Boo 2

May 7, 2021

The human mind is an extraordinary thing, it transcends the imagination. It stores our anguish and infinite desire, but will you allow it to be more? I’m pondering the poem Boo wrote a couple of years back. Boo and I have a couple of things in common, we are loyal creatures and we could never write uninspired. 

I’m certainly envious of the amazing talent I’m surrounded by every day. I’m human after all, while Boo gets to bounce around in the clouds, I’m grounded in soil and muck, the shit simply gets in between the most unexpected of places. Cate Blanchett Blanchett was asked once where one may find compassion – my vagina! How oddly true, for most of my adult life I found myself dismissive of the fact that I had to exit through my mother’s vagina before I was inducted into the hall of “man”. I say “man” because I can’t be bothered about beating around the bush, hu-man, wo-man, man is so much easier for most of us. Let the man make the decision, let the man be the head of the household. We allowed it because we’re lazy to think for ourselves, we allowed them to abuse our children and our wives, we, as a collective are lazy, the prettier, sweeter sex. 

I’m not asking you for any act of kindness or acts of bravery, all I want is a conscious change in your vernacular. Reading and writing were not an activity for girls. Your bars should be filled with equal hot men and women we may all view with equal admiration. Don’t underestimate your wives or your girlfriends, they look just as much as you. 

A man like Boo is an advocate for girls, is sweet and kind and soft-spoken, he’s sensitive, I don’t know for a fact he cries, but I am certain he is just as beautiful as those with a uterus. Boo will never think twice about putting his girls first, he’s not bad in an apron, a beautiful person who would never allow his balls to get in the way of what is right and what is justice for any living thing. I’m proud to count him as my friend.

Happy birthday Chinh.

Trâm


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

an unfinished verse, a social distancing christmas

A poem in Vietnamese by Hoàng Xuân Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trương Chinh

A N   U N F I S H E D   V E R S E

a  S o C i a l    Di s t a N cing    CHR  is T m a    s

.

The snowflakes drift by

a shortcut home

winter lining up 

the fragile wishful hope of the night

.

A grain of dust. and the resounds of bells

brought forth the freezing cavern of this world

a fermenting dispirited battlefield

a season in sediments, the sudden swells

.

Supposed we face each other

via a cake carver

a surmise circled inside a fence

a conquest in barbed wire.

.

(December 2020)

_____

Đ  O  Ạ  N   V  I  Ế  T   D  Ở   D  A  N  G

 m Ù a  g i Á n G   s i N h   g i à n   c  Á C H

.

Những bông tuyết bay ngang

đường về nhà lối tắt

mùa đông đứng sắp hàng

đêm rất gầy thánh vọng

.

Hạt bụi.  và chuông ngân

bưng hang đời rét cóng

men dã chiến thất thần

cặn mùa sao đáy bọng

.

Giả thử ta nhìn nhau

bằng con dao cắt bánh

giả thử trong vòng rào

tràng kẽm gai hiển tích

.

h o à n g  x u â n  s ơ n

21 decembre 2020


Hoàng Xuân Sơn 

A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh… 

Hometown: Vỹ Dạ, Huế.

Lý Thường Kiệt Primary  

Bán Công High School and Quốc Học Huế High School

Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn. 

Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.

After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.

The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn  Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề,  Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn,  Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ. 

Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.

Published work:

Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)

Huế Buồn Chi (thơ,93)

Lục Bát (thơ, 2005)

Ref: vanchuongviet.org

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Boo 3

May 18, 2021

Trong những ngày đầu tiên, tôi hay viết thư cho Chinh, những lá thư qua bưu điện, chậm như rùa rồi cũng đến. Tôi không nhớ tôi đã viết gì, nhưng ngôn ngữ của tôi nửa nạc nửa mỡ, những câu Anh văn lẫn vào với những khúc Việt. Con chữ chảy lên trang giấy một cách dễ dàng và tự nhiên – tiếng Việt của Trâm ngộ quá, Chinh nói. Nhận xét của Chinh cũng đúng thôi, vì trong đầu tôi là một hiện diện tồn tại khác thường. 

Thế giới trong đầu tôi không được xác định rõ ràng, ví dụ như, ranh giới giữa tình yêu và hận thù là một cây cầu. Ngày nào tôi cũng hiện diện trên những cây cầu. Tôi đốt chúng hàng ngày. Tôi nhất nút xóa hàng ngày. Xóa, xóa, xóa đến khi tôi không còn là một tù nhân. Tôi tự do như mùi hương của một tờ giấy mới, mỏng và nhẹ như tôi đang bay trên cả tầng Ôzôn. Tôi ngạt thở vì quá gần mặt trời, và phấn khích hơn trước cái chết tàn khốc không thể tránh khỏi, sự sống đó là hơi thở thật sự của tôi. 

Ngày ngày Chinh truyền cảm hứng cho tôi qua những bức họa, nhắc nhở tôi phải sống lại với một cuộc sống mới, đóng khung một bức tranh mới. Nhổ trên đó máu và nước mắt của niềm vui, tra tấn và hành hạ. Sự nghiền nát hàng ngày, sự ăn dần của tâm hồn mình. Từ dưới đáy giếng cằn cỗi ẩm ướt ấy, tôi nhận ra tôi.

I used to write these letters, sending them by snail mail to Boo. I can’t remember what I wrote in them, but I do remember writing them in parts, in Vietnamese. The words roll comfortably off my tongue onto the blank pages – your Vietnamese is kinda weird, he said to me once. He’s probably right, it’s a different plane of existence in my head. 

The world in my head is not well defined, for example, the boundary between love and hate is often more of a bridge. I find myself on these bridges daily. I burn them daily. I hit the delete button daily. Delete, delete, delete, and I’m free. I’m free like the glorious fresh scent of a bleached white piece of paper, as thin and as light as the air above the ozone layer. I’m breathless, closer to the Sun I’m exhilarated in light of the inevitable cruel death, I am alive.

Chinh’s daily work of art inspires me to live another day anew, a daily blank canvas. Spattered on them the blood and tears of joy and torture. The daily grind, chip, chipping away at one’s soul. At the bottom of a damp barren well, I saw a reflection of myself. 


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

people are no different to trees

People are no different from trees, even in the wild they are pruned by nature, via the gale, the wind, and the rain, the occasional hailstorm. Human Beings need nourishment in all forms, for our body, it varies from culture to culture, from family to family. Feeding the human spirit is no different, we dance, we sing, we read poetry, and stories. 

Through all these sessions of nourishment is the shared intangible connection of the human heart. We forget how poisonous our heart has become if we leave it unchecked. We become the poison. 

I am the poison first before I point my finger at anyone else. My father named me after a tropical forest tree. As I age I have embraced my namesake, as the rings on my trunk are added, I’m thicker, stronger. But if I ignore the rot in my heart, to the very root of the tree, I am destined to perish in slow agony, I am unaware of the insidious parasite of my creation. 

There are those amongst us who feed on such parasites, they dwell and relish in it until they could never live without it. And before they could stop such hunger for darkness, they have become such, parasitic in nature, a parasite. 

I will not tolerate it in myself, and I will not tolerate it in the heart of those I love. And I will discard those beyond this circle. 

January 3rd, 2022


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

A fruitful season

A poem in Vietnamese by Bạch Diệp
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Lean out of the window and see

The wind whisking away the fall

The fruit rolling 

Children out of breath laughing

The lyric unclear

Fragrant with cake baking

The overwhelming yearning scent of cinnamon

Steeped in a kiss of tea leaves

Jubilant sunlight in copious shades flaunting

Atop the old lonely rose bush

Ten fingers of fragrant herb

Hiding

The toes beneath the dinner table

Behind the mass of tangled hair 

Her childish grin…

_____

FEBRUARY 2022

_____

MÙA TRÁI CHÍN

Chồm qua cửa sổ mà hóng

Ngọn gió đẩy mùa thu

Lăn lóc trái

Bọn trẻ con cười sằng sặc

Một bài hát gì không rõ

Thơm mùi bánh nướng trong lò

Thèm chiếm hữu hương mộc quế

Trong nụ hôn sâu của trà

Nắng ầm ào khoe các kiểu

Trên bụi hồng già cô đơn

Mười ngón hương thảo thơm

Dấm dúi

Những ngón chân dưới bàn ăn tối

Nàng giữ cho mình sau bờ tóc rối

Một nụ cười trẻ con….

                  Bạch Diệp


Bạch Diệp, the poet and artist is currently living in Hue, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Lent

A poem in Vietnamese by Bạch Diệp
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Trần Băng Khuê

My friend did message once

The best season to visit Ukraine 

“a thousand tulips are blooming in Luzhany”

Rustling flowering wheat blooms

Mothers are bundling the oak logs together

Wives with their hair up in a bun and scarf wrapped in blossoming sunlight

Husbands painting their homes in copper or beige

.

I could often hear

Church bells from the other side of the Birch forest

Sunday means roses wine and bread 

Children laughing, rolling down the hills like apples in the morning

.

Today in March

The words are choked up in my friend’s throat

Fire covered the city

Tanks rolling pass the trenches and steel ropes

The sky’s the colour of ashes

Swallowed whole the meadows

The displaced people

Drifting over the devastation

On the tears of mothers and wives

Shaking silently shifting the dawn

.

Dawn

Wakes up on an ashened spring day

What will you say to all the children who are afraid

What have they done to our city mother

The soldiers look like each other, why do they fight mother

Mother, the tanks have crushed the ripen fields of wheat

.

Mother

Tonight we will exchange fire in Kiev

.

