head spinning, faint. Luckily, he held me firm on square shoulders. My mother was even more smitten than I was. They were soul mates.

Lizy strapped into her three-speed stroller, equipped with insulating bottle holders, and five positional modes, missing are GPS and autopilot. The price of a second-hand car, this stroller is unlike the one I’d attained thirteen years ago, a hand-me-down from a fifth cousin of a friend of mine, it had that tendency to flip backward incurring possible cranial injury. Mama mama please, I want to swim duckies- Lizy is always fascinated with nature. Lizy has her pappa’s aristocratic nose, and is pale like his white English heritage. I had once considered such a nose, replacing the flat, wide, perky Asian nostrils -Yes Lizy, we will definitely make a date with the ducks next time.

I don’t remember much of my father, but my mother had made many of those impossible promises. My mother, a lost vibrant lonely soul, was burdened with never being able to find love. Her passion was in the cards, Jack of Spade and the King of Heart. My mother is Anh’s spiritual surrogate mother, in the history of the world the most enthusiastic bà ngoại. My mother was both ba and má to Anh, while Tuấn was selling furniture and I’d juggled two dental surgeries. I don’t mind being the eldest, the responsibilities. Both my sisters had studied hard, Annie now a pharmacist, Rose a business analyst, plus both had never considered joining a gang nor ever into drugs. They’ve grown into tall pretty confident girls, the kind I’d admired.

Lizy, what shall mama make for din din tonight? Spaghetti, Spam fried rice- waddling through my third trimester, all I’m perpetually yearning for is an endless nap- a nap Lizy? Papa can call for pizza. I would sneak into bed nightly, next to the tiny frame. Anh, curled up in a ball sucking her callous right thumb; for this earthly angel, I’d never missed daylight. Tuân kissed me before he left, or did he? I vaguely remember whispers and shuffling of shoes. Tuấn shares my mother’s love affair, for him it was the Queen of Clubs.

___

Falling in love is a thick fog appearing overnight, one would stumble into it knowingly, but totally blind, unaware of that head-on collision! Mai’s love for Anh’s ba will always be a mystery to me. My sister never saw Tuan’s hands in both her pocket and my mother’s pocket conclusively. Tuan was clever, witty, charming, and from a wonderful family. There were moments toward the end I believed, she did just that, married him for his family. I was born after Saigon fell, she was five when my auntie smuggled her on the boat ending up in Songkhla Refugee Camp. Mai was a stranger when we saw each other after fifteen years. My mother wept, Rose hung onto my mother’s left trouser leg like a Koala on speed.

Propped up amidst crisp white pillows Mai’s withered form was yellow and shrivelled. Mai’s eyes glowed, rosary beads in between thumb and fingers, lips in rhythmic adoration to Mother Mary. My faith failed as I watched her. There were drugs that could have saved her, but no divine intervention, what hope?

I was above the South China Sea when they had covered her face with crisp white linen at St. Vincent’s. I was heading for Hanoi to finalize my divorce. My husband of eleven years felt it was time I devoted my life to his family’s business, while he may devote more of his valuable time to an eighteen-year-old cabaret singer at our local club. It’s true; I have forgotten what I looked like in the mirror so confirmed by my mother-in-law. We never had children, an infinite blessing. It is an ugly world.


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

April | Nguyễn Thị Phương Trâm

Phượng rơi rỉ đỏ rực rỡ vỉa hè. Nàng sắn vạt áo dài vào dây thung ở lưng quần, vạt gió luồn vẫy tung hai hàng mây trắng, hai bàn chân nàng trên bàn đạp của xe đạp thật vững vàng và nhất định hướng xuống đại lộ, dài ơi dưới bóng những cây cổ thụ.

Cậu ngày nào cũng đạp xe theo nàng về, cậu không mấy cao, da dẻ ngâm nắng. Nhưng khi cậu cười, hàm răng trắng, dưới khểnh thật khó quên – em đợi anh, mai anh có lệnh đi ra trận gần biên giới, em đợi anh nha? Ngậm ngùi lẫn trộn lạ lùng nỗi buồn và hy vọng lời của cậu. Giờ nàng chỉ còn nhớ được nụ cười trong sáng đó. Hè năm đó mưa chảy đỏ những cành hoa phượng, cậu không một lần nữa gặp mùa thu.

_____

Orange jacarandas litter Saigon pavements with its blossoms in full summer. Tucked in the long skirt of her áo dài escaped in a cloud of white, her feet hastened with purpose on the pedals, down the avenues under the outstretching shade of the ancient trees.

