FIRE – The octopus from the deep shall
1
The spider spitting web
Clouds multiplying faster than spit
Two rose petals thinner than paper
Made the veins giggle
Soft and squishy like wet rubber
While my tongue circumvents the world
My face will be buried in the colours
No mere shades of black and white
Overflowing is the glory
The light of the Sun is the brilliance of a sunrise
Bloodier than blood
On my lips are the drops of opaque dew
Between the petals is the sweetness of honey
Burying me beneath the waves
The wholeness of your being crying out for me
The nine gates of heaven opening up
Remnants of drops of milk from familiar spirits
Remnant hoof prints at an intersection
Spreading across everything
Infinite aching
2
A snail shell
Like the abode
The dark and those that rip it apart
Now deep asleep beneath the sea
3
When you undress
Your long mains of black hair
Undefined features
Eyes deeper than an ocean
Perky breasts, slender limbs
Your curves are the embodiment of folklore
You’re slipping into the water with me in every breaststroke
A crank of the wrench in every pause
My member within
No one else knows
Floating, lighter than air
A cover for a lagoon
Where we wait for a flicker of your lashes
4
In a kiss
Your lips savourED
Your breath is the source of my life
My fingers find the folds of your abode
The creases of the white coral sea, a swan
My member and our eyes
WitnessED the depths
An ocean over us
Destruction of the waves
Strands of hair like darkness
I am a captive of your lips
Your slender legs drawing upon my recollection
A shark hunting on the verge of its prey
From the mysterious deep
The God of tidal waves
The shark’s shameful error
Left the playful dolphin with its balls
Swollen abode
The panic and disbelief
How do we erase the defilement
Taking hold of our expression
Leaving behind what’s beneath
Something called love
A romantic tryst
A hopeless mystique of poets
An infinite shuffling of their life on paper
Not the virtuous whiteness of paper
But through the dreams and your love
The glorious pieces of white paper never allow us to taint them
Fine like petals
Easily torn by clumsy fingers
The kindness of a pounding heart
Where dreams are woven together
Yearning for light
The stare of the dark, of the blackness of holes
The divinity of the womb
Transforming us into sea birds
We will soar beyond the black holes
Beyond the pieces of blank paper
The tip of my pen on the sheath of white paper
Asking myself if this poem shall be for us all?
Evening stars
Morning star
Separated
Two halves of one sky
As the wings of the bird unfurl, its feet turn into claws
We shall wake up in dreams
In the birdsongs of the heart and talons of the feathered kind
Hence I’ll sketch a tunnel
A journey within
Tears…
We will step into the tunnel
Beyond the wolf totem
Stars
Dolphins and sharks
Ladybirds
They are you or your abode
Freezing the tides of the lunar cycle
Could I replace the tides
With the storm of my member?
Don’t laugh
The whispers of your laughter run the length of my life
And I will lose my way
Nothing but illusions
After the multiple times we will love
In our sleep
The stars will find their way in quietly
The engorgement of my body shall fill your curves
Two horizons
Or will they be two mirrors at the bottom of the sea?
Your stomach shifting like the earth’s plates
Shatter my mirror
Into grains of
Aching sand
The octopus from the deep shall
Wrap us together with its tentacles
Pull us into the depth
Rip open your chest
Your fervent form
Its tentacles licking, caressing your skin
Soothing your fever to
Retreating back into all our open crevices
Us swallowing the panic in our eyes
As it disappears
Choking you
Me pressing my breath into your lungs
Till I am breathless
The bird wings, the sky, the sky, bird’s wings
Night shall be day, and day shall be night
Inhale then my love
The oxygen then shall consume our fear
The fear in our eyes
Far beyond the sea will be the bird wings
Easy breathing
Our solar plexus heading for oblivion
Coma
_____
1
Khi tơ nhện mở miệng ra
Một đám mây lướt nhanh hơn nước bọt
Hai cánh của bông hoa hồng mỏng như tờ giấy
Làm buồn cười các mạch máu
Đang mịn như cao su ướt
Lưỡi của anh đã kịp đi một đường vòng quanh thế giới
Khuôn mặt anh bị chôn vùi trong màu sắc
Không phải chỉ hai màu trắng và đen
Nó tràn ngập sự huy hoàng
Của ánh sáng mặt trời lúc bình minh rực rỡ
Hơn cả máu
Giọt sương mờ đục trên môi anh
Mật ngọt từ trong hai cánh hoa
Nhấn chìm anh trong biết bao cơn sóng
Làm cho các thớ cơ của em khóc gọi tên anh
Thế giới chín cửa cửu trùng đang nứt mở
Giọt sữa tắm còn sót lại như bóng ma tinh quái
Nơi ngã ba phi như vó ngựa
Đang tràn qua tất cả
Chưa từng đớn đau
2
Một chiếc vỏ ốc
Như âm hộ
Và bóng tối cùng với những người làm rách nó
Giờ lặn sâu dưới đáy biển
3
Khi em cởi áo Mái tóc dài màu đen Một khuôn mặt nhợt nhạt
Đôi mắt em chợt xanh hơn biển
Ngực cao, chân dài Một cơ thể bước ra từ cổ tích
Em trượt xuống nước và bắt đầu sải vòng tay bơi đến với anh
Mỗi sải bơi như em đang vặn
Vòi nước của anh từ bên trong
Mọi thứ không ai có thể biết
Nó trống rỗng và nhẹ như hơn không khí
Phủ lên một cái hồ
Mà chúng ta đang chờ đợi
Khi em chớp mắt
4
Khi em hôn
Đôi môi em như đang gặm nhấm
Và hơi thở của em chạy trong cột sống của anh
Những ngón tay anh tìm thấy nếp nhăn âm hộ của em
Những rặng san hô của biển trắng như thiên nga
Vòi nước của anh và đôi mắt chúng ta
Nhìn vào vực thẳm
Biển cưỡi lên chúng ta
Và thuỷ triều đã phá vỡ tất cả
Những sợi tóc và những thứ màu đen
Loà xoà quanh miệng em
Đôi chân dài của em rút ra khỏi những suy nghĩ của anh
Một con cá mập lớn lao lên khỏi mặt nước
Tạo thành cơn bão của sóng
Sau đó rơi vào một độ sâu không ai biết
Con cá mập xấu hổ và tội lỗi
Chỉ còn con cá heo đang đùa chơi với quả bóng
Phồng căng như âm hộ
Những nghi ngờ và sợ hãi
Chúng ta làm thế nào để tẩy sạch vết bẩn
Đang bám trên bề mặt
Và những gì còn lại phía dưới
Như là tình yêu
Một chuyện tình lãng mạn như cuộc sống
Lãng mạn gần như vô vọng cho những nhà thơ
Luôn luôn phải chuyển động đời mình lên giấy
Không phải màu trắng tinh khiết của giấy
Mà là giấc mơ và tình yêu của em
Các tờ giấy trắng dường như quá đẹp để chúng ta có thể làm ô uế
Nó mỏng như cánh hoa
Nó dễ rách với những ngón tay lật vụng về
Sự dịu dàng của trái tim âm ỉ
Nơi giấc mơ đan quyện vào nhau
Mơ ước của ánh sáng
Tầm nhìn của bóng tối, của các lỗ đen
Cái tử cung kỳ diệu đã hóa hai chúng ta
Thành loài chim biển
Bay qua các lỗ đen, các tờ giấy trắng
Anh đặt bút lên tờ giấy trắng
Tự hỏi rằng bài thơ này có phải dâng tặng cho tất cả chúng ta?
Những ngôi sao đêm
Những ngôi sao buổi sớm
Hai nửa của cùng một cơ thể bầu trời
Bị tách đôi…
Khi con chim giang cánh, hai bàn chân chim trở thành móng vuốt
Chúng ta thức dậy trong một giấc mơ
Những tiếng hót giữa trái tim và bàn chân của chim
Vì vậy anh vẽ lên tờ giấy trắng một đường hầm
Cho cuộc hành trình bên trong
Nước mắt
Chúng ta sẽ bước vào đường hầm
Sau Tô-tem của sói
Của sao trời
Của những con cá heo và cá mập
Những con bọ rùa
Nó là em hay âm hộ của em
Làm đông cứng cả thuỷ triều âm lịch
Hay là anh thay một cơn thuỷ triều
Bằng một cơn giống như dương vật?
Em đừng cười
Tiếng cười của em thì thầm dọc theo cột sống của anh
Làm anh mất định hướng
Chỉ còn một ảo giác
Khi chúng ta muốn làm tình theo cấp số nhân
Trong giấc ngủ
Những ngôi sao đã chui vào trong
Đã dùng cơ thể của anh để điền vào cơ thể của em
Hai bầu trời
Hay là hai chiếc gương đã chìm sâu dưới đáy biển?
Bụng của em là một trận động đất
Làm vỡ chiếc gương của anh
Thành những hạt cát
Xót đau…
Những con bạch tuột dưới đáy biển sâu
Xúc tu của nó quấn lấy chúng ta
Kéo chúng ta về vực thẳm
Nó xé mở lồng ngực của em
Làm em sốt
Nó liếm lên em cho em hạ nhiệt
Nó rút lui vào kẽ hở
Chúng ta đang nuốt sự sợ hãi trong đôi mắt
Vì nó biến mất
Làm em ngộp thở
Anh đẩy hơi thở của mình vào phổi của em
Và đến phiên anh khó thở
Cánh chim là bầu trời, bầu trời là cánh chim
Đêm là ngày, ngày là đêm
Chúng ta chỉ cần hít thở
Sự sợ hãi đã biến mất từ đôi mắt của em
Những cánh chim đã bay qua biển
Nó thở nhẹ nhàng
Cơ thể nó đẩy ngực và bụng của chúng ta
Vào giấc ngủ…
_____
APRIL 2020
—-
NB
Dịch từ m Hộ thôi mà tôi muốn điên luôn Bài thơ này tôi đã dịch hơn ba năm, lần đầu tiên tôi dịch ra là VULVA, tôi thấy ngộ ngộ không vừu lòng, nhưng Google translate thì chắc phải đúng một phần nào Vulva dịch đúng nghĩa chỉ là cửa mình Tôi đã đổi qua từ VAGINA, từ này khoa học hơn, nhưng tôi tin trực giác của tôi hơn Tôi đọc tiếp, đọc qua từ Hindu YONI có ý nghĩa song song với ÂM HỘ hơn, nhưng tôi vẫn chưa vui Mấy bữa nay dịch bài editoral cùa Thanh Huyền làm tôi ngâm nghĩ thêm Yoni là SOURCE, là WOMB, là ORIGIN, là HOME, là ABODE Ngán là phải đi lục lại những bài thơ đã dịch đễ edit lại Chuyện nhỏ, dược sĩ đã edit lại cả một cái blog
There is a distinct difference between salaciousness(lewdness) and intimacy: Intimacy is an expression of love, while salaciousness by designed cruel and humiliating; Intimacy is expressed by those who respect each other, while salaciousness by design designates a victim The victim is someone who is weak, not always a woman, but it is usually a woman
Intimacy is a dance between two lovers who respect each other Salaciousness is a violent sexual act designed to intimidate and is perpetrated by those with weak minds If you want to learn about intimacy read ABODE, if you want to see salaciousness expressed, you look through the comments, the weak minds always reveal themselves, the consistent irony
A point of difference between wife and lover perhaps
Có một sự khác biệt rõ rệt giữa sự dâm đãng hèn hạ và sự thân mật mặn nồng: Sự thân mật mặn nồng là một biểu hiện của tình yêu, trong khi sự dâm đãng hèn hạ được thiết kế bằng những cử chỉ tàn nhẫn và nhục nhã; Sự thân mật mặn nồng được thể hiện bởi những người tôn trọng lẫn nhau, trong khi sự dâm đãng hèn hạ lại theo thiết kế chỉ định một nạn nhân Nạn nhân là những người yếu thế, không phải lúc nào cũng là phụ nữ nhưng thường là phụ nữ
Sự thân mật mặn nồng là một điệu nhảy giữa hai người yêu nhau tôn trọng nhau Sự dâm đãng hành hạ là một hành vi tình dục bạo lực được thiết kế để đe dọa và được thực hiện bởi những người có tâm hồn yếu đuối Muốn tìm hiểu về sự thân mật mặn nồng thì đọc ABODE, muốn xem sự dâm đãng hèn hạ thể hiện ra sao thì xem qua bình luận, những kẻ yếu tim luôn bộc lộ bản thân, những tình tiết trớ trêu nhất quán
Đây có lẽ là điểm khác biệt giữa vợ và người tình chăng
January 2023