My dear friend

The tulips

Will they bloom still in the fields of Luzhany

MARCH 5, 2022

—–

MÙA TRO

Bạn từng nhắn

Hãy đến Ucraina mùa này

“một trăm ngàn bông tu lip đang nở ở Luzhana”

Ruộng lúa mì trổ bông xào xạc

Mẹ nhóm củi sồi

Em búi tóc khăn trùm hoa nắng

Anh sơn thêm những ngôi nhà màu đồng hay màu be

.

Tôi dường nghe

Tiếng chuông nhà thờ bên kia rừng bạch dương

Chúa nhật hoa hồng rượu vang và bánh mì

Những đứa trẻ cười lăn như những trái táo buổi sáng

.

Một ngày tháng Ba

Bạn tôi nghẹn giọng

Những ngọn lửa đã trùm lên thành phố

Xe tăng lăn qua chiến hào và dây thép

Bầu trời màu tro

Nuốt chửng những cánh đồng 

Những đoàn người tha hương 

Trôi trong hoảng loạn 

Nước mắt những người vợ người mẹ

Âm thầm rung chuyển bình minh

.

Buổi sáng 

Thức dậy với mùa Xuân màu tro

Bạn sẽ nói gì với những đứa trẻ đang hoảng sợ

Mẹ ơi người ta đã làm gì thành phố của chúng ta

Mẹ ơi những người lính bắn nhau cùng màu mắt màu da

Mẹ ơi xe tăng nghiền nát những ruộng lúa mì đang chín

.

Mẹ ơi 

Đêm nay chúng con sẽ giao tranh ở Kiev

Bạn ơi

Những bông hoa tulip

Có còn nở trên cánh đồng Luzhana?

                BD.03.03.2022


Bạch Diệp, the poet and artist lives in Hue, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The pavement & the moon waltz

A poem in Vietnamese by Vũ Ngọc Giao
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

one .

the old pavement steeped in moonlight ,

the old garden empty and silent ,

giving into the scent of ylang ylang .

the distracted notes strummed on the old guitar ,

a halfhearted serenade of endless love .

two .

the old pavement had found a place to settle down ,

an old bird with broken wings ,

and sound sad eyes .

the old moon like a crazy ripe fruit ,

blue bruised and yellow, discarded, dangling in the middle of the sky .

three .

the old pavement chilled by an abandoned seat ,

the weepy regret of an old lover ,

Game over .

soon, I will leave the old pavement for forever land ,

light our names, in the remembrance of an old moon .

..

May 2022

.

PHỐ & TRĂNG 

một .

phố xưa chìm ngợp màu trăng ,

vườn xưa im vắng ,

hương hoàng lan đưa .

đàn xưa ai dạo thẫn thờ ,

ta ngồi hát khúc hững hờ trăm năm .

hai .

phố xưa tìm một chỗ nằm ,

chim xưa gãy cánh ,

mắt đăm muộn phiền .

trăng xưa như trái tình điên ,

vàng xanh hiu hắt , treo nghiêng giữa trời .

ba .

phố xưa lạnh một chỗ ngồi ,

tình xưa khóc nuối ,

cuộc chơi đã tàn .

mai , ta bỏ phố lên ngàn ,

thắp tên nhau , nhớ mùa trăng thuở nào .


Vũ Ngọc Giao, the Vietnamese musician, and poet born in 1951, My Tho. A former student Petrus Ký Sài Gòn (1961 – 1968), an alumnus of the Faculty of Philosophy, the University of Literature Saigon (1968 – 1970), he is the founder of Phu Nhuan Guitar Club, Saigon. His poetry is published on many literary websites. A few familiar songs: Looking back at my life, The man with sad eyes (a poem by Đỗ Trung Quân), His return on a rainy night, The July rain…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

don’t say

A poem in Vietnamese by Hoàng Xuân Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

D O N’T   S A Y 

.

What’s accidentally revealed in one’s eyes

actions have always spoken louder than words

don’t. don’t say it

be still.

even as shining brilliant stars 

the promises were already broken

upon the tip of the garden post, fireflies

the noctilucent clouds lighting up who’s sad face

*

hunched over still.

.

(December 2021)

_____

Đ Ừ N G   N Ó I

.

Trong con mắt lỡ xói mòn

hình vóc xưa đã hoa ngôn cùng đời

đừng.  em đừng nói

im.

thôi.

tiếng thề đã vỡ cùng thời trăng sao

điểm lân tinh mút ngọn sào

dạ quang chiếu sáng mặt nào âm u

*

người vẫn ngồi với thu lu.

//

@hxs.5december21


Hoàng Xuân Sơn 

A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh… 

Hometown: Vỹ Dạ, Huế.

Lý Thường Kiệt Primary  

Bán Công High School and Quốc Học Huế High School

Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn. 

Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.

After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.

The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn  Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề,  Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn,  Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ. 

Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.

Published work:

Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)

Huế Buồn Chi (thơ,93)

Lục Bát (thơ, 2005)

Ref: vanchuongviet.org

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

%d bloggers like this: