The evening rain

A poem in Vietnamese by Bạch Diệp
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Grazing the fronds              

Curling within in its greeness

Raindrops eating away the mournful darkness

Upon the brink of silence

Mesmerized

By the shadows of chaotic insensibility

Draping over a form of undress

The silent night

Void of an explanation

Leaving our cocoon

We’re like baby caterpillars

Thought we could leave imprints of our tiny feet on the sand

The holes and moats, the sand castles

But only the sea knows

There’s no such possible aspiration

To the very end 

of our reasoning

The sea will be silent

void of an explanation

The rain 

like tears far reaching

eats away at the night

.

(January 2021)

_____

Mưa đêm

.

Rìa lá

Co mình xanh

Giọt nước ăn mòn đêm rền rĩ

Bên bờ vực của sự im lặng

Nó ngắm nhìn

Bóng đen của cơn mê và sự náo loạn

Phủ lên thân thể trơ trọi

Đêm lặng im

Không lời giải thích

Đi ra khỏi cái kén

Ta mừng như lũ sâu non

Cứ ngỡ sẽ in dấu chân bé tí lên bãi biển

Và những chiếc hố cho lâu đài cát

Nhưng chỉ sóng biết

Sẽ không có điều mong đợi ấy đâu

Là lần cuối cùng nhau

Khi ta tìm một lý do

Biển lặng thinh

không lời giải thích

Mưa

như nước mắt xa xỉ

ăn mòn đêm


Bạch Diệp, the poet and artist living in Hue, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Green tea

A poem in Vietnamese by Bạch Diệp
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

A green shirt Monday

Cheerful sunlight through the window

Lovely daisies on the table

Quiet reminders of a windless day

/

Hair in a top knot, genteel smile

She brewed tea for Tuesday

Behind the curtain was a breeze

Loose petals across the green table cloth

/

Someone used to love these songs

Her passing thought on Thursday

Diminished sunlight on the tiny courtyard

Cute pot of daisies beneath a blanket of darkness

/

Unlike the sunlight there was not a single off hand remark

The clock marks six o’clock

The rain came and went then sunlight

No one came nor was anyone there waiting

/

Fresh green shirt and fresh flowers

Always silent adept with the silence

She drags herself along with the times

A bitter mug of cold green tea on the table .

—–

April 2022

TRÀ XANH

Thứ hai áo màu xanh

Nắng lảnh lót tràn qua ô cửa

Những bông cúc trên bàn rất xinh

Nhủ thầm một ngày vắng gió

/

Tóc búi cao nụ cười gợn khẽ

Nàng pha trà cho ngày thứ ba

Gió ngập ngừng bên kia rèm cửa

Khăn bàn xanh hoa đồng nội buông hờ

/

Ai đó từng nghe những bản nhạc này

Nàng thì thầm cho ngày thứ năm

Nắng tắt rồi ngoài sân gạch nhỏ

Chậu cúc xinh bóng tối phủ trùm

/

Không một lời như nắng thờ ơ

Mỗi sáu giờ chuông đồng hồ lại điểm

Hết mưa dầm rồi nắng lại lên

Không ai chờ cũng không ai đến

/

Chiếc áo xanh những bông hoa còn xanh

Nín lặng đã quen thành im lặng

Nàng kéo trượt mình cùng ngày tháng

Ly trà xanh nguội chát trên bàn . 

/

March 2017


Bạch Diệp, the poet and artist live in Hue, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Sisters and the village

A poem in Vietnamese by Bạch Diệp
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


.

We are like wild thistle flowers at the spine of a hill

There to welcome the morning breeze

Abreast the moon on the fourteenth

A source of fresh laughter from a heavenly well

.

Sisters, shouldering water from lotus ponds

Shattered pieces of a golden Sun

Scooping up birdsongs, jubilance of leaves

The village paths brilliant in the first light

.

Little sister lulled(by her sister) in a hammock grandma weaved

A lullaby the wholeness of a home

A lullaby the sweetness of a cornfield

A village united in a happy song

.

A sky damp with the rain

Fields, treasured chests of sadness 

Only the ants in the nooks of the areca understand

Brimming breeze over the hedges

.

Warm comforting scent of dry dung and hay

We’re less helpless in our burgeoning youth

The seasons, blankets for cold windy nights

Through the leaves, a village lullaby.

.

January 2021

_____

Chị em và làng

.

Chúng mình như những bông diếp dại

Trên sườn đồi đón gió sớm mai

Ngực nhú trăng mười bốn

Tiếng cười xanh giếng trời

.

Chị và em gánh nước ao sen

Mặt trời vàng ròng vỡ ra từng mảnh

Múc cả tiếng chim tưng bừng đám lá

Đường làng hớn hở những ban mai

.