A particular boy followed her home every day from school, he was on the dark side in appearance, average height. His smile was bright, with a bottom, left crooked tooth egging to be noticed – Wait for me, they are sending me to the front, wait for me won’t you? A strange mixture of hope and sadness in his voice. All she can remember now is that white smile. The orange petals rained and bled that summer, he never saw the next fall.

Twenty-six with four children under six, April thirtieth 1975, her husband was on the losing side of the Vietnam war. With a few months of work experience from a stint at the city public hospital, she sent her husband to be re-educated. It took four years.

Her long waist-length wavy hair twisted in a tight bun, lengthening a pale white neck. She never smiles, emotions are for the weak. Spasms of small coughs express irritation and suppressed anxieties. The huge dark pools of her eyes flash moments of desire, sadness, despair. But, who would dare look? On white horses (from the winning side) they came, in earnest to rescue this angel from her tragic circumstance.


My ears were full of chicken pox, a gregarious pale skin nine-year-old boy, a head full of curls lined up in my stead. The nurse couldn’t tell us apart, the little lies that made up my life. The last health inspection before boarding Thai Airways for Sydney.

Panatnikom refugee camp was a huge metropolis of bare concrete walls, my younger siblings babied, I would roam its shadows alone. My mother, her cheeks I could imagine, that cough she had during the five years my father was taken in re-education camps, in the years I was caught stealing fifty “xu” on the dinner table(or was it five). I had buried her in the recess of my memories, the lanky nine-year-old with sad round eyes. 

Her name was long and tedious, names from an ode about a tree, a bird in an abandoned forest, an endearing name her father had entitled her. 

The weird eyes those boys gave her, made her hide behind walls, in public baths, clogged up toilets. 

My memories of April. 

I could barely note a few paragraphs before the hot tears would swell at the back of my eye sockets. I thought of my ambitious dream of noting those formative years for my children. The yearly trip back to the five star holiday trips, a testament to the betrayal of my country, my abandonment. The irony, my laughable tears. The guilt of having survived the starvation, the drowning, escaping the rape – what a pretty girl, they whispered, as they stared at my under developed breasts in the red and white T-Shirt from St. Vincent De Paul or was it the Salvation Army. 


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Dream | Nguyễn Thị Phương Trâm

I work in a factory. I invited the director to a room in the back for a meal. The other workers were already seated around a long table, in front of each employee was a plate of potatoes. I invited the director to sit down at the head of the table by the door. Where we sat was a table in the corner of a large empty warehouse. I was the last person to sit down on the right hand side of the director. No one said a word, I looked up at the person sitting at the other end of the table, I can’t recall if it was a man or a woman, but everyone was wearing the same uniform. Their eyes were playful with a touch of iciness. They all looked down at their plate at the same time grabbing at a bunch of capsules by their plate and shoving them in their mouths, swallowing them with a gulp of water. I looked at the director and said – Your share is there, take it, he looked a little uncomfortable but took them like everyone else.

Together with my co-workers I was laughing, we looked down at the piece of juicy steaks and broccoli drizzled in gravy on our plates, the water now glasses of wine. We picked up our knives and forks that were not there before, devoured the steak with enthusiasm. 

The director looked at his plate but did not eat, blushing as he eyed me from beneath his eyelashes, a shy smile on his lips. You want me, I asked…

Then I woke up.

Tôi làm trong một cái xưởng. Tôi mời anh giám đốc ra phòng đằng sau ăn chung một bữa cơm. Các nhân viên đã ngồi sẵn vòng quanh một cái bàn dài, trước mặt họ là những đĩa khoai.  tôi mời ông GĐ ngồi xuống đầu bàn gần cửa vào phòng. Không hẳn là phòng mà là một cái nhà kho trống lớn. Sau đó tôi là người cuối ngồi xuống ghế bên tay phải của anh ta. Không ai nói gì, tôi ngước lên nhìn người ngồi đầu bàn bên kia, họ đều mặc đồng phục giống nhau, tôi không nhớ người đó là đàn ông hay đàn bà. Nhưng ánh mắt của họ nghịch ngợm với một chút lạnh lùng. Họ đều nhìn xuống và nắm lấy ba bốn viên thuốc con nhộng cạnh đĩa khoai và bỏ vào miệng uống với một hớp nước. Tôi nhìn ông GĐ nói – của anh đó uống đi, anh ta nhìn hơi ngại nhưng như tôi cũng làm như mọi người.

Tôi cười cười như mấy bạn đồng nghiệp, nhìn xuống bàn ăn thì thấy đĩa cơm đã biến thành bíp tết khoai tây, rau xanh, những ly nước bây giờ là những ly rượu. Nĩa và dao không viết từ đâu ra, nhưng họ bắt đầu ăn cùng một lúc thật ngon lành.

Anh GĐ nhìn xuống phần của mình nhưng không ăn, ngước lên nhìn tôi cười có vẻ hơi xấu hổ, cặp má đỏ ửng. Anh muốn tôi, tôi hỏi…

Ngay lúc đó tôi thức dậy.


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Father and daughter | Nguyễn Thị Phương Trâm

I am my father’s daughter, I am nothing and everything without him. My soul is torn each time I think of all the alleys and valleys he had walked. My father stayed after Saigon fell, never regretting the opportunity to leave, till the end he had hope. To end what is our family, my father put a gun to our heads on April 30th,1975; To risk our young life at sea for the freedom of words. I resent the voice of those who say – you hold too much of the past. My family’s scars are small in the vast populace of whom were violated children, stolen women and those missing at sea.

I have searched all my life for the man that is my father; Fathers of daughters, they know the mountains their daughters must climb – you must work twice as hard, bear children and be the mocking of man.

I see in you my friend, the aspirations of my father, your daughters see you for the man that you are. I see your heart breaks when her heart is broken. I see your smiles when she is loved; your anxieties when she loves. I know that you will make her is and will be – you are my father, my husband, my lover, my friend, my muse.


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Anh yêu à | Nguyễn Thị Phương Trâm

“Anh yêu à, em có sống đâu khi anh không bên em”
“My darling, I don’t live at all when I’m not with you”

Ernest Hemingway
A FAREWELL TO ARMS

—–

My love,

Hemingway had depression, he tried to kill himself many times but didn’t succeed until he finally did. There are moments I have felt like that, missing you so much felt I could not live without you, but I would never hang myself and leave you with such a burden of guilt. It is not love dearest, it is more of a selfish obsession. The film I was watching opened with a quote by Hemingway and straight away I wanted to translate it and send it to you. “My darling, I don’t live at all when I’m not with you”, at first I was overwhelmed with romantic notions before I came to the realisation of how it is so unrealistic. I couldn’t be bothered with watching the rest of the movie.

I drifted in and out of sleep last night without a dream, the world is in such a sad state due to the pandemic. I could not let go of the thought of if we were to continue to exist we must consume each other’s flesh like the sailors in the movie “In the Heart of the Sea”.

It makes me think of the refugee boats stranded on deserted islands in the middle of the ocean. The elderly had to sacrifice their flesh to sustain the existence of future generations.

Sacrifices my love aren’t just sweat and tears, or one’s flesh, it is more so the damnation of the souls of good people.

How could I sleep?

Sending you my love.

Anh yêu à,

Ông Hemingway có bệnh trầm cảm anh, tự tử hoài mà không thành công, cuối cùng thì ông ta cũng đã thành công. Em đã có những giây phút như vậy, không sống được vì em nhớ anh nhưng em không bao giờ treo cổ mình để anh gánh nặng cái chết của em đâu nhé. Cái đó không phải là tình yêu anh ạ, mà là sự mê muội ích kỷ. Em vừa xem phim  mở đầu với câu đó của Hemingway em mới dịch để gửi cho anh. “Em yêu à, anh có sống đâu khi em không bên anh”, mới đầu em thấy thật xúc động vì quá lãng mạn, nhưng cuối cùng em thấy không thực tế tý nào. Em bỏ phim đang xem giữa chừng luôn.

Tối hôm qua giấc ngủ vật vờ không một giấc mơ, thế giới hiện tại trong trạng thái tệ bại đại dịch. Em cứ nghĩ cuối cùng để tồn tại chúng ta sẽ phải ăn thịt nhau như những anh hải quân lênh đênh trên biển vì bị đắm tàu cả ba tháng trời trong phim “In the Heart of the Sea” chăng.

Làm em nghĩ đến những con tàu vượt biên bị đắm tàu trên những hòn đảo hoang. Người già hy sinh da thịt mình để thế hệ sau được sống sót.

Sự hy sinh anh à, không chỉ mồ hôi nước mắt, da thịt mà vả lại là cả linh hồn của những con người đạo đức.

Cách nào mà em ngủ đây.

Yêu anh.

July 2021

May be an image of body of water, grass and nature

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.