Trên chiếc võng bà đan chị hát ru em

Ru qua hết một chái nhà

Ru về bãi ngô căng mật

Cả ngôi làng tràn khúc ngợi ca

.

Một bầu trời ướt đẫm nước mưa

Những khu vườn kho tàng buồn bã

Chỉ đàn kiến từ hốc cau biết rõ

Ngọn gió bờ rào rưng rưng

.

Mùi phân bò khô mùi rơm rạ ấm nồng

Cho ta bớt bơ vơ khi thấy mình đã lớn

Giữ tấm chăn mùa màng những đêm gió trở

Nghe tiếng làng qua kẽ lá thưa.

https://zingnews.vn/chi-em-va-lang-post1175887.html?fbclid=IwAR1E0411FhEPrg1P3t6rVFlY_MKNul-QteGA8QJ30kZXuzNNWzQq28stAcg


Bạch Diệp, the poet and artist currently living in Hue, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Spring reverie

A poem in Vietnamese by Bạch Diệp
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


SPRING REVERIE

The excitement of flying with the birds

The fabric of spring draped silk across the meadows

The light afternoon mist hovered above the sleepy river

The word of spring in quiet inebriation

Time flew like clouds in a hurry 

In drunken golden light of a passing ripe season

Like a sleeve of smoke I’ve disappeared

Rushed off leaving my heart behind

On the meadow of my childhood, my kisses

A scattered hay stack in pieces

In the grounds of the wind clear were the remorseful eyes 

Barely heard by the villagers, the season lightly passes by ..

_____

JANUARY 2022

XUÂN MƠ

Bay theo đàn chim nôn nao bình minh

Tấm lụa mùa xuân phơi tơ cánh đồng

Sương chiều lưa thưa dòng sông ngái ngủ

Lời xuân khe khẽ men dâng dâng say

Cuống quýt thời gian bay bay như mây

Thắp nén vàng say mùa cũ thêm đầy

Vạt áo khói loang hình như ta đã

Chân vội bước đi lòng lại chốn này

Ta hôn ngọn đồi dấu vết tuổi thơ

Con cúi thành tro rơm vàng lơ thơ

Vườn gió trong veo mắt người sám hối

Êm êm làng nghe tiếng mùa trôi trôi ..


Bạch Diệp, the poet and artist is currently living in Hue, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Thunderstorm

A poem in Vietnamese by Bạch Diệp
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Bạch Diệp

Watery eyes

Loaded horizon

Twisted landing

Foetid yeast

Familiar window

Raindrops or tears rolling

Wilted rose petals

Wilted smile

Sunken eyes

Imprints of quiet shadows

Awaken lines of flashing 

Thoughtlessness

Why not flung the doors open

Out there is the wet grass

Out there are the shimmering light

The rain bathing a path as green as emeralds

Out there are the soft white daisies

Penitent prayers

Carrying us across a river of pain

Out there the thunderstorm has moved on

Peace is again upon the land

All the while rosier is our crisp laughter  

Coloured in by the red sun

Out there

The sea has shifted in frothy waves…

June 2022

_

CƠN DÔNG

Đôi mắt mọng nước

Nặng trĩu bầu trời

Đất oằn mình

Nồng hơi men

Ô cửa quen

Lăn dài giọt mưa hay nước mắt

Những cánh hồng héo úa

Mắt héo úa

Nụ cười héo úa

In bóng lặng câm

Chớp vạch những đường vô tâm

Đánh thức

Sao không mở tung cửa

Ngoài kia cỏ mượt

Ngoài kia long lanh

Mưa tắm con đường xanh như ngọc

Ngoài kia cúc trắng dịu dàng

Và lời kinh sám hối

Đưa ta qua con sông khổ ải

Ngoài kia cơn dông vừa đi qua

Đất bình yên trở lại

Và mặt trời hồng

Nhuộm tiếng cười lanh lảnh

Ngoài kia

Biển trở mình tung bọt sóng…

Thơ Bạch Diệp

[Thơ của cơn dông đầu mùa 14 năm trước và tranh của hôm nay.]


Bạch Diệp, the poet and artist living in Hue, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

An afternoon at the end of the week

A poem in Vietnamese by Bạch Diệp
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


AN AFTERNOON AT THE END OF THE WEEK

Picking up the pieces of the afternoon

Tucking them away inside a draw

Includes you too, dear

A wistful thorn

/

April is as unsteady as a drunk as oblivious as those unaware

The streets, crown land scattered with geranium

/

Draped quietly across the lawn

In strokes of gorse and canvas

Roses and Jack London on a wooden shelf

/

I was reminded of the things we did, and shouldn’t have done.

—–

April 2022

CHIỀU CUỐI TUẦN

Nhặt những câu chuyện của chiều 

Cho vào ngăn kéo

Cả anh nữa

Chiếc gai đăm chiêu

/

Tháng Tư đi như người say nói như người ngây

Phố là điền trang nở đầy hoa phong lữ

/

Rũ những vạt âm thầm trên cỏ

Bằng nét cọ kim tước và toan

Đặt lên kệ gỗ hoa hồng ngài Jack London

/

Em nhớ chúng ta đã làm điều không muốn.

                BD 11.04.2022


Bạch Diệp, the poet and artist lives in Hue, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

A fruitful season

A poem in Vietnamese by Bạch Diệp
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Lean out of the window and see

The wind whisking away the fall

The fruit rolling 

Children out of breath laughing

The lyric unclear

Fragrant with cake baking

The overwhelming yearning scent of cinnamon

Steeped in a kiss of tea leaves

Jubilant sunlight in copious shades flaunting

Atop the old lonely rose bush

Ten fingers of fragrant herb

Hiding

The toes beneath the dinner table

Behind the mass of tangled hair 

Her childish grin…

_____

FEBRUARY 2022

_____

MÙA TRÁI CHÍN

Chồm qua cửa sổ mà hóng

Ngọn gió đẩy mùa thu

Lăn lóc trái

Bọn trẻ con cười sằng sặc

Một bài hát gì không rõ

Thơm mùi bánh nướng trong lò

Thèm chiếm hữu hương mộc quế

Trong nụ hôn sâu của trà

Nắng ầm ào khoe các kiểu

Trên bụi hồng già cô đơn

Mười ngón hương thảo thơm

Dấm dúi

Những ngón chân dưới bàn ăn tối

Nàng giữ cho mình sau bờ tóc rối

Một nụ cười trẻ con….

                  Bạch Diệp


Bạch Diệp, the poet and artist is currently living in Hue, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Lent

A poem in Vietnamese by Bạch Diệp
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Trần Băng Khuê

My friend did message once

The best season to visit Ukraine 

“a thousand tulips are blooming in Luzhany”

Rustling flowering wheat blooms

Mothers are bundling the oak logs together

Wives with their hair up in a bun and scarf wrapped in blossoming sunlight

Husbands painting their homes in copper or beige

.

I could often hear

Church bells from the other side of the Birch forest

Sunday means roses wine and bread 

Children laughing, rolling down the hills like apples in the morning

.

Today in March

The words are choked up in my friend’s throat

Fire covered the city

Tanks rolling pass the trenches and steel ropes

The sky’s the colour of ashes

Swallowed whole the meadows

The displaced people

Drifting over the devastation

On the tears of mothers and wives

Shaking silently shifting the dawn

.

Dawn

Wakes up on an ashened spring day

What will you say to all the children who are afraid

What have they done to our city mother

The soldiers look like each other, why do they fight mother

Mother, the tanks have crushed the ripen fields of wheat

.

Mother

Tonight we will exchange fire in Kiev

.

My dear friend

The tulips

Will they bloom still in the fields of Luzhany

MARCH 5, 2022

—–

MÙA TRO

Bạn từng nhắn

Hãy đến Ucraina mùa này

“một trăm ngàn bông tu lip đang nở ở Luzhana”

Ruộng lúa mì trổ bông xào xạc

Mẹ nhóm củi sồi

Em búi tóc khăn trùm hoa nắng

Anh sơn thêm những ngôi nhà màu đồng hay màu be

.

Tôi dường nghe

Tiếng chuông nhà thờ bên kia rừng bạch dương

Chúa nhật hoa hồng rượu vang và bánh mì

Những đứa trẻ cười lăn như những trái táo buổi sáng

.

Một ngày tháng Ba

Bạn tôi nghẹn giọng

Những ngọn lửa đã trùm lên thành phố

Xe tăng lăn qua chiến hào và dây thép

Bầu trời màu tro

Nuốt chửng những cánh đồng 

Những đoàn người tha hương 

Trôi trong hoảng loạn 

Nước mắt những người vợ người mẹ

Âm thầm rung chuyển bình minh

.

Buổi sáng 

Thức dậy với mùa Xuân màu tro

Bạn sẽ nói gì với những đứa trẻ đang hoảng sợ

Mẹ ơi người ta đã làm gì thành phố của chúng ta

Mẹ ơi những người lính bắn nhau cùng màu mắt màu da

Mẹ ơi xe tăng nghiền nát những ruộng lúa mì đang chín

.

Mẹ ơi 

Đêm nay chúng con sẽ giao tranh ở Kiev

Bạn ơi

Những bông hoa tulip

Có còn nở trên cánh đồng Luzhana?

                BD.03.03.2022


Bạch Diệp, the poet and artist lives in Hue, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

%d bloggers like